2 Coríntios 1

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pablo, nahia tubi poshtë shtë Cristo Jesús purquë zni na voluntá shtë Dios. Juntë con Timoteo, bë́chaꞌa naná rialdí lduꞌi shtiꞌdzë Jesús, quëquëꞌë naꞌa cartë rëꞌ nu guësheꞌldë náꞌahin lu grupë shtë shmënë Dios naquëreldë ciudá Corinto nu zac lu grë ra nabëzunë́ Dios almë shtë raiꞌ, lëꞌë të naquëreldë regiuni shtë Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Gulë bëꞌnë recibir bendición shtë Dios con galërbedchí lduꞌu naná rneꞌe Dios Shtádaꞌa, juntë con Jesucristo Shlámaꞌa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Zudë́ꞌnaꞌa alabar Dios, lëꞌë Dios nu Dadë shtë Jesucristo Shlámaꞌa. Lëꞌë më na Dadë nu quëhúniꞌ consolar cadë lëꞌë mieti; na më el quë nargaꞌa lduꞌu mieti.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Lëꞌë më rúniꞌ consolar lëꞌë hiaꞌa iurë lëꞌë hiaꞌa rzac zi hiaꞌa të parë gac guëdë́ꞌnaꞌa consolar los de más saꞌ hiaꞌa narzac zi lu cusë durë. Quëdë́ꞌnaꞌa consolar lëꞌë mënë con dizaꞌquë nazeꞌdë de Dios.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Nalë́ rzac zi hiaꞌa purquë na hiaꞌa shmënë Cristo, perë también nalë́ quëhunë më consolar lëꞌë hiaꞌa.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si talë rzac zi hiaꞌa, nahin parë bien shtë të, të gapë të galërbedchí lduꞌu nu parë gac salvar të. Mizmë cusë durë naquëac con lëꞌë naꞌa, nahin parë cuedchí lduꞌu të; pues zni ruaꞌa lduꞌu të con pacënci ra cusë durë nadápaꞌa.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Rialdí lduꞌu naꞌa; firmë na esperansë shtë naꞌa de quë adë rëazë guétëdiꞌi të shnezë më. Rac bëꞌa naꞌa de quë ziquë rzac zi të purquë na të shmënë më, gunë më consolar lëꞌë të juntë con lëꞌë naꞌa.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bëchi, rac shtuꞌu naꞌa gac bëꞌa të blac cusë durë naziadëdë naꞌa regiuni shtë Asia. Ngaꞌli bëdëdë naꞌa tubi prëbë ruꞌbë. Hia casi bërë́ fuersë parë guaꞌa lduꞌu naꞌa lu ra cusë ni. Gualdí lduꞌu naꞌa niati naꞌa lueguë.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Bëdëꞌnë naꞌa llgabë na naꞌa ziquë tubi naná condenadë lu galguti, perë zni guc parë tsaldí lduꞌu naꞌa shtiꞌdzë Dios más, el quë nanapë pudërë të guëldishtë́hiꞌ tëgulë ladi ra tëgulë. Ra cusë durë guc rahin të parë adë gápëdiꞌi naꞌa confiansë mizmë lëꞌë naꞌa.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios bëlá më lëꞌë naꞌa lu peligrë nu tsaglaꞌguë quëhunë më salvar lëꞌë naꞌa parë gátidiꞌi naꞌa. Rialdí lduꞌu naꞌa lëꞌë më gúniꞌ salvar lëꞌë naꞌa stubi vueltë lu peligrë shtë galguti.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Lëꞌë të napë quë gunë të compañi lëꞌë naꞌa. Si talë zihani mënë gunë rall compañi lëꞌë naꞌa con oraciuni, zihani mënë guëdëꞌë graci lu më por ra favurë nagunë më parë lëꞌë naꞌa.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nanú tubi cusë narsëquitë lduꞌu naꞌa. Shgabë naꞌa rniꞌi de quë nadzú naꞌa tubi manërë zaꞌquë nu santu entrë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu nu zac entrë lëꞌë të. Na naꞌa verdá. Zni guquëreldë naꞌa, lë́dëdiꞌi por llni shtë naꞌa sino por favurë shtë Dios. Bëꞌnë më compañi lëꞌë naꞌa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Quëquëꞌë naꞌa lu të sulë ra cusë narac guꞌldë të nu rac riasë́ të. Quëbezë naꞌa de quë guëdëꞌë të cuendë shtiꞌdzë naꞌa;
13 — ausente —
14 Hia riasë́ të tubi partë shtë ra cusë ni. Quëbeza de quë iurë lëꞌë Dadë Jesús guëabriꞌ stubi, lëꞌë të guëquitë lduꞌu të de lëꞌë naꞌa cumë lëꞌë naꞌa guëquitë lduꞌu naꞌa de lëꞌë të.
14 — ausente —
15 Por tantë confiansë nanapa de lëꞌë të, runa llgabë gueldë guënahia lëꞌë të lueguë, antsë tsahia stubi lugar; nu iurë guëabría guënahia lu të stubi, guëquitë lduꞌu të.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Runa llgabë de quë guna visitar lëꞌë të mizmë tiempë guziahia parë Macedonia; nu despuësë guëabría de ndë, gueldë guënahia lëꞌë të stubi të parë gunë të compañi na; guësheꞌldë të na parë Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Pë rniꞌi të de quë nahia falsë iurë guniꞌi lduaꞌa zni? ¿Gu nahia ziquë mënë shtë guë́ꞌdchiliu? ¿Lluaꞌa të de quë cagniaꞌa lu të: “Ahaꞌ” nu mizmë tiempë rniaꞌa: “Aquëdiꞌi”?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Dios na më testigu de quë lëꞌë naꞌa adë chu rníꞌidiꞌi: “Ahaꞌ” nu “Aquëdiꞌi” al mizmë tiempë
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 purquë Jesucristo shini Dios, nunquë guniꞌi më: “Ahaꞌ” u “Aquëdiꞌi” al mizmë tiempë. Lëꞌë Silvano nu Timoteo con na Pablo, biadiꞌdzë naꞌa lu të dizaꞌquë shtë më. Con Cristo lëꞌë dizaꞌquë siemprë napë resultadë. Nahin verdá.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Pues por lëꞌë Jesucristo grë ra promësë shtë Dios gac cumplir. Por ni iurë quëhunë naꞌa alabar Dios, rniꞌi naꞌa: “Nia Dadë” purquë unidë na naꞌa con Cristo Jesús.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dios na el quë nabëꞌnë parë dzulezë naꞌa lu shnezë Cristo juntë con lëꞌë të, nu Dios na el quë nabësheꞌldë lëꞌë naꞌa con shtiꞌdzë më.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Lëꞌë më gulë́ më lëꞌë hiaꞌa nu bëneꞌe më Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ lëꞌë hiaꞌa; náhiꞌ tubi garantiá de lo quë naguëdë́ꞌnaꞌa recibir despuësë.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Cagnaꞌba Dios të gac më testigu en cuntrë de na si talë ruadiꞌdza bishi. Adë bë́ꞌnëdiaꞌa visitar lëꞌë të, më Corinto, purquë adë guc shtúꞌudiaꞌa guna cashtigu lëꞌë të.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Adë rnibë́ꞌadiꞌi naꞌa pë cusë tsaldí lduꞌu të; hia bien dzu të firmë lu shnezë më; nadë más guëdëꞌnë naꞌa compañi lëꞌë të, të guëquitë lduꞌu të.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.