1 Coríntios 3
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA
1 Zni nahin bëchi, adë gúꞌdiꞌi manërë të guadiꞌdza lu të cumë ziquë mënë naquëgsë́ Espíritu Santo, sino biadiꞌdza lu të ziquë mënë narianaldë tëchi ra cusë shtë guë́ꞌdchiliu. Na të ziquë meꞌdë en cuantë ra cusë shtë Cristo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Bëluáꞌahia lëꞌë të con enseñansë sencigi cumë ziquë tubi meꞌdë naradchi. Rúnëdiꞌi të gan gau të cumidë ziquë më ruꞌbë. Todavía adë riasë́diꞌi të ra enseñansë naná rquiꞌni parë su të firmë lu shnezë Dios.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Hashtë neꞌ na të ziquë mënë narianaldë tëchi ra cusë shtë guë́ꞌdchiliu; quëreldë të igual ziquë los de más saꞌ të.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Si talë rníꞌil: “Na nahia shmënë Pablo”; stubi të rníꞌil: “Nahia shmënë Apolos”, iurní quëhunë të llgabë ziquë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, lë́dëdiꞌi ziquë mënë nanapë Espíritu Santo.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Chull na Pablo? ¿Chull na Apolos? Na naꞌa nadë más ra nabësheꞌldë Dios; por shtiꞌdzë naꞌa gualdí lduꞌu të dizaꞌquë shtë Dadë. Cadë tubi muzë shtë Dios bë́ꞌniꞌ según fuersë nu llni nabëneꞌe më.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Na bëcabnía bëꞌdchi; Apolos gudiꞌli ra plantë, perë Dios bësëruꞌbë më ra plantë ni.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 De manërë de quë ni tubi naꞌa, el quë nabëcabní bëꞌdchi u el quë naguatiꞌli ra plantë, lasáquëdiꞌi naꞌa, perë Dios na el quë nalasac. Bësëruꞌbë më ra plantë.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 El quë narcabní nu el quë narguiꞌli, na raiꞌ unidë, nu Dios quilli cadë tubi lëꞌë hiaꞌa según dchiꞌni naquëdë́ꞌnaꞌa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Grë hiaꞌa na hiaꞌa ra nardë́ꞌnaꞌa dchiꞌni juntë con lëꞌë më. Lëꞌë të na të ziquë guiuꞌu lachi catë quëhunë më dchiꞌni. Na të ziquë tubi hiuꞌu naquëgzaꞌa më.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nahia ziquë mësë albañil naná gulë́ Dios parë guëzuꞌba cimientë shtë hiuꞌu. Hia stubi quëgzaꞌa hiuꞌu guëc cimientë ni. El quë narzaꞌa hiuꞌu rquiꞌni gápiꞌ cuidadë manërë naquëgzáꞌall hiuꞌu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Pues ni tubi adë chu nápëdiꞌi derechë guëzúꞌbëll stubi cimientë purquë hia nanú cimientë verdadërë naná mizmë Jesucristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Perë cadë nguiu quëgzáꞌall tubi hiuꞌu con orë u bëdchichi u guëꞌë nalasac u con hiaguë u con guiꞌlli guia.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Lëꞌë dchiꞌni de cadë lëꞌë hiaꞌa guëruꞌu lu llni dzë shtë juici. Dzë ni guëdchini guiꞌi të parë gunë guiꞌi prëbë pë clasë dchiꞌni bëꞌnë mieti.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Si talë tubi de lëꞌë hiaꞌa bëzaꞌa tubi hiuꞌu nanadë tsequi lu guiꞌi, gunë nguiu ni recibir pagu por dchiꞌni nabë́ꞌnëll
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 perë en cambi, si talë tubi de lëꞌë hiaꞌa guëzaꞌa hiaꞌa tubi hiuꞌu con cusë naná sutípëdiꞌi lu guiꞌi, pues guënítill grë́tëꞌ; nídiꞌi pagu parë lë́ꞌëll aunquë lë́ꞌëll gac salvárëll cumë ziquë rgu nguiu tubi cusë laꞌni hiuꞌu narieꞌqui.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Pë adë rac bë́ꞌadiꞌi të de quë na të ziquë iáduꞌu catë cuezë Dios, de quë Espíritu shtë Dios cuezënúhiꞌ laꞌni lduꞌu të?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si talë tubi de lëꞌë të quëhúnël usar iáduꞌu shtë më tubi cusë mal, guëneꞌe më fin parë lë́ꞌël. Catë cuezë më, nahin santu nu también cuerpë shtë të na santu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Adë rsiguë́diꞌil mizmë lë́ꞌël. Si talë tubi de lëꞌë të rníꞌil nal sabi con llni nanapë mënë guë́ꞌdchiliu, mejurë guëabril ziquë tubi naráquëdiꞌi të gáquël më sabi de verdá.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Pues llni shtë ra mënë narianaldë cusë shtë guë́ꞌdchiliu rëꞌ, nahin ziquë cusë tuntë parë Dios. Naescritë: “Dios quëhunë parë ldaguë më sabi lu galënasini shtë rall ziquë rlaguë tubi ma lu trampë”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Nu zac rniꞌi Sagradas Escrituras: “Lëꞌë Dadë rac bë́ꞌaiꞌ ra llgabë shtë mënë sabi, de quë lasáquëdiꞌi shgabë rall”.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Por ni adë chu gunë nadchínidiꞌi de quë nall shmësë saꞌll. Pues grë́tëꞌ cusë nahin parë lëꞌë të;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pablo, Apolos, Pedro, guë́ꞌdchiliu, nu vidë, nu galguti, nu lo quë naná iurneꞌ, nu ra cusë naguër gac, grëhin na parë lëꞌë të.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Nu lëꞌë të na të shmënë Cristo; rnibëꞌa më lëꞌë të nu Cristo rzuꞌbë diáguiꞌ shtiꞌdzë Dios.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.