1 Coríntios 7

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iurneꞌ guna contëstë ra preguntë nagunaꞌbë diꞌdzë të laꞌni cartë nabësheꞌldë të. Bien nahin parë tubi nguiu de quë guëtsë́ꞌadiꞌi nguiu
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 perë cumë nanú zihani tentación parë gunë mieti duldë, mejurë cadë nguiu gapë tséꞌlëll nu cadë naꞌa gápiꞌ tséꞌliꞌ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Grë ra nguiu naná casadë napë quë gunë rall cumplir lo quë narunë tucarë ziquë tseꞌlë naꞌa, nu ra naꞌa casadë napë quë gunë rall cumplir con tseꞌlë raiꞌ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tubi naꞌa adë nádiꞌill dueñi shtënë shcuérpëll sino quë tséꞌliꞌ nápëll derechë parë shcuerpë tséꞌliꞌ. Mizmë manërë ra nguiu adë nádiꞌill dueñi shtë shcuérpëll sino quë tseꞌlë nguiu nápëll derechë parë shcuerpë nguiu.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Lëꞌë të naná casadë, adë rúnëdiꞌil negar parë gaꞌanul tséꞌlël; sulamëntë si talë guërupë të na të de acuerdë por tubi tiempë parë gunë të orar lu Dios, hia despuësë napë quë guëbrí gaꞌanul tséꞌlël të parë gúnëdiꞌi Satanás gan lul nu ldáguël lu duldë.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Cagniaꞌa lu të ndëꞌë ziquë tubi permisi, lë́dëdiꞌi ziquë mandamientë shtë Dios.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Pues por partë shtë na, rac shtuaꞌa de quë grë nguiu gac ziquë na, perë adë nádiꞌin posiblë. Bëzëlaaꞌdchi Dios cadë tubi nguiu fuersë especial; bëldá rall rtsëꞌa; stubi nguiu adë rtsë́ꞌadiꞌill.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Rniaꞌa lu ra nanádiꞌi casadë nu lu ra viudë de quë nabién si adë guëtsë́ꞌadiꞌi të ziquë nahia
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 perë si talë adë ráquëdiꞌi gunë të gan lu ra deseo, pues gulë bëtsëꞌa. Mejurë guëtsë́ꞌal quë gápël mal llgabë.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Grë́tëꞌ të shmënë Dios naná casadë, rnibë́ꞌahia lu të de quë ra naꞌa adë guësáꞌnëdiꞌill tséꞌell. Mandadë rëꞌ lë́dëdiꞌi shtëna sino nahin mandadë shtë Dadë Jesús.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Pues si talë tubi naꞌa bësáꞌnëll tséꞌlëll; separadë na rall; adë cáꞌadiꞌill stubi nguiu u guëcáꞌall tséꞌlëll stubi. Mizmë manërë napë quë gunë ra nguiu cumplir; adë gáquëdiꞌi divorciar rall.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Lu të los de más mënë, rniaꞌa lo quë lluáꞌahia na bien. Lëꞌë Dadë bësáꞌnëdiꞌiꞌ diꞌdzë rëꞌ. Si talë nanú tubi nguiu rialdí ldúꞌull shtiꞌdzë Dios perë tséꞌlëll adë rialdídiꞌi lduꞌi shtiꞌdzë më, perë lëꞌë naꞌa ni nall cunformë guëquëreldënull tséꞌlëll, nguiu ni napë quë tsaglaꞌguë guëquëréldëll con tséꞌlëll.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Nu zac, si talë tubi naꞌa rialdí ldúꞌull shtiꞌdzë Dios perë tséꞌlëll adë rialdídiꞌi ldúꞌull shtiꞌdzë më, si talë lëꞌë nguiu ni nall cunformë guëquëreldënull tséꞌlëll, adë gac divorciar rall.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Lëꞌë nguiu nanadë rialdídiꞌi lduꞌi perë tséꞌliꞌ sí rialdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios, nguiu ni rúnëll recibir bendición shtë Dios. Nu zac lëꞌë naꞌa nanadë rialdídiꞌi lduꞌi shtiꞌdzë Dios perë tséꞌlëll sí nall shmënë Dios, pues naꞌa ni quëhúnëll recibir bendición shtë Dios. Guc ldaiꞌ por Dios por nall unidë con tséꞌlëll. Si talë lë́dëdiꞌi zni, shini shtë ra mënë ni na raiꞌ ziquë shini ra nanadë rialdídiꞌi lduꞌi Dios, perë iurneꞌ ra shini rall quëhunë rall recibir ra bendición shtë Dios.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Perë si talë lëꞌë nguiu u lëꞌë naꞌa nadë rialdídiꞌi lduꞌi Dios, rac shtúꞌull guësáꞌnëll tséꞌlëll, pues zni gaquin. Iurní lëꞌë nguiu u lëꞌë naꞌa naná bëaꞌnë, nall librë. Gulë́ Dios lëꞌë hiaꞌa parë guëquëréldaꞌa en paz të adë tsúdiꞌi dishiꞌbi entrë ra naná casadë.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Lëꞌë të naꞌa, nídiꞌi segurë de quë tsaldí lduꞌu tséꞌlël si guëquëreldënul lë́ꞌëll. Nu zac lëꞌë të nguiu, nídiꞌi segurë tséꞌlël tsaldí lduꞌi shtiꞌdzë Jesús.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ndëꞌë na narunë tucarë guëdë́ꞌnaꞌa; cumë ziquë bëneꞌe Dios llni cadë túbiaꞌa, cha guëdë́ꞌnaꞌa cumplir voluntá shtë më. Runë tucarë tsaglaꞌguë nguiu cumë iurë gunaꞌbë më lë́ꞌëll. Pues runë tucarë tsaglaꞌguë guëquëréldaꞌa de acuerdë con principi shtë vidë cubi nadápaꞌa. Zni rnibë́ꞌahia guëdubi grupë shtë shmënë Dios.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Si talë iurë gunaꞌbë Dios lë́ꞌël, nu nápël sëñi de quë bëriuguë partë cuerpë shtë́nël según custumbrë shtë mënë israelitë, adë guëtíꞌidiꞌil sëñi ni. Si talë adë gúquëdiꞌil circuncidar iurë gúquël shmënë Dios, adë rdë́ꞌëdiꞌil sí guëchuguë mënë shcuérpël.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nídiꞌi importë lu Dios si gúquël circuncidar u aquëdiꞌi. Lo quë narunë importë lu Dios na guëzuꞌbë diáguël mandamientë shtë më.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Lo quë narunë tucarë gunë mieti na, tsaglaꞌguë mieti mizmë ofici nanapë nguiu iurë lëꞌë Dadë gunáꞌbëiꞌ nguiu ni.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Si talë nal bajo ordë shtë saꞌl iurë gunaꞌbë më lë́ꞌël, adë riádiꞌi ldúꞌul. Perë si talë nanú manërë parë gápël libertá, pues mejurë guërúꞌul librë.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Grë ra naná bajo ordë shtë saꞌll iurë Dios gunáꞌbëiꞌ ra nguiu ni, gúquiꞌ shmënë më nanapë libertá. Nu el quë nanádiꞌi bajo ordë shtë saꞌll perë gunaꞌbë më lë́ꞌëll, nall bajo ordë shtë Cristo. Rnibëꞌa më lë́ꞌëll.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Dios guziꞌi më lë́ꞌël tubi prëci ruꞌbë; adë rdë́ꞌëdiꞌil sí gac të bajo ordë shtë ra mënë.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bëchi, runë tucarë cadë nguiu tsaglaꞌguë gúnëll mizmë ofici catë tsu nguiu iurë gunaꞌbë Dios lë́ꞌëll.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Iurní caquëaꞌa shcuendë ra lliguënaꞌa nadë bëtsë́ꞌadiꞌi. Adë nápëdiaꞌa ni tubi mandadë shtë Dios perë rniaꞌa lu të lo quë nalluáꞌahia. Pues rac tsaldí lduꞌu të na purquë zihani vueltë bëgaꞌa lduꞌu më na, por ni runë tucarë guëquë́ diaguë të shtiꞌdza.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Lluáꞌahia de quë mejurë guëaꞌnë nguiu tal cumë ziquë na nguiu por tantë cusë durë naná zeꞌdë lu guë́ꞌdchiliu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Si talë bëtsë́ꞌal adë rúnëdiꞌil llgabë parë guësáꞌnël tséꞌlël. Si talë nápëdiꞌil tséꞌlël, adë riúbëdiꞌi ldúꞌul parë guëtsë́ꞌal.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Perë si talë guëtsë́ꞌal, nádiꞌin duldë. Si talë guëtsëꞌa tubi lliguënaꞌa, adë nádiꞌin duldë. Perë grë́tëꞌ ra casadë gunë rall sufrir por cusë durë nazeꞌdë tiempë neꞌ, nu rac shtuaꞌa adë gápëdiꞌi të más cusë durë.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Dadë, quëquëaꞌa lu të; stuꞌpë tiempë rëaꞌnë. Iurneꞌ parë delantë ra naná casadë, runë tucarë guëbani rall ziquë nádiꞌi rall casadë.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ra naná tristë napë quë guëriubë lduꞌu rall të gunë rall cumplir voluntá shtë Dios. Ra naná quëhunë ra laní, runë tucarë guënaꞌzi rall shchiꞌni më nasesë. Ra nartuuꞌ, runë tucarë adë gac shtúꞌudiꞌi rall cusë shtë guë́ꞌdchiliu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ra narquitë lduꞌu por ra cusë shtë guë́ꞌdchiliu, adë chu guëdë́ꞌëdiꞌi sí të rnibëꞌa cusë shtë guë́ꞌdchiliu lë́ꞌëll, purquë guë́ꞌdchiliu nu ra cusë shtë tiempë neꞌ, nasesë tsaluhin.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Rac shtuaꞌa de quë cadë tubi të adë riádiꞌi lduꞌu të. Lëꞌë nguiu naná sultërë rquëdiꞌni ldúꞌull por ra cusë shtë Dadë Dios nu rac shtúꞌull gúnëll cumplir voluntá shtë më parë guëquitë lduꞌu më lë́ꞌëll.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Perë iurë lëꞌë sultërë guëtsë́ꞌall, iurní rac ldúꞌull por ra cusë shtë guë́ꞌdchiliu nu parë guëquitë lduꞌu tséꞌlëll lë́ꞌëll.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Zni na con tubi lliguënaꞌa nu ra naꞌa casadë. Lëꞌë naꞌa nanápëdiꞌi tséꞌlëll, rquëdiꞌni ldúꞌull por ra cusë shtë Dadë Dios të gac naꞌa ni santu; rac shtúꞌull gúnëll cumplir parë guëquitë lduꞌu më con lë́ꞌëll. Perë lëꞌë naꞌa casadë rquëdiꞌni ldúꞌull por ra cusë shtë guë́ꞌdchiliu nu rac shtúꞌull gúnëll dchiꞌni të guëquitë lduꞌu tséꞌlëll lë́ꞌëll.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Quëgniaꞌa lu të ndëꞌë parë bien shtë të, lë́dëdiꞌi parë adë guëtsë́ꞌadiꞌi të. Rac shtuaꞌa guëbani të manërë zaꞌquë nu parë gunë të sirvë Dadë con guëdubinú lduꞌu të.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Si tubi shtadë lliguënaꞌa rúnëll llgabë guëdë́ꞌëll permisi të guëtsëꞌa lliguënaꞌa purquë hia rdëdë galëlliguënaꞌa shtë́nëll, nu nanë́ nguiu ni rac shtuꞌu lliguënaꞌa guëtsë́ꞌall, pues gac lo quë narniꞌi ldúꞌull; nádiꞌin duldë.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Perë si stubi nguiu zull firmë con galërniꞌi ldúꞌull nu rnall de quë shtsápëll nall cuntëntë sin quë adë guëtsë́ꞌadiꞌill, nguiu ni naná firmë de quë adë guëtsë́ꞌadiꞌi shtsáꞌpëll, bien quëhúnëll.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Zni el quë naná quëgdëꞌë shíniꞌ parë guëtsë́ꞌaiꞌ, quëhúnëll bien, nu zac el quë nadë quëgdë́ꞌëdiꞌi shíniꞌ parë guëtsëꞌa shíniꞌ, mejurë quëhúnëll.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Lëꞌë naꞌa casadë por lëy, nalíꞌbill hashtë gati tséꞌliꞌ perë si talë tséꞌlëll gati, iurní naꞌa ni nápëll libertá parë guëtsë́ꞌall stubi con el quë narac shtúꞌull perë sulamëntë si talë nguiu ni rialdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Perë lluáꞌahia de quë más guëquitë lduꞌu naꞌa ni si guëáꞌnëll sin quë guëtsë́ꞌadiꞌill. Ni na lo quë narniaꞌa nu rialdí lduaꞌa de quë zni na voluntá shtë Espíritu Santo naquëbezënú na.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.