Apocalipse 17

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iurní bëdchini tubi de gadchi ianglë nanuaꞌa gadchi copë; më ni guniꞌi lua: ―Gudeꞌe të guëluáꞌahia cashtigu shtë naꞌa mal naná zúbëgaꞌa lu nisë zili; runë cuntienë rnibëꞌa naꞌa zihani mënë.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ra rëy shtë guë́ꞌdchiliu na rall ziquë mënë adulteri; bëzullibi rall lu ra dzanë ídolo; mënë narëtaꞌ lu guë́ꞌdchiliu na rall ziquë narzuuꞌdchi purquë bëꞌnë rall neguci mal con lëꞌë naꞌa ni.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Lueguë Espíritu bëluaꞌa stubi cusë lua; lëꞌë ianglë biaꞌa na lu tubi shlatë catë nídiꞌi mënë. Gunahia tubi naꞌa nadchiꞌbë tubi ma dushë color llni; ma dushë ni napë gadchi guëc ma nu chiꞌi cachi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Lëꞌë naꞌa rëꞌ nacu con lari color moradë nu llni; nu zutsaꞌu naꞌa con orë nu guëꞌë nalasac nu perlas. Nuáꞌall tubi copë orë narunë significar cusë dzabë nabë́ꞌnëll nu mal vidë nanabani naꞌa ni.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nu naquë́ luquë́ naꞌa tubi lë narunë significar cusë nagaꞌchi: “Babilonia ruꞌbë naná shniꞌa ra naꞌa mal, nu de grë cusë narná tushë Dios laꞌni guë́ꞌdchiliu”.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Lueguë gunahia naꞌa ni ziquë narzuuꞌdchi purquë gudínill zihani shmënë Dios naná guti purquë gualdí lduꞌu raiꞌ shtiꞌdzë Jesús, ra nabëzunë́ Dios almë shtë raiꞌ. Iurë gunahia lu naꞌa ni, iurní nalë́ guasë́ lduaꞌa.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Iurní lëꞌë ianglë guniꞌi lua: ―¿Pëzielú rdzëguëëꞌ ldúꞌul? Guëníꞌihia lul pë runë cuntienë secretë shtë naꞌa ni nu pë runë cuntienë lëꞌë ma dushë catë dchiꞌbë naꞌa, lëꞌë ma nanapë gadchi guëc nu chiꞌi cachi.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Lëꞌë ma dushë nagunal, na tubi nagubani antsë perë nídiꞌiꞌ iurneꞌ; perë sin quë adë guëtë́ꞌdëdiꞌi, lëꞌë ma guëruꞌu de guëru guetë, nu despuësë gátill nu tsall lu gabildi catë nídiꞌi fin. Ra naquëreldë lu guë́ꞌdchiliu, ra nanádiꞌi escritë ra lë rall laꞌni librë shtë vidë dizdë lëꞌë guë́ꞌdchiliu gurështë́, ni lëꞌë rall guëdzëguëëꞌ lduꞌu rall iurë guëná rall lëꞌë ma dushë nanabani antsë perë guti ma, perë bëabrí gubani ma stubi.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Ndëꞌë rquiꞌni duꞌpë llni parë tsasë́ hiaꞌa. Ra gadchi guëc ma runë significar gadchi dani catë zúbëgaꞌa naꞌa ni.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Nu ra guëc ma runë significar gadchi rëy. Gaꞌi rëy ni gudëdë; gunitilú raiꞌ. Tubi de lëꞌë ra rëy ni quëgnibëꞌa iurneꞌ. Hia stúbill todavía laꞌdi guëdchínidiꞌi, perë iurë guëdchínill, adë guënibë́ꞌadiꞌill llëduni tiempë.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Lëꞌë ma dushë naná gubani antsë perë hia nídiꞌill, ni lëꞌë naná octavo rëy aunquë na rëy ni tubi de gadchi rëy. Despuësë guziaꞌa rëy ni lu galguti parë siemprë.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Ra chiꞌi cachi nagunal, ni runë significar chiꞌi rëy todavía adë subëlúdiꞌi guënibëꞌa rall, perë gunë rall recibir pudërë parë guënibëꞌa rall ziquë rëy por tubsë iurë juntë con lëꞌë ma dushë.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ra chiꞌi rëy rëꞌ gac rall de acuerdë nu gunë rall intriegu pudërë nu autoridá shtë rall parë lëꞌë ma dushë.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Tildi rall cuntrë el quë nabërulë́ Lliꞌli perë lëꞌë Lliꞌli gúniꞌ gan lu rall purquë lëꞌë më napë më más pudërë quë grë ra narnibëꞌa; más pudërë napë më quë grë ra rëy shtë guë́ꞌdchiliu. Ra mënë naquëbezënú lëꞌë më, gunaꞌbë më lëꞌë raiꞌ; gulë́ më lëꞌë raiꞌ; na raiꞌ shmënë më nabëꞌnë cumplir voluntá shtë më.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Lëꞌë ianglë guniꞌi lua shcuendë nisë: ―Ra nisë zili nagunal catë zubë lëꞌë naꞌa mal, na ra guëꞌdchi, mënë, ra naruadiꞌdzë grë clasë dizë́, nu grë ra naciuni.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ra chiꞌi cachi nagunal guëc ma dushë, na ra contrari shtë naꞌa mal. Guëná tushë rall lëꞌë naꞌa ni nu guëaꞌnë naꞌa ni sin adë chu nádiꞌi culaꞌni. Nu guëaꞌnë naꞌa sin shábiꞌ. Nu tsalú pudërë shtë́nëll; gáquëll ziquë tubi cusë narieꞌqui lu guiꞌi.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Zni gac purquë Dios bëꞌnë të gunë ra chiꞌi rëy lo quë narniꞌi lduꞌu më. Por ni bëaꞌnë rall de acuerdë nu bëdëꞌë rall pudërë shtë rall guiaꞌa ma dushë hashtë gac cumplir lo quë naguniꞌi Dios.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Lëꞌë naꞌa nagunal, na lëꞌë ciudá ruꞌbë naquëgnibëꞌa ra rëy shtë guë́ꞌdchiliu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.