Atos 11

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra poshtë nu ra nagualdí lduꞌi dizaꞌquë narë́ Judea, bini rall de quë también ra mënë nanádiꞌi më israelitë gualdí lduꞌu raiꞌ dizaꞌquë.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iurë bëabrí Pedro Jerusalén, bëldá ra më israelitë gudildi diꞌdzë rall con Pedro. Mënë ni guanaldë rall tëchi custumbrë shtë gac circuncidar mieti.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Bësëguaꞌa rëdchi rall Pedro. Guniꞌi rall: ―¿Pëzielú guagnal ra mënë nanádiꞌi më israelitë? ¿Pëzielú guataunul lëꞌë rall?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Iurní biadiꞌdzë Pedro lu rall lla mudë guc guagná Pedro ra mënë de stubi naciuni. Répiꞌ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Na zuhia ciudá Jope. Iurë cagniaꞌa lu Dios, gunahia cusë nabësheꞌldë Dios lua. Gunahia tubi lari naquichi ruꞌbë. Zeꞌdin nezë lu gubeꞌe. Liꞌbi guëzá shquinin, nu gulaguin hashtë catë zugáꞌahia.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Iurë gunahia niaꞌa pë nanú laꞌni lari, gunahia nanú ra ma nazubë tapë guëáhiꞌ; nanú ra ma dushë; nanú ra ma narllaꞌ lduꞌi lu guiuꞌu; nanú ra ma nariasë.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nu binia tubi bë naguniꞌi: “Pedro, guasuldí. Gudini ma nagaul.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Perë na gucha lúhiꞌ: “Dadë, nunquë adë gudáudiaꞌa ma naná providë según creenci shtë mënë israelitë”.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Iurní bë guniꞌi lua stubi vueltë: “Lo quë hia bëzunë́ Dios, limpi nahin. Adë chu guëníꞌidiꞌi nahin mal parë Dios.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Zni guniꞌi bë tsunë vueltë; despuësë beꞌpi lari guiaꞌa stubi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Lueguë iurní bëdchini tsunë nguiu mënë Cesarea catë quërelda parë zeꞌdë caꞌa rall na.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Lëꞌë Espíritu Santo bëshéꞌldiꞌ na parë tsanalda lëꞌë rall sin ni tubi llgabë de quë na rall de stubi naciuni. También guzënú shuꞌpë nguiu rëꞌ na. Grë naꞌa bëdzutë́ naꞌa lidchi Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Lë́ꞌëll biadíꞌdzëll lu naꞌa gunall zu tubi ianglë lídchill nu repi ianglë: “Bësheꞌldë bëldá shmë́nël ciudá Jope parë tsaglliꞌi rall lëꞌë Simón, stubi lëll Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Lë́ꞌëll guëníꞌill lul lla mudë gúnël parë gac salvar, lë́ꞌël con grë shfamílil.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Iurë guzublú quëadiꞌdzënúa lëꞌë rall, bëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ lëꞌë rall tal cumë ziquë bëdchíniꞌ tsana bëdë́ꞌnaꞌa recibir lë́ꞌiꞌ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Iurní bëagná lduaꞌa lo quë naguniꞌi Jesús lu naꞌa tsana guzënú naꞌa lëꞌë më. Guniꞌi më: “Juan bëchuꞌbë nisë ra mënë con nisë perë Dios guëneꞌe më Espíritu Santo parë guëzunë́ më lduꞌu të nu parë cuezënúhiꞌ lëꞌë të”.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Si talë Dios bësheꞌldë Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ ra mënë stubi naciuni, igual cumë ziquë bëꞌnë më con lëꞌë hiaꞌa, ra nagualdí lduꞌi shtiꞌdzë Dadë Jesucristo, adë nu mudë guna cuntrë Dios.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Iurë bini ra mënë grë lo quë naguniꞌi Pedro lu rall, bëac dchi rall; hiadë pë guníꞌidiꞌi rall. Iurní guzublú bëꞌnë rall adorar Dios. Guniꞌi rall: ―De verdá Dios bëꞌnë perdunë lëꞌë ra nanádiꞌi më israelitë. Bëshaꞌlë më nezë parë guëabrí lduꞌu rall con lëꞌë më nu parë gapë rall vidë sin fin.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tsana gudini rall Esteban, guaglaꞌguë rzunaldë mënë los de más ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë. Ra shmënë Jesús bëagzë́ rall hashtë regiuni Fenicia nu Chipre nu guëꞌdchi shtë Antioquía. Ndë guagniꞌi rall dizaꞌquë niétiquë lu ra më israelitë, lëdë núdiꞌi lu ra stubi mënë.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bëldá narialdí lduꞌi Jesús, na rall më Chipre nu Cirene. Bëdchini rall ciudá shtë Antioquía. Guniꞌi rall dizaꞌquë shtë Dadë Jesús lu ra më griego.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Guniꞌi rall lu mënë con llëruꞌbë pudërë shtë Dios. Zni zihani mënë gualdí lduꞌu raiꞌ dizaꞌquë nu guanaldë rall tëchi enseñansë shtë Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Bini ra shmënë Jesús narëtaꞌ Jerusalén de quë zihani më Antioquía, hia rzuꞌbë diaguë rall dizaꞌquë. Iurní bësheꞌldë rall Bernabé parë guall Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Iurë bëdchini Bernabé Antioquía, gunall lla mudë cagdëꞌë Dios ra cusë zaꞌquë parë ra narzuꞌbë diaguë dizaꞌquë. Nalë́ bëquitë lduꞌu Bernabé nu guniꞌinúhiꞌ ra mënë të tsanaldë rall shnezë Dios nu gac rall firmë, adë guëazë guétëdiꞌi rall shnezë Dios.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé nall tubi nguiu zaꞌquë. Gualdí ldúꞌull Dios. Cabezënú Espíritu Santo laꞌni ldúꞌull. Zihani ra më Antioquía gualdí lduꞌu rall dizaꞌquë shtë Jesucristo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Despuësë gubiꞌ Bernabé parë ziáꞌaiꞌ ciudá Tarso. Ndë guatílill Saulo parë beꞌdë guënull lë́ꞌiꞌ Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ndë bëaꞌnë raiꞌ tubi izë con ra shmënë Jesús. Bëluaꞌa raiꞌ zihani mënë. Ra shmënë Dios naquëreldë Antioquía por primërë vësë bërulë́ raiꞌ cristianos.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tiempë dzë ni bëdchini bëldá nguiu nabëꞌnë recibir llni shtë Dios parë guëniꞌi rall shtiꞌdzë Dios. Zeꞌdë rall de Jerusalén parë bëdchini rall Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Túbill lë Agabo. Guzull guníꞌill lu ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë tubi cusë nagac cumplir. Con pudërë nabëdëꞌë Espíritu Santo, lë́ꞌëll guníꞌill guëdchini tubi gubini dushë guëdubi guë́ꞌdchiliu. Gubini rëꞌ guc cumplirin tiempë tsana cagnibëꞌa rëy Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Grë ra më Antioquía narialdí lduꞌi shtiꞌdzë Jesús, guꞌ rall de acuerdë parë gunë rall ayudë; bësheꞌldë rall dumí parë prubi naquëreldë Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bëtëá rall dumí; cadë tubi rall bëdëꞌë lo más posiblë. Bësheꞌldë rall dumí con Bernabé nu Saulo caꞌa ra mëgulë naná cabësë shchiꞌni Dios Jerusalén.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.