1 Timóteo 5

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adë rníꞌidiꞌil guëc ra më guaniꞌsi naná encargadë con shchiꞌni Dios, sino guniꞌinú lëꞌë raiꞌ con rëspëti ziquë ruadiꞌdzënul shtádël. Nu biadiꞌdzënú lëꞌë ra nguiu de menos edá cumë si fuërë na raiꞌ bë́chil.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bëꞌnë tratë ra naꞌa gushë cumë ziquë mizmë shníꞌal, nu ra naꞌa de menos edá, biadiꞌdzënul lëꞌë raiꞌ ziquë zánël. Gápël rëspëti parë lëꞌë raiꞌ.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bëꞌnë compañi ra viudë, perë sulë ra naná viudë nanadë nápëdiꞌi famili.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Si talë tubi viudë nápiꞌ shíniꞌ u shinilláguiꞌ, ra shíniꞌ napë quë tsasë́ rall runë tucarë gúnëll compañi ra shtádiꞌ u shmámiꞌ; zni quilli rall lo quë nazeꞌbi rall. Ni na correctë gunë tubi shmënë Dios. Lu Dios na zaꞌquin nu nahin voluntá shtë më.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Tubi viudë de verdá lu Dios, na el quë nanápëdiꞌi ni tubi shfamíliꞌ, nu tsaglaꞌguë rialdí ldúꞌiꞌ Dios, nu quëhúniꞌ oraciuni dzë la gueꞌlë. Quëhúniꞌ ruëguë lu Dios.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Perë lëꞌë viudë nariaglaꞌguë tëchi deseo mal nananú laꞌni lduꞌi, pues nall ziquë tëgulë aunquë nabánill.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Gunibëꞌa grë ndëꞌë lu ra viudë të parë guëquëreldë rall bien sin ni tubi faltë. Iurní nídiꞌi nicidá parë guëníꞌil guëc raiꞌ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Perë si talë tubi shmënë Dios në́diꞌi gápëll shfamílill u ra naquëreldënú lídchill, pues hia bëquë́ guiáꞌall shtiꞌdzë Dios; nall más peor quë tubi nadë rialdídiꞌi lduꞌi Dios.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Lu listë shtë ra viudë, adë rquë́ꞌëdiꞌil lë grë rall, sulë ra nanapë sesenta izë u más, ra nagupë tubsë tséꞌliꞌ,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ra nabëꞌnë obrë zaꞌquë lu sáhiꞌ ziquë ra nagupë bien shíniꞌ, ra nabëꞌnë recibir visitë lídchiꞌ, ra nabëꞌnë sirvë con galnaduꞌu ra shmënë Jesús, ra nabëꞌnë compañi ra naquëhunë sufrir lu cusë dushë, ra nazianaldë tëchi ra cusë zaꞌquë. Ra viudë ni na verdá. Runë tucarë gunë të compañi lëꞌë raiꞌ.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Perë adë rquë́ꞌëdiꞌil lu listë lë ra viudë lliguë purquë iurë ra deseo mal guëdchini stubi, rluaꞌa tëchi raiꞌ lu Cristo nu rac shtuꞌu guëtsëꞌa raiꞌ stubi.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Pues iurní napë raiꞌ faltë purquë adë bë́ꞌnëdiꞌi raiꞌ cumplir primërë comprumisi shtë raiꞌ con Dadë Jesús.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Más de ni, quëac rall nabëchi lu dchiꞌni; ria rall hiuꞌu por hiuꞌu; lëdë niáꞌasëdiꞌi galnabëchi sino nu zac ruadiꞌdzë rall cusë adë guëlluíꞌidiꞌi nu riutë́ raiꞌ asuntë adë rúnëdiꞌi tucarë lëꞌë raiꞌ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Por ni rniaꞌa, ra viudë lliguë guëtsëꞌa raiꞌ stubi të gapë raiꞌ shini raiꞌ; guënibëꞌa raiꞌ prupi shfamili raiꞌ të parë adë guëdë́ꞌëdiꞌi lugar guëdchiꞌbë Satanás galquiá cuntrë shmënë Dios.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Pues hia bëldá viudë bësaꞌnë rall shnezë Jesús parë zianaldë rall tëchi Satanás.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Si talë tubi shmënë Dios, sea naꞌa u nguiu, nanú viudë entrë shfamílill, runë tucarë lë́ꞌëll gúnëll compañi viudë ni të parë nídiꞌi nicidá parë grupë shtë shmënë Dios gapë raiꞌ naꞌa ni, sino gunë rall compañi ra viudë de verdá, el quë nanápëdiꞌi famili nu adë pë nápëdiꞌi raiꞌ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ra më guaniꞌsi, ra narnibëꞌa ra shmënë Dios, si talë quëhunë raiꞌ bien, los de más mënë napë quë gunë rall rëspëti lëꞌë raiꞌ ziquë tubi muzë narunë tucarë chupë pagu. Rëspëti ni runë tucarë especialmente ra naruadiꞌdzë dizaꞌquë nu el quë narluaꞌa shtiꞌdzë Dios.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Pues Sagradas Escrituras rniꞌi: “Adë rgúdiꞌil guëꞌshu ruaꞌ ngunë naná rguitsë bëꞌdchiꞌ”, nu zac rníꞌin: “Ra narunë dchiꞌni, nápëll derechë parë pagu shtë rall”.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Adë rúnëdiꞌil cuendë grë ra naná rdchiꞌbë ra galquiá cuntrë ra më guaniꞌsi entrë ra shmënë Dios, sulë si nanú chupë u tsunë testigu, iurní sí, bëꞌnë casë lëꞌë rall.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Perë ra naziaglaꞌguë runë duldë, pues rquiꞌni guëníꞌil guëc rall delantë lu grë ra shmënë Dios të parë los de más saꞌ raiꞌ, guëdëꞌë raiꞌ cuendë nadzëꞌbë na cashtigu shtë më.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Runa incarguë lë́ꞌël delantë lu Dios nu Dadë Cristo Jesús nu delantë ra ianglë naquëbezënú Dios, de quë tsagláꞌguël tëchi ra rëglë rëꞌ; bëꞌnë juzguë bien; bëꞌnë tratë igual grë saꞌl.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Adë riúbëdiꞌi ldúꞌul parë guëdchiꞌbë guiáꞌal guëc ra mënë parë gunë raiꞌ recibir carguë entrë los de más shmënë Dios. Adë gápëdiꞌil partë con duldë shtë stubi mënë sino gápël mizmë lë́ꞌël de grë duldë.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ziquë zihani vueltë rac lluꞌu láꞌnil, biiꞌ duꞌpë vini, lëdë sulë nísëdiꞌi të parë guëac láꞌnil.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ra cusë mal naquëhunë bëldá nguiu, lueguë rluaꞌain; napë quë gac juzgar rall. Ra cusë mal naquëhunë sëbëldá nguiu, nagaꞌchi nahin iurneꞌ perë napë quë guëruꞌuin lu llni.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Igual na con cusë zaꞌquë naquëhunë nguiu. Bëldá vësë clarë rluaꞌa rahin lueguë; nanú adë rluáꞌadiꞌi rahin lueguë, perë adë nídiꞌi mudë guëaꞌnë ra cusë ni nagaꞌchi por llëduni tiempë.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.