1 Coríntios 9

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Gu adë rialdídiꞌi lduꞌu të shtiꞌdza? Pues napa libertá nu grë derechë cumë los de más poshtë shtë më. Gunahia lu Jesucristo, Shlámaꞌa. Nu lëꞌë të na të resultadë shtë shchiꞌnia nabëna en el nombre shtë Dios.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Parë stubi ra mënë nádiaꞌa poshtë perë parë lëꞌë të napë quë rac bëꞌa të nahia poshtë shtë më purquë lëꞌë të na të ziquë tubi muestrë de quë nahia poshtë de verdá purquë unidë na të con lëꞌë më.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ndëꞌë na lo quë narniaꞌa lu ra mënë narniꞌi cuntrë na.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Napa derechë guëcahia lo quë narneꞌe mënë gáuha, nu parë guaꞌ.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Napa derechë parë cahia tubi naꞌa parë gunë tseꞌla compañi na lu ra viajë igual ziquë runë los de más poshtë. Zni quëhunë ra bëchi Dadë Jesús nu Pedro.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿U runë të llgabë de quë Bernabé nu na, na naꞌa lúniquë nanápëdiꞌi derechë parë guësaꞌnë naꞌa dchiꞌni material parë guëniꞌinú naꞌa mënë ra dizaꞌquë?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Ca na nguiu narunë sirvë ziquë suldadë perë rállëll por gashtë nanápëll? ¿Chull rcabní hiaguë uvë perë ráudiꞌill nashi shtë hiaguë ni? Grë vëquërë naquëhapë ma ¿pë ruuꞌdiꞌill lechë?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Adë rúnëdiꞌi të llgabë de quë diꞌdzë rëꞌ na shgabë nguiu sulamëntë purquë lëy nabëquëꞌë Moisés rniꞌi igual.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Rniꞌi lëy shtë Dios: “Adë rgúdiꞌil guëꞌshu ruaꞌ ngunë naná rguitsë trigu”. Pues clarë nahin; adë quëgníꞌidiꞌi Dios diꞌdzë rëꞌ purquë rgaꞌa lduꞌu më ra ngunë
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 sino nahin tubi comparaciuni parë lëꞌë hiaꞌa. Lëy ni naescritë parë bien shtë hiaꞌa. El quë naraaꞌnë lu guiuꞌu nu el quë narcabní bëꞌdchi, guërupë rall runë rall dchiꞌni purquë cuezë rall dzë gunë rall recibir partë shtë cusechë narunë tucarë cadë lëꞌë rall.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Iurní bëcabní naꞌa bëꞌdchi narneꞌe vidë cubi parë lëꞌë të. ¿Pë lluaꞌa të na mal si guëdëꞌnë naꞌa recibir cusë material de lëꞌë të?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Pues si stubi mënë napë derechë gúnëll recibir cusë material shtë të, másruꞌu derechë napë naꞌa guëdëꞌnë naꞌa recibir cusë ni. Perë adë gunáꞌbëdiaꞌa niétiquë de lëꞌë të. Ruaꞌa lduꞌu naꞌa grë cusë durë; gudilli naꞌa gashtë shtë naꞌa parë másruꞌu guërëꞌtsë dizaꞌquë shtë Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nanë́ të de quë ra narunë dchiꞌni laꞌni iáduꞌu ruꞌbë, quëhunë rall recibir partë ra cusë nardëꞌë mënë ziquë ofrendë lu Dios. Ra naná quëhunë dchiꞌni ruaꞌ bëcuꞌguë, runë rall recibir tubi partë shtë ra ma naguc ofrecërë lu bëcuꞌguë.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Igual manërë na, lëꞌë Dadë gunibë́ꞌaiꞌ el quë naruadiꞌdzë dizaꞌquë shtë më, gúnëll recibir lo quë narquíꞌnill; guëdëꞌë ra shmënë Dios lo quë narunë tucarë cáꞌall.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Perë na nunquë gunáꞌbëdiaꞌa dumí lu të. Nu zac adë quëquë́ꞌëdiaꞌa ndëꞌë parë guna recibir dumí shtë të. Mejurë gatia antsë guëdchisú mënë lëꞌë galërquitë lduaꞌa nanapa por mudë nanabania entrë lëꞌë të.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Parë na adë runë nadchínidiaꞌa purquë ruadiꞌdza dizaꞌquë, purquë ni napë quë guna; zni Shlama gunibë́ꞌaiꞌ guna. Pues prubi de na si talë adë guadíꞌdzëdiaꞌa dizaꞌquë.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Por ni si talë guadiꞌdza dizaꞌquë sulë por prupi voluntá shtëna, runë tucarë tubi premi cahia; perë quëhuna cumplir purquë nahin mandadë shtë Dadë; nahia ziquë tubi muzë nanapë quë gunë dchiꞌni por la fuersë.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Pë premi napa iurneꞌ? Nahin de quë quëadiꞌdza dizaꞌquë lu ra mënë, perë adë rúnëdiaꞌa cubrë ni tubi centavë. Quiere decir adë quëhúnëdiaꞌa cubrë lu ra mënë aunquë napa derechë cahia ayudë shtë rall.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nádiaꞌa bajo ordë shtë ra mënë, perë nahia siervë shtë mieti të parë guna gan másruꞌu mënë parë Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Iurë guquërelda entrë ra më israelitë, nahia cumë lëꞌë raiꞌ parë guna gan lëꞌë raiꞌ por Cristo. Iurë nanúa entrë ra naná bajo ordë shtë lëy, pues nahia cumë lëꞌë raiꞌ të parë guna gan lëꞌë raiꞌ por Cristo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Iurë nanúa entrë ra naguënë́diꞌi lëy shtë Dios, nahia ziquë lëꞌë raiꞌ parë guna gan lëꞌë raiꞌ por Cristo. Adë rúnëdiꞌi cuntienë ndëꞌë de quë nápëdiaꞌa rëspëti parë lëy shtë Dios, sino guca ziquë lëꞌë rall të gac bëꞌa rall verdá shtë Dios nu gac rall shmënë Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Iurë nanúa ladi ra nadë rialdídiꞌi lduꞌi con guëdubinú lduꞌu raiꞌ, nahia ziquë lëꞌë raiꞌ të parë guna gan lëꞌë rall; tsaldí lduꞌu rall más. Quiere decir, guquërelda ziquë cualquier sahia të parë guna gan lëꞌë raiꞌ por Cristo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Quëhuna grë ndëꞌë parë guërëꞌtsë dizaꞌquë nu parë guëquitë lduaꞌa juntë con lëꞌë të por ra cusë zaꞌquë narsëdchini dizaꞌquë.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Nanë́ të de quë entrë ra narlluꞌnë tubi carrërë, tubsë naná gunë recibir premi. Gulë gubani ziquë el quë narlluꞌnë lu carrërë parë gunë të recibir premi shtë Jesús.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Grë́tëꞌ ra narunë preparar parë deportë, rquëꞌë guiáꞌall lo quë adë nazáꞌquëdiꞌi. Pues lëꞌë rall quëhunë rall zni parë gunë rall recibir tubi premi, tubi corunë shtë guëꞌë perë guëꞌë ni lueguë rbidchi. En cambi lëꞌë hiaꞌa quëdë́ꞌnaꞌa dchiꞌni durë parë guëdë́ꞌnaꞌa recibir tubi premi nanadë tsalúdiꞌi parë siemprë.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Adë rllúꞌnëdiaꞌa lu carrërë ziquë ciegu; adë quëhúnëdiaꞌa ziquë tubi nguiu naná quëgdëꞌë golpë lu mbë
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 sino quëgzac zia shcuerpa; quëhuna obligar el mizmë cuerpë shtëna parë guëzuꞌbë diaguë shcuerpa voluntá shtëna. Zni canihuna; no sea de quë despuësë de bëluáꞌahia sahia shtiꞌdzë Dios, guna fallar lu rëglë nu gúnëdiaꞌa gan premi shtë Jesús.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.