2 Coríntios 11

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rac shtuaꞌa guëneꞌe të sí parë guadiꞌdza lu të ziquë tubi natuntë. Gulë bëquë́ diaguë lo quë narniaꞌa
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 purquë nahia ziquë tubi nahiꞌ lu saꞌll. Ndë zeꞌdë de Dios; pues na bëna comprometer lëꞌë të con Cristo. Iurneꞌ rac shtuaꞌa guna presentar lëꞌë të lu më cumë ziquë lliguënaꞌa purë naná caꞌa tubsë nguiu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Perë ziquë bëꞌnë serpientë, bësiguë́ ma lëꞌë Eva con mañi; rdzëba, no sea de quë guëdëꞌë të sí parë guësiguë́ Satanás lëꞌë të nu guëazë guetë të shnezë Cristo, de quë adë tsaldídiꞌi lduꞌu të lëꞌë më con guëdubinú lduꞌu të.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Lëꞌë të bien quëhunë të recibir tubi naruadiꞌdzë de stubi Jesús gurënë, perë nádiꞌin shtiꞌdzë më nabiadiꞌdzë rall lu të. Bien quëhunë të recibir con guëdubinú lduꞌu të tubi enseñansë nanádiꞌi de acuerdë con lo quë nabëꞌnë të recibir antsë. Quëhunë të recibir stubi clasë dizaꞌquë nanádiꞌi de acuerdë con dizaꞌquë narniꞌi lla gac salváraꞌa. Bini tëhin antsë.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Pues lluáꞌahia de quë adë lasáquëdiaꞌa menos quë ra mësë ruꞌbë naquëhunë të honrar entrë lëꞌë të.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Aunquë ráquëdiꞌi parë ruadiꞌdza bien, perë rac bë́ꞌahia bien lo quë quëhuna predicar. Clarë guná të grë lo quë nabëdëꞌnë naꞌa; bien nahin.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Gu bëna mal cuntrë lëꞌë të iurë biadiꞌdza dizaꞌquë shtë salvaciuni sin adë bë́ꞌnëdiaꞌa cubrë ni tubi centavë? Guca ziquë tubi nalasáquëdiꞌi të parë guc të ziquë tubi naná lasac.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Bëna recibir dumí shtë ra shmënë Dios nardëá stubi lugar të parë guna sirvë lu të.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nu iurë gulezënúa lëꞌë të, gupa nicidá perë adë gunáꞌbëdiaꞌa ni tubi cusë de lëꞌë të. Ra shmënë Jesús nazeꞌdë de Macedonia, mënë ni bëneꞌe rall lo quë narunë faltë parë na. Zni bëna të parë adë gápëdiꞌi të carguë parë nicidá shtëna. Tsaglaꞌga guna mizmë manërë ni.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nahia segurë ruadiꞌdza verdá shtë Cristo; por ni, ni tubi guëcádiꞌi famë shtë na. Grë mënë shtë Acaya guini rall de quë quëhuna predicar sin adë chu gúnëdiꞌi cubrë centavë.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Pëzielú ruadiꞌdza zni? ¿Pë nahin purquë adë rac shtúꞌudiaꞌa lëꞌë të? Aquëdiꞌi. Dios nanë́ më rac shtuaꞌa lëꞌë të.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na tsaglaꞌguë guna ziquë na manërë shtëna të parë adë rac guëníꞌidiꞌi mënë na rall muzë shtë më igual ziquë na, de quë quëhunë rall shchiꞌni Dios ziquë lëꞌë naꞌa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Na rall mësë falsë; rguguë́ rall mënë nadë más; gululë́ rall mizmë lëꞌë rall poshtë shtë më.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Perë rac tsaldí lduꞌu hiaꞌa zni quëhunë rall purquë mizmë Satanás rluaꞌalull lu mënë ziquë tubi ianglë nanapë llni shtë Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Por ni zihani vueltë ra naná bajo ordë shtë Satanás, también rluaꞌalú rall lu mënë ziquë mënë zaꞌquë. Perë grë ra mënë ni gunë rall recibir juici narunë tucarë según obrë nabëꞌnë rall.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Stubi vësë rniaꞌa lu të, ni tubi de lëꞌë të adë rúnëdiꞌi të llgabë de quë nahia ziquë tubi luguë; perë si talë zni runë të llgabë, gulë bëneꞌe sí parë guadiꞌdza ziquë tubi narunë nadchini.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Adë quëgníꞌidiaꞌa ndëꞌë ziquë tubi mandadë shtë Dadë Jesucristo, sino ziquë tubi naná luguë. Pues nahia luguë si talë rniaꞌa lu të nalasaca.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pues nanú zihani ra nalë́ runë nadchini rall parë cusë shtë guë́ꞌdchiliu rëꞌ. Nu zac na gunë nadchinia.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Lëꞌë të nalë́ rquitë lduꞌu të con ra tuntë, tantë nasini guëc të.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Bien rdëꞌë të sí parë lëꞌë rall naná quëhunë obligar lëꞌë të parë gunë të sirvë lu rall, nu rdëꞌë të sí parë ra nardchisú lo quë nanapë të, nu rdëꞌë të sí parë narac shtuꞌu guënibëꞌa lëꞌë të, nu ruaꞌa lduꞌu të narunë desprëci lëꞌë të nu ra nargubë́ lu të.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Rtu lua guëniaꞌa lu të ndëꞌë; adë nápëdiꞌi naꞌa valurë parë guëdëꞌnë naꞌa ra cusë ni. Gulë bëꞌnë perdunë lëꞌë naꞌa. Perë grë lo quë nanapë parë gunë naruꞌbë mieti, también rac runë naruꞌba. Quëgniaꞌa ziquë tubi narac luguë.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Lëꞌë rall rniꞌi rall na rall më hebreo; nu zac na nahia më hebreo. Rniꞌi rall na rall mënë israelitë; pues nu na nahia më israelitë. Na rall llëbní Abraham; pues nu na nahia llëbní Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Rniꞌi rall na rall siervë shtë Cristo, pues lëꞌë na nahia más quë lëꞌë rall; nahia siervë shtë Cristo. Quëgniaꞌa ndëꞌë ziquë tubi narac luguë. Nalë́ bëna dchiꞌni más quë lëꞌë rall. Guanúhia galnë́ más quë lëꞌë rall. Guahia lachiguiꞌbë más quë lëꞌë rall. Nu zihani vësë mërë niatia.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gaꞌi vësë ra më israelitë bëneꞌe rall cashtigu treinta y nueve galnë́ chicuti.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Tsunë vësë bëneꞌe hiaguë rall na. Tubi vësë bëneꞌe guëꞌë rall na. Tsunë vësë në́ꞌazë barcu naná ziazúa lu nisë. Tubi vësë nanúa lu nisëduꞌu con tubi ldë tablë dzë la gueꞌlë parë bëdchinia lu guiuꞌu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Zihani vësë gudëda ra viajë. Zugáꞌahia lu ra peligrë shtë nisë guëëꞌgu nu peligrë shtë ngubaꞌnë nu peligrë shtë ra mizmë sahia, nu zugáꞌahia lu peligrë shtë ra më zitu. Nanúa peligrë entrë ra mënë shtë ciudá nu entrë ra mënë naquëreldë fuërë shtë ciudá. Nanúa peligrë shtë nisëduꞌu nu entrë ra bëchi la sahia naná falsë ra.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Napa zihani dchiꞌni nu ra problemë; zihani vësë gudëdë gueꞌla sin adë gutë gaꞌsidiaꞌa; guzac zia lu galërldiaꞌnë nu galërbidchi. Zihani vësë nápëdiaꞌa nagauha. Guzac zia lu galnaldë nu runë faltë shaba.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Además de grë ra cusë rëꞌ, con ra más cusë, cadë dzë rac lduaꞌa por grë ra grupë shtë shmënë Dios.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Si talë nanú sahia naná débil; runë faltë parë tsaldí ldúꞌull shtiꞌdzë më, también riá lduaꞌa. Si talë nanú shmënë Jesús naná débil, nahin ziquë na nahia débil. Si talë rsini mënë saꞌll lu duldë, rldë́a.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Si talë napë quë gunë nadchinia, pues gunë nadchinia sulamëntë purquë nalë́ runë faltë parë gaca lo quë narac shtuꞌu më.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Dios nu Shtadë Jesucristo Shlámaꞌa, rac bëꞌa më quëgniaꞌa verdá. Runë tucarë guëdëꞌë mieti labansë lu më guëdubi tiempë.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Iurë guquërelda Damasco, lëꞌë gubernadurë narunë sirvë rëy Aretas, bëshéꞌldëll ra suldadë parë gupë rall puertë shtë ciudá parë guënaꞌzi rall na nu guaꞌa rall na prësi,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 perë por tubi ventanë shtë luꞌ bëldaguë ra mënë na laꞌni tubi tëpë. Zni bëna gan; bëruaꞌa guiaꞌa gubernadurë ni.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.