1 João 5

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Grë ra narialdí lduꞌi Jesús, el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ, nápëll vidë shtë më; nall shini Dios. Nu grë ra narac shtuꞌu Dios, también rac shtúꞌull ra shini më, ra nanapë vidë sin fin por pudërë shtë më.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nanë́ hiaꞌa rac shtuꞌu hiaꞌa ra shini Dios iurë rac shtuꞌu hiaꞌa Dios de verdá nu rzuꞌbë diágaꞌa mandamientë shtë më.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Si talë rzuꞌbë diágaꞌa ra mandamientë shtë më, iurní rac shtuꞌu hiaꞌa Dios de verdá. Mandamientë shtë më nádiꞌin ziquë tubi cusë nëꞌë; nádiꞌin naganë,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 purquë grë ra nabësaꞌnë guëdchini vidë cubi laꞌni lduꞌi, rúnëdiꞌill duldë. Nápëll pudërë; gúnëll gan lu mëdzabë. ¿Lla mudë guëdë́ꞌnaꞌa gan lu mëdzabë? pues si talë tsaldí lduꞌu hiaꞌa shtiꞌdzë Dios, guëdë́ꞌnaꞌa gan lu cusë mal shtë guë́ꞌdchiliu.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 El quë narialdí lduꞌi shtiꞌdzë Jesús na shini Dios, rúnëll gan lu grë cusë mal nananú lu guë́ꞌdchiliu.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesús na shini Dios. Iurë bëriubë nisë Jesús, nu iurë guti më, bëꞌnë Dios testificar na Jesús shíniꞌ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 También Espíritu Santo quëhunë testificar de quë na Jesús shini Dios. Adë rníꞌidiꞌi Espíritu Santo bishi.
7 Há três testemunhas:
8 Tsunë testigu cabezë lu guë́ꞌdchiliu narniꞌi igual; Espíritu Santo rniꞌi Jesús na shini Dios, nu galëriubë nisë shtë më con galguti shtë më, rluaꞌa na më shini Dios.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Grë hiaꞌa rialdí lduꞌu hiaꞌa lo quë narniꞌi ra testigu verdadërë, perë mayurë na shtiꞌdzë Dios. Bëꞌnë më testificar Jesús na shíniꞌ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 El quë narialdí lduꞌi Jesús na shini Dios, nanëll laꞌni ldúꞌull nahin verdá. Perë el quë narialdídiꞌi lduꞌi Jesús, cagníꞌill nabishi Dios purquë Dios guniꞌi clarë na Jesús shíniꞌ. El quë narialdídiꞌi lduꞌi Jesús nádiꞌill shini Dios, adë rúnëdiꞌill recibir ra diꞌdzë shtë Dios Padre.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Pues Dios bëꞌnë testificar lu hiaꞌa nápaꞌa vidë sin fin por Jesús. El quë naná unidë con Jesús shini Dios, nápëll vidë sin fin.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 El quë nanapë Jesús laꞌni ldúꞌull, nápëll vidë eternë perë el quë nanápëdiꞌi Jesús, runë faltë vidë shtë Dios.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Lëꞌë të naná rialdí lduꞌi Jesús na shini Dios, caquëaꞌa cartë rëꞌ lu të parë gac bëꞌa të napë të vidë sin fin por Jesús.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Iurní adë rdzë́bëdiꞌiaꞌa lu Dios. Rialdí lduꞌu hiaꞌa de quë si talë rnáꞌbaꞌa lu Dios, guëneꞌe më cusë narnáꞌbaꞌa. Napë quë gácaꞌa cunformë según voluntá shtë më.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Si talë nanë́ hiaꞌa rini më shtíꞌdzaꞌa, también nanë́ hiaꞌa nápaꞌa ra cusë narnáꞌbaꞌa lu më.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Si tubi të rna të bëchi saꞌ të quëhúnëll duldë, perë duldë naquëhúnëll nuáꞌadiꞌin cashtigu shtë galguti, napë quë guënáꞌbël lu Dios por nguiu ni. Guëdëꞌë Dios vidë parë nguiu ni. Nanú duldë nargú galguti; adë rnibë́ꞌadiaꞌa guënaꞌbë të lu Dios por el quë narunë duldë ni.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Gulë gunaꞌbë lu Dios por nguiu nanapë duldë nanuáꞌadiꞌi cashtigu shtë galguti. Stubi clasë duldë rgu galguti, gati nguiu.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Perë nanë́ hiaꞌa grë ra nanapë vidë cubi shtë Dios, adë tsagláꞌguëdiꞌi gúnëll duldë purquë Jesús, shini Dios, quëhapë lë́ꞌëll. Gúnëdiꞌi mëdzabë gan lu nguiu ni.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nanë́ hiaꞌa nápaꞌa vidë shtë Dios. Na hiaꞌa shini më, perë grë mënë shtë guë́ꞌdchiliu, nanú rall guiaꞌa mëdzabë Satanás.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Perë Jesús, shini Dios, bëdchini lu guë́ꞌdchiliu nu bëluáꞌaiꞌ lëꞌë hiaꞌa. Por lëꞌë më runguë bëꞌa hiaꞌa Dios verdadërë. Nu na hiaꞌa shini më. Na më Shtádaꞌa. Nanë́ hiaꞌa Jesucristo na shini Dios. Na më Dios verdadërë nu por lë́ꞌiꞌ nápaꞌa vidë sin fin.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Bëchi, gulë gapë mizmë lëꞌë të. Adë tsaldídiꞌi lduꞌu të ra dios falsë shtë mënë. Amén.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.