Apocalipse 21

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Despuësë gunahia lu tubi gubeꞌe cubi nu tubi guë́ꞌdchiliu cubi purquë lëꞌë primërë gubeꞌe nu primërë guë́ꞌdchiliu hia gunitilú. Hia nídiꞌi nisëduꞌu.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Na Juan, gunahia lu tubi lugar catë nádiꞌi maldá; lë lugar ni na Jerusalén cubi naná zeꞌdë de gubeꞌe catë quëbezë Dios. Ciudá ni nalë́ nasaꞌa ziquë tubi lliguënaꞌa nanacu shábiꞌ parë guëtsë́ꞌaiꞌ.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nu binia tubi bë fuertë naná guniꞌi dizdë lu gubeꞌe: ―Guná, Dios quëréldënúhiꞌ con ra nguiu. Guëbaninú më lëꞌë raiꞌ; nu lëꞌë raiꞌ na ziquë guëꞌdchi shtë Dios. Cuezënú më lëꞌë raiꞌ. Na më Dios shtë raiꞌ de verdá.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dios guëcuëꞌdchiꞌ grë́tëꞌ nisë narruꞌu lu ra mënë ni. Hia iurní jamás gati raiꞌ. Gúꞌnëdiꞌi raiꞌ; adë tsádiꞌi lduꞌu raiꞌ, nu gápëdiꞌi raiꞌ dulurë purquë grë́tëꞌ ra naguꞌ antsë hia lëꞌë ni gualú.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Iurní el quë naná quëbezë lu trunë guniꞌi: ―Guná quëhuntsaꞌua nacubi grë́tëꞌ ra cusë. Nu zac guníꞌiꞌ lua: ―Bëquëꞌë diꞌdzë rëꞌ purquë verdá nahin nu quëhuna cumplir shtiꞌdza.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Despuësë de ni, guniꞌi më lua: ―Hia grë́tëꞌ guc. Na nahia principi nu nahia fin ziquë lëtrë A nu Z. El quë nanapë garbidchi, na guënehia ndigá nisë gu mënë ni. Nisë ni na vidë sin fin.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 El quë nagunë gan lu cusë mal, gúnëll recibir grë́tëꞌ ndëꞌë ziquë herenci. Gaca Dios shtë mënë ni nu lëꞌë raiꞌ gac raiꞌ shinia.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Perë en cuantë ra nanápëdiꞌi valurë parë guëquebi rall na rall shmëna, ra nanabani mal, ra narguini mënë, ra nabani ziquë mbecu, grë ra narunë creer galbëlliú, grë́tëꞌ ra narunë adorar cusë naruntsaꞌu guiaꞌa mënë, grë́tëꞌ nabishi ra; grë mënë ni runë tucarë tsa rall laꞌni lugar catë rieꞌqui con beꞌlë nu asufre. Ngaꞌli gati rall parë siemprë, adë nídiꞌi fin.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ra gadchi ianglë ni nuaꞌa raiꞌ gadchi copë narunë significar gadchi plaguë dushë nanapë quë guëdchini. Guniꞌi tubi ianglë lua: ―Gudeꞌe të guëluáꞌahia lë́ꞌël lu naná guëtsëꞌa, lëꞌë tseꞌlë shtë më nabërulë́ Lliꞌli.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bëꞌnë Espíritu Santo të gunahia stubi cusë. Tubi ianglë biaꞌa na guëc dani ruꞌbë. Bëluaꞌa ianglë na tubi ciudá ruꞌbë nalë Jerusalén Santu naná zeꞌdë de gubeꞌe catë quëbezë Dios.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ciudá ni rabtsëꞌë con mizmë llni nu pudërë shtë Dios. Rabtsëꞌëin ziquë tubi guëꞌë namás lasac, ziquë guëꞌë jaspe. Rluaꞌain ziquë vidrio.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Alrededurë ciudá ni nanú tubi luꞌ ruꞌbë nu llëduni. Napë luꞌ ni chiꞌbë chupë puertë. Tubi ianglë zugaꞌa ruaꞌ cadë puertë. Lu ra puertë ni naescritë lë shtë chiꞌbë chupë grupë shtë ra mënë israelitë.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nanú tsunë puertë nezë guiaꞌa, tsunë puertë ladë nortë, tsunë puertë ladë sur, nu tsunë puertë ladë nezë guetë.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Hia luꞌ shtë ciudá ni napin chiꞌbë chupë guëꞌë naná ziquë cimientë shtë luꞌ; hia naescritë lu guëꞌë ni ra lë shtë chiꞌbë chupë poshtë shtë Jesús, el quë nabërulë́ Lliꞌli.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Lëꞌë ianglë naná quëadiꞌdzënú na, nuaꞌa tubi varë orë parë guërëꞌshë ciudá, ra puertë nu luꞌ shtë ciudá.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Lëꞌë ciudá nahin cuadradë; de larguë nu igual de ancho. Lëꞌë ianglë ni bërë́ꞌshiꞌ ciudá con varë nanuáꞌaiꞌ. Bërëꞌshë ianglë naná chupë mili chupë gahiuꞌa kilómetros de larguë, de alto, nu de ancho; igual na guëzá ladë shtë ciudá.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Lueguë bërëꞌshë ianglë naná luꞌ shtë ciudá; nabishin naná sesenta con tapë metros según medidë nanuaꞌa ianglë.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Lëꞌë luꞌ ni nactsáꞌuhin de guëꞌë jaspe nu lëꞌë ciudá nactsáꞌuhin con purë orë; rluaꞌain ziquë vidrio naná limpi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ra chiꞌbë chupë cimientë shtë luꞌ, dzutsáꞌuhin con grë clasë guëꞌë nalasac. Primërë cimientë na guëꞌë jaspe; hia naná segundë na guëꞌë safiro; hia tecërë na guëꞌë ágata; cuartë na guëꞌë esmeralda;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Quintë na guëꞌë ónice; sexta na guëꞌë cornalina; hia séptima na guëꞌë crisólito; lëꞌë octavë na guëꞌë berilo; lëꞌë noveno na guëꞌë topacio; lëꞌë décima na guëꞌë crisoprasa; lëꞌë undécima na guëꞌë jacinto; nu duodécima na guëꞌë amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ra chiꞌbë chupë puertë shtë ciudá nactsaꞌu guëꞌë perla, cadë tubi puertë na tubsë guëꞌë perla. Lëꞌë nezë principal shtë ciudá ni nactsaꞌu de purë orë. Rluaꞌain ziquë vidrio purë.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Adë gunádiaꞌa iáduꞌu shtë ciudá ni purquë mizmë lëꞌë Dadë Dios narnibëꞌa grë́tëꞌ cusë nu el quë nabërulë́ Lliꞌli, na raiꞌ iáduꞌu shtë ciudá ni.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Hia lëꞌë ciudá rquíꞌnidiꞌi llni shtë ngubidzë, nilë llni shtë mbehu parë guëzianí purquë mizmë llni shtë Dios nu zac llni shtë Lliꞌli quëgzianí ladi guëꞌdchi.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ra naciuni naná guc ra salvar, së raiꞌ lu llni shtë ciudá nu ra rëy shtë guë́ꞌdchiliu gueꞌdënú raiꞌ grë pudërë nu hunurë shtë raiꞌ parë gunë raiꞌ intriegu ni lu më.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ra puertë shtë ciudá jamás adë guë́ꞌaudiꞌin dzë la gueꞌlë purquë guídëdiꞌi gueꞌlë.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ngaꞌli ra mënë shtë grë naciuni gueꞌdënú rall hunurë nu cusë ruꞌbë parë ciudá ni.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Perë nunquë adë tsutë́diꞌi cusë nanádiꞌi limpi laꞌni ciudá; adë tsutë́diꞌi el quë naná mal, nilë el quë narná tushë lu sáhiꞌ, nilë el quë narguguë́ sáhiꞌ. Sulë ra mënë tsutë́ ngaꞌli, ra nardzelë lë raiꞌ laꞌni librë narniꞌi chu gac salvar. Pues lëꞌë Lliꞌli nápiꞌ librë ni.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.