2 Coríntios 8

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bëchi, rac shtuꞌu naꞌa guadiꞌdzë naꞌa blac llëruꞌbë favurë bëꞌnë Dios parë ra shmënë më naquëreldë Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Napë rall zihani dificultá nu galërzac zi perë rquitë lduꞌu raiꞌ. Nápëdiꞌi rall zihani cusë shtë guë́ꞌdchiliu; prubi na raiꞌ perë con guëdubinú lduꞌu raiꞌ bëdëꞌë raiꞌ dumí parë guërëꞌtsë shtiꞌdzë Dios más delantë.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nahia testigu de quë con guëdubinú lduꞌu raiꞌ bëdëꞌë raiꞌ grë lo quë nanapë raiꞌ hashtë más bëdëꞌë raiꞌ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bëꞌnë raiꞌ ruëguë lu naꞌa të guëdëꞌnë naꞌa permisi gunë raiꞌ compañi ra shmënë Dios nanapë nicidá. Guquin tubi hunurë parë lëꞌë raiꞌ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Zni bëꞌnë raiꞌ hashtë más de lo quë nabëdëꞌnë naꞌa llgabë. Primërë bëdëꞌë raiꞌ mizmë lëꞌë raiꞌ të parë gunë raiꞌ sirvë Dadë Jesús; despuësë bëꞌnë raiꞌ sirvë lëꞌë naꞌa. Zni bëꞌnë raiꞌ purquë nahin voluntá shtë Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ejemplë ni bësëquitë lduaꞌa, por ni bëna ruëguë lu Tito të tsagnall lëꞌë të nu tsalú guëdëá ofrendë. Pues Tito na el quë primërë gunaꞌzi ldi obrë ni antsë entrë lëꞌë të.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nalë́ quëhunë të sirvë lu Dadë; nalë́ rialdí lduꞌu të shtiꞌdzë më; nunquë rúnëdiꞌi të faltë parë ra cusë shtë më nu nalë́ rac shtuꞌu të lëꞌë naꞌa. Iurneꞌ quëhuna ruëguë lu të, gulë bëꞌnë cumplir obrë zaꞌquë narniꞌi lduꞌu të parë ra shmënë Dios.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Adë cagníꞌidiaꞌa ndëꞌë cumë ziquë ordë; sulë rac shtuaꞌa gac bëꞌa të pë bëꞌnë stubi mënë, de quë bëꞌnë rall compañi ra prubi con guëdubinú lduꞌu rall. Iurní guëluaꞌa si talë rac shtuꞌu të Dios.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Hia nanë́ të favurë nabëꞌnë Jesucristo Shlámaꞌa; nalë́ na më ricu perë guc më prubi; bësëaꞌnë më lidchi më gubeꞌe; bëdchini më lu guë́ꞌdchiliu ziquë tubi prubi parë gapë të ra cusë nalasac de verdá.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Bëna llgabë subrë shcuendë ni; iurní quëgniaꞌa lu të lo quë narunë tucarë gunë të, purquë dizdë tubi izë guc të primërë entrë los de más shmënë Dios; bëdëꞌë të ofrendë, lë́dëdiꞌi parë gunë të cumplir sulamëntë, sino con zihani ánimo guc shtuꞌu guëdëꞌë të lëꞌë dumí.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Iurneꞌ tsaglaꞌguë të hashtë tsalú con el mizmë deseo nanapë të dizdë más antsë. Gulë bëdëꞌë según lo quë nanapë të
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 purquë si talë tubi nguiu rac shtuꞌu guëdë́ꞌëll tubi ofrendë, Dios rúniꞌ recibir ra ofrendë ni según lo quë nanapë nguiu. Lëꞌë më adë rnáꞌbëdiꞌiꞌ guëdëꞌë nguiu lo quë adë nápëdiꞌi nguiu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Asuntë ni adë rúnëdiꞌi tratë de quë obligadë na të guëdëꞌë të ofrendë nu stubi mënë adë bë gúnëdiꞌi rall
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 sino runë tratë de quë gunë mieti igual con saꞌ rall. Iurneꞌ napë të parë gunë të compañi ra nabënápëdiꞌi. Stubi dzë lëꞌë rall gunë rall ayudë lëꞌë të lo quë narunë faltë. Manërë ni nanú igual entrë grë mieti.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Rniꞌi Sagradas Escrituras: “El quë nabëtëá zihani cusë, adë bëáꞌnëdiꞌi subrë parë lë́ꞌiꞌ. El quë nabëtëá duꞌpsë, adë bëꞌnë fáltëdiꞌi.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dushquilli Dios el quë nabëdëꞌë lu Tito mizmë deseo ziquë nanapa por lëꞌë të.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Pues Tito guc de acuerdë con lo quë nagunaꞌba, nu zac lë́ꞌiꞌ nalë́ rac shtúꞌuiꞌ guënáhiꞌ lu të. Iurneꞌ tsagnáhiꞌ lëꞌë të por prupi voluntá shtë́hiꞌ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Juntë con Tito quëgsheꞌldë naꞌa tubi shmënë Jesús. Entrë grë ra grupë shtë shmënë Dios ruadiꞌdzë rall blac nazaꞌquë na nguiu ni. Nu nalë́ rac ruadíꞌdzëll dizaꞌquë.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lëdë niáꞌasëdiꞌi bronquë ruadíꞌdzëll, sino ra grupë shtë shmënë Dios, gulë́ nguiu ni parë gúnëll compañi lëꞌë naꞌa lu viajë nu gúnëll compañi lëꞌë naꞌa con ofrendë nanuaꞌa naꞌa. Quëgdëꞌnë naꞌa dchiꞌni ni parë gac honrar Dadë Jesús nu parë guëluaꞌa na naꞌa dispuestë parë guëdëꞌnë naꞌa sirvë lu të.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Rac shtuꞌu naꞌa adë chu guëdchiꞌbë galquiá guëc naꞌa por manërë quëdiꞌdzë naꞌa dumí ruꞌbë nanuaꞌa naꞌa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Rniꞌi lduꞌu naꞌa gac naꞌa mënë nazaꞌquë, lëdë niáꞌasëdiꞌi lu Dadë Dios sino también lu ra mënë.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nu quëgsheꞌldë naꞌa stubi saꞌ hiaꞌa con lëꞌë raiꞌ; náhi shmënë më nu zihani vueltë bëluáꞌaiꞌ lu ra cusë durë de quë náhiꞌ tubi më zaꞌquë. Iurneꞌ másruꞌu rac shtuꞌu guënall lu të tantë confiansë nápëll con lëꞌë të.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si talë chu guënaꞌbë diꞌdzë shcuendë naná Tito, gulë guchi de quë lë́ꞌiꞌ náhiꞌ el quë naquëhunë compañi na parë guëdëꞌnë naꞌa sirvë lu të. U si talë chu guënaꞌbë diꞌdzë shcuendë los de más bëchi la saꞌ naꞌa, gulë guchi de quë grupë shtë shmënë Dios bësheꞌldë raiꞌ lëꞌë mënë ni, nu gulë guchi de quë quëhunë raiꞌ honrar Dadë Jesucristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Por ni gulë bëluaꞌa de quë rac shtuꞌu të lëꞌë raiꞌ de verdá. Zni gac bëꞌa ra grupë shtë shmënë Dios de quë napë të amor shtë Jesús. Zni gapë naꞌa rsunë parë quëquitë lduꞌu naꞌa con lëꞌë të.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.