1 Pedro 3
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA
1 Ziquë ra muzë napë quë gunë rall cumplir, también lëꞌë të tseꞌlë ra nguiu, gulë bëzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë tséꞌlël, purquë si talë adë rialdídiꞌi lduꞌu tséꞌlël dizaꞌquë, iurë guënall conductë shtë́nël, tsaldí ldúꞌull shtiꞌdzë më sin ni tubi diꞌdzë naruadíꞌdzël lúhiꞌ.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Zni gaquin purquë guëná rall quëreldë të bien; guëná rall napë të rëspëti lu Dios nu guëná rall napë të vidë limpi.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Adornë shtënë të gáquëdiꞌin cusë fuërë ziquë narzëꞌë ra begu u ziquë ra shnezë cuꞌu, ziquë orë u lari zaꞌquë.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Sino adornë shtënë të gaquin laꞌni lduꞌu të catë adë chu rnádiꞌi luhin, adornë nadë rialúdiꞌi. Gac të mënë naduꞌu nu nazaꞌquë con pacënci con grë mënë. Zni rëuuꞌ lduꞌu Dios guëquëreldë të.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Tiempë guahietë ra naꞌa santu nagualdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios, na raiꞌ mënë naduꞌu nu bëꞌnë raiꞌ rëspëti tseꞌlë raiꞌ. Chulë guc vidë shtë raiꞌ.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Por ejemplë, Sara bëzuꞌbë diáguiꞌ shtiꞌdzë Abraham nu guniꞌi Sara lu tséꞌliꞌ: “Dadë shtëna”. Iurneꞌ na të ziquë shini Sara si talë quëreldë të bien, si talë adë rdzë́bëdiꞌi të lu narunë cuntrë lë́ꞌël.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nu zac lëꞌë të tseꞌlë naꞌa, gulë gac mënë zaꞌquë; gulë bëꞌnë honrar tséꞌlël. Gulë bëꞌnë rëspëti lu tséꞌlël purquë ra naꞌa nápëdiꞌi rall fuersë ziquë ra nguiu, perë napë rall vidë eternë juntë con lëꞌë të por tubi favurë nabëꞌnë Dios parë grë të. Gulë bëꞌnë cumplir diꞌdzë rëꞌ parë guëdëꞌë Dios grë cusë narnaꞌbë të lu më. Súdiꞌi ni tubi cusë ziquë storbë parë oraciuni shtë të.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Por fin, gulë gac unidë con tubsë llgabë. Gulë bëgaꞌa ldúꞌul saꞌl. Gulë gac shtuꞌu saꞌl naná shmënë Dios. Gulë gac naduꞌu nu gulë bëꞌnë tratë saꞌl con rëspëti.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Adë quíllidiꞌi të saꞌl con mal aunquë rúnëll cuntrë lë́ꞌël. Adë gushtiádiꞌil guëc saꞌl aunquë rniꞌi guídzëll cuntrë lë́ꞌël. Al contrari, gulë gunaꞌbë lu Dios por contrari shtë́nël të gunë ldaiꞌ më saꞌl. Gulë́ më lëꞌë të parë gunë të cumplir ra cusë rëꞌ. Zni gunë të recibir bendición shtë më
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 purquë naescritë:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¿Chu napë pudërë parë gúnëll dañi lëꞌë të si talë quëhunë të bien?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Perë si talë rzac zi të purquë rianaldë të tëchi cusë zaꞌquë, dichusë na të. Adë rdzë́bëdiꞌil lu mënë nu adë riádiꞌi lduꞌu të
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 sino gulë bëzuꞌbë diaguë diꞌdzë shtë Cristo guëdubi tiempë. Na më lamë shtë të. Nu gulë gac preparadë cualquier iurë parë guëquebi të lu ra mënë pëzielú nal shmënë Jesús. Si talë guënaꞌbë diꞌdzë rall lul, hia nanël lla gúnël parë defender lë́ꞌël. Nadë más napë quë guëniꞌinul lëꞌë rall con galnaduꞌu nu rëspëti.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Gulë guquëreldë bien sin ni tubi duldë të parë iurë ra contrari quëgniꞌi didzabë cuntrë lëꞌë të, guëtú lu rall purquë nádiꞌin verdá.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Si talë guëdëꞌë më sí sac zi të, mejurë gunë të sufrir por cusë zaꞌquë, lë́dëdiꞌi por mal.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Gulë bëꞌnë llgabë; Cristo guti tubsë vueltë por ra pecadurë; jamás gátidiꞌi më stubi. Tubldí na shcuendë më lu Dios perë guti më shlugar ra nanapë duldë parë gueꞌdënú më lëꞌë hiaꞌa lu Dios. Guti më en cuantë cuerpë shtë́hiꞌ, perë guashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë por pudërë shtë Espíritu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tiempë ni guadiꞌdzë më lu ra espíritu shtë tëgulë lugar catë napë Dios lëꞌë raiꞌ ziquë prësi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Mënë ni naguquëreldë tiempë shtë Noé, adë bëzuꞌbë diáguëdiꞌi rall shtiꞌdzë Dios. Pues adë bëshéꞌldëdiꞌi Dios juici lueguë sino con pacënci quëbezë më hashtë guctsaꞌu barcu ruꞌbë. Por barcu ni bëldasë mënë, u sea shunë mënë, guc salvar lu juici shtë nisë.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Manërë ni iurë bëriubë nisë të, guniꞌi të lu saꞌ të de quë nasalvar të. Galëriubë nisë nádiꞌi ziquë bañi parë cuerpë shtë të sino nahin sëñi de quë nanël bëzunë́ Dios ldúꞌul, de quë limpi na ldúꞌul purquë Jesucristo guashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Iurneꞌ cuezë Jesucristo gubeꞌe ladë ldi shtë Dios. Cagnibëꞌa më. Grë ra ianglë nu autoridá nu grë ra narnibëꞌa stubi lugar, rzuꞌbë diaguë raiꞌ shtiꞌdzë më.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.