2 João 1
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARIB
1 Na Juan, nahia tubi më gushë. Quëquëaꞌa cartë rëꞌ lul, nal ziquë tubi zana nagulë́ Dios. Quëquëaꞌa lul juntë con grë shínil. Nalë́ rac shtuaꞌa lëꞌë të de verdá, lëdë niáꞌasëdiꞌi na, sino zac grë lo quë nanë́ verdá shtë Dios.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Rac shtuaꞌa lëꞌë të purquë nadápaꞌa verdá shtë më. Quëbezënuhin lëꞌë hiaꞌa iurneꞌ nu parë siemprë.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Napa segurë de quë Dadë Dios nu Jesucristo, shini më nu Shlámaꞌa, gunë ldaiꞌ më guëc të, nu guëgaꞌa ldúꞌiꞌ lëꞌë të, nu guënéꞌeiꞌ parë cuedchí lduꞌu të, të gac shtuꞌu të saꞌ të de verdá.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nalë́ rquitë lduaꞌa. Bëdiaꞌguëlúa bëldá ra shmënë Jesús nardëá con lëꞌë të. Rianaldë rall tëchi verdá ziquë rniꞌi shtiꞌdzë Dios, ziquë gunibëꞌa Dios Shtádaꞌa guëquëréldaꞌa.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Iurneꞌ quëhuna ruëguë lul de quë gac shtuꞌu bëchi la saꞌ hiaꞌa. Diꞌdzë rëꞌ nádiꞌin mandamientë cubi sino lo mizmë nabëdë́ꞌnaꞌa recibir dizdë dzë nagualdí lduꞌu hiaꞌa shtiꞌdzë Jesús.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Si talë rac shtuꞌu hiaꞌa Dios, guëdë́ꞌnaꞌa cumplir voluntá shtë më. Mandamientë shtë më rniꞌi: Gulë gac shtuꞌu saꞌ të. Hia bini të diꞌdzë ni dizdë bëꞌnë të recibir dizaꞌquë shtë më.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Zihani mënë narguguë́ ra sáhiꞌ, nanú rall guë́ꞌdchiliu. Adë rluáꞌadiꞌi rall de quë Jesucristo bëdchini lu guë́ꞌdchiliu con cuerpë shtë nguiu. El quë narluaꞌa bishi ni, rguguëll mënë nu quëhúnëll cuntrë Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Gulë gapë cuidadë mizmë lëꞌë të parë adë guënítidiꞌi të ni zuduꞌpë partë shtë premi naguëneꞌe Dios, sino gaquin completë iurë guëdchini më stubi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Cualquier nabësaꞌnë shnezë Dios parë stubi enseñansë, nu adë rianáldëdiꞌill tëchi enseñansë shtë Cristo, nápëdiꞌill Dios ziquë Shtádëll. Perë el quë narianaldë tëchi enseñansë shtë Cristo, nápëll Dios ziquë Shtádëll nu nápëll shini më ziquë Shlámëll.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Si talë tubi mënë zeꞌdë guëluáꞌall lëꞌë të perë adë nuáꞌadiꞌill enseñansë de quë Cristo na shini Dios, lëꞌë të adë rnáꞌbëdiꞌi të lu Dios ni tubi bendición parë nguiu ni
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 purquë grë́tëꞌ narunë compañi ra mësë falsë, nápëll partë con ra cusë mal shtënë mësë falsë.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Napa zihani cusë parë guëquëaꞌa lu të, perë rac shtúꞌudiaꞌa guëquëaꞌa diꞌdzë ni lu guichi iurneꞌ purquë quëbeza de quë tsagnahia lëꞌë të lueguë. Iurní guëniaꞌa lu të, të parë guëquitë lduꞌu hiaꞌa de verdá.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ra shini béldël naquëreldë ndëꞌë, ra nagulë́ Dios, rsheꞌldë raiꞌ saludë parë lëꞌë të. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.