Apocalipse 12

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iurní bëluaꞌa tubi sëñi lu gubeꞌe. Tubi naꞌa bëluaꞌalú lua; zúbiꞌ laꞌni llni shtë ngubidzë nu zubë mbehu guëáhiꞌ nu nápiꞌ guë́quiꞌ tubi corunë nanuaꞌa chiꞌbë chupë mbelëguiꞌi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Naꞌa ni nuá shíniꞌ nu gurushtiá naꞌa con dulurë shtë nagalë shini naꞌa. Pues nalë́ rzac zi naꞌa parë guëdchini shini naꞌa guë́ꞌdchiliu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Lueguë bëluaꞌa stubi sëñi lu gubeꞌe, tubi ma dushë dragón. Naruꞌbë ma nu na ma color llni nu napë ma gadchi guëc ma nu chiꞌi cachi, nu nanú tubi corunë cadë gadchi guëc ma. Nu nadchiꞌbë tubi corunë cadë guëc ma.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Hia con llbaꞌnë ma lëꞌë dragón bëtëá tecërë partë shtë mbelëguiꞌi nu bëquëldí ma mbelëguiꞌi hashtë lu guë́ꞌdchiliu. Dragón rëꞌ bëaꞌnë delantë lu naꞌa parë iurë lëꞌë shini naꞌa galë, të parë gau ma lëꞌë meꞌdë.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Lueguë lëꞌë naꞌa gupë tubi ngulëꞌnë naná destinadë parë guënibë́ꞌaiꞌ grë naciuni tubi manërë nadushë. Lueguë lëꞌë shini naꞌa guabsú; biaꞌa Dios lë́ꞌiꞌ hashtë trunë shtënë më lu gubeꞌe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hia lëꞌë naꞌa bëlluꞌnë naꞌa parë tubi lugar catë chu nádiꞌi. Lugar ni bëꞌnë Dios preparar të ngaꞌli guëquëreldë naꞌa parë guëdëꞌë mënë nagáu naꞌa por mili chupë gahiuꞌa sesenta dzë.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Despuësë de ni, guꞌ tubi guërru lu gubeꞌe. Lëꞌë ianglë ruꞌbë Miguel con sáhiꞌ, gudildinú raiꞌ con lëꞌë ma dragón nu con grë saꞌ ma.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lëꞌë ma con ra ianglë shtë́nëll, gudildi rall perë adë bë́ꞌnëdiꞌi rall gan lu guërru; nu adë bëdzélëdiꞌi lugar parë lëꞌë rall lu gubeꞌe.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Zni bëquëldí Dios lëꞌë dragón de gubeꞌe; ma ni na mizmë serpientë nanabani dizdë más guahietë. Lëll Diablo nu lëll Satanás naná quëgsiguë́ guëdubi mënë shtë guë́ꞌdchiliu. Lë́ꞌëll con ianglë shtë́nëll, Dios bëquëldí lëꞌë rall lu guë́ꞌdchiliu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Iurní binia tubi bë fuertë lu gubeꞌe; guníꞌiꞌ: ―Hia bëdchini salvaciuni nu pudërë shtë Dios. Hia bëgaꞌa iurë parë guënibëꞌa më por autoridá shtë Cristo purquë hia lëꞌë contrari shtë saꞌ hiaꞌa bëquëldí Dios lë́ꞌëll lu guë́ꞌdchiliu. Pues lë́ꞌëll bëdchiꞌbë galquiá cuntrë ra shmënë Dios dzë la gueꞌlë.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ra bëchi saꞌ hiaꞌa bëꞌnë raiꞌ gan lu enemigu por rënë shtë Lliꞌli nu bëꞌnë raiꞌ gan lu enemigu ni purquë biadiꞌdzë raiꞌ dizaꞌquë. Adë bëdzë́bëdiꞌi raiꞌ gati raiꞌ por lëꞌë më.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Gulë bëquitë lduꞌu të iurneꞌ, grë të naná quëreldë lu gubeꞌe; perë prubi ra nananú lu guë́ꞌdchiliu nu ra narzë́ lu nisëduꞌu laꞌni barcu purquë lëꞌë mëdzabë bietë catë quëreldë të nu nalë́ rldëll purquë nanëll duꞌpë tiempë runë faltë parë gunë më cashtigu lë́ꞌëll.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Iurë lëꞌë dragón guc bëꞌa de quë Dios bëquëldiꞌ lë́ꞌëll lu guë́ꞌdchiliu, guzunáldëll lëꞌë naꞌa nanapë shíniꞌ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Perë lëꞌë naꞌa bë́ꞌniꞌ recibir shcuáguiꞌ ziquë shcuaguë mbisiá të gac tsasë naꞌa tubi lugar lu shlatë zitu parë lu serpientë ni. Ndë lëꞌë naꞌa ni nasegurë nu bë́ꞌnëll recibir nagáu por tsunë izë guëruldë.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lëꞌë serpientë bëquëldí nisë con ruaꞌll parë gaquin tubi guëëꞌgu të guaꞌa nisë lëꞌë naꞌa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Perë guiuꞌu bëꞌnë campañi lëꞌë naꞌa nu bëllaꞌlë guiuꞌu. Biiꞌ guiuꞌu nisë nabëruꞌu ruaꞌ dragón.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Con ni lëꞌë dragón nalë́ bëldëll cuntrë lëꞌë naꞌa. Iurní ziaꞌa dragón parë tsatildinull los de más ra shini naꞌa, ra narunë cumplir mandamientë shtë Dios nu naná ruadiꞌdzë dizaꞌquë shtë Jesucristo, ra naná testigu shtë më.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.