2 Coríntios 3
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC
1 Iurë rniꞌi naꞌa ra cusë rëꞌ ¿gu rzublú ruadiꞌdzë naꞌa favurë de mizmë lëꞌë naꞌa? u ¿lluaꞌa të rquiꞌni guëdëꞌnë naꞌa presentar tubi cartë shtë recomendación parë lëꞌë të? u ¿lluaꞌa të napë quë guëdëꞌnë naꞌa recibir cartë shtë recomendación nabëquëꞌë të? Aquëdiꞌi. Stubi mënë rquiꞌni cartë ni.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Lëꞌë të na të ziquë cartë shtë recomendación. Mënë guëná rall vidë shtë të nu tsasë́ rall na naꞌa muzë shtë Dios.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lëꞌë të na të tubi sëñi de quë dchiꞌni nabëdëꞌnë naꞌa ndë, zeꞌdin de Dios. Mënë rniꞌi rall na të cartë shtë Cristo por dchiꞌni nabëdëꞌnë naꞌa entrë lëꞌë të. Na të tubi cartë nanádiꞌi escritë con tindë sino por el Espíritu Santo shtë Dios nanabani. Na të tubi cartë nagúquëdiꞌi escritë lu tablë shtë guëꞌë ziquë ra chiꞌi mandamientë, sino tubi cartë escritë lu lduꞌu të.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Por Cristo napë naꞌa segurë de quë na naꞌa muzë shtë́hiꞌ nu delantë lu Dios adë nídiꞌi cusë parë guëtú lu naꞌa lu më.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Lëꞌë naꞌa adë cagníꞌidiꞌi naꞌa de quë mizmë lëꞌë naꞌa napë naꞌa llni parë guëdëꞌnë naꞌa shchiꞌni më, sino cagneꞌe më llni nu fuersë parë lëꞌë naꞌa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Pues lëꞌë më bëneꞌe më guiaꞌa naꞌa pudërë nu llni parë guëdëꞌnë naꞌa sirvë lëꞌë më parë guëniꞌinú naꞌa lu ra mënë tubi tëstë cubi entrë Dios nu mënë. Lëꞌë tëstë ni adë naescrítëdiꞌin sino zeꞌdë de Espíritu Santo. Lëꞌë lëy escritë rsëdchinin galguti parë grë mënë perë lëꞌë Espíritu Santo rsëdchíniꞌ vidë sin fin.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lëꞌë lëy nabëquëꞌë Moisés guc escritë lu tablë shtë guëꞌë nu bëdchinin con galërabtsëꞌë shtë Dios; nalë́ fuertë bëdchinin hashtë ra më israelitë adë gúquëdiꞌi nianá rall lu Moisés purquë nalë́ rabtsëꞌë lúhiꞌ por duꞌpë tiempë. Si talë bëdchini lëy con zihani llni nu lëꞌë lëy quëhunë condenar ra mënë lu galguti,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 lëꞌë diꞌdzë nabësëdchini Espíritu Santo, napë quë guëdchinin con más pudërë quë lëꞌë lëy.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Quiere decir, si talë lëy nabëꞌnë condenar lëꞌë hiaꞌa, bëdchinin con llëruꞌbë pudërë nu llni, mucho más lëꞌë dizaꞌquë shtë Dios napin pudërë. Llëruꞌbë nahin; rniꞌin manërë gácaꞌa ziquë mënë nabëꞌnë cumplir grë puntë shtë lëy.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Lëꞌë lëy guc cusë nanapë llëruꞌbë valurë por duꞌpë tiempë perë iurneꞌ lëꞌë dizaꞌquë más lasaquin quë lëy; napin más pudërë; nunquë adë rialúdiꞌin.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Si talë lo quë naruaꞌa lduꞌu por duꞌpë tiempë, napin llëruꞌbë valurë, mucho más valurë napë lo quë adë rialúdiꞌi parë siemprë.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Zni nalë́ firmë na esperansë shtë naꞌa; por ni ruadiꞌdzë naꞌa con tubi confiansë ruꞌbë.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Adë rúnëdiꞌi naꞌa ziquë Moisés el quë narsëꞌau lúhiꞌ con tubi lari të parë adë guënádiꞌi ra israelitë guëaldë llni naná ruáꞌadiꞌi lduꞌu llëruꞌbë tiempë.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Perë lëꞌë rall adë guasë́diꞌi rall; naguëdchi bëac lduꞌu rall. Todavía hashtë iurneꞌ iurë rini rall Sagradas Escrituras, nacahi lduꞌu rall. Nahin ziquë tubi lari narsëꞌau lu rall; adë rnádiꞌi rall; adë riasë́diꞌi rall purquë sulë Cristo rac guëdchisú lari ni parë gac bëꞌa rall.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Hashtë iurneꞌ iurë rini rall ra diꞌdzë nabëquëꞌë Moisés, na ziquë tubi lari narsëꞌau llgabë mieti; adë riasë́diꞌi rall shtiꞌdzë më.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Perë iurë tubi mieti riabrí ldúꞌull con lëꞌë Dadë, iurní rdchini llni laꞌni ldúꞌull nu riasëll; adë pë narsëꞌau shgábëll.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Lëꞌë partë shtë Sagradas Escrituras nacagniꞌi shcuendë Dadë, cagniꞌin náhiꞌ mizmë lëꞌë Espíritu Santo; nu catë nanú Espíritu Santo, ngaꞌli ra mënë nádiꞌi rall bajo ordë shtë lëy guahietë.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Por ni grë́tëꞌ hiaꞌa hiadë nadápëdiꞌi hiaꞌa ziquë lu nanëꞌau con tubi lari, sino na hiaꞌa ziquë tubi guëꞌguanë narabtsëꞌë pudërë shtë Dadë. Hia iurní lëꞌë hiaꞌa tsaglaꞌguë rac cambi hiaꞌa; rëácaꞌa más y más ziquë Cristo purquë quëdë́ꞌnaꞌa recibir pudërë nu llni shtë më. Zni canihunë Dadë naná lëꞌë Espíritu Santo.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.