1 Coríntios 1

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pablo, nahia tubi nagulë́ Dios. Nahia tubi poshtë shtë Jesucristo purquë zni na voluntá shtë më. Bësheꞌldë më na.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Juntë con Sóstenes, bë́chaꞌa, quëquëaꞌa cartë rëꞌ nu guëshéꞌldahin lu grupë shtë shmënë Dios naquëreldë guëꞌdchi Corinto. Na të shmënë më nabëzunë́ Dios almë shtë të purquë unidë na të con Cristo Jesús. Dios gunaꞌbë lëꞌë të, të gac të santu. Na të shmënë më igual ziquë los de más naná rianaldë tëchi ldaiꞌ shtë Jesucristo, Shlámaꞌa. Na më el quë narnibëꞌa lëꞌë raiꞌ nu también rnibëꞌa më lëꞌë hiaꞌa.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Gulë bëꞌnë recibir bendición shtë më nu gulë cuedchí lduꞌu të por Dios, Shtádaꞌa nu por Jesucristo Shlámaꞌa.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Siemprë rdëꞌa graci lu Dios por lëꞌë të nu rdëꞌa graci lu më por ra favurë shtë Dios nanapë të purquë unidë na të con Jesucristo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Por na të unidë con Cristo, Dios bëneꞌe grë́tëꞌ clasë bendición naná rac bëꞌa të pë runë cuntienë shtiꞌdzë më nu rac të ruadiꞌdzë të shtiꞌdzë më.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Grë ndëꞌë quëhunin testificar de quë na verdá shtiꞌdzë Jesús, diꞌdzë nabiadiꞌdzë naꞌa lu të iurë guquëreldënú naꞌa lëꞌë të.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Iurneꞌ adë pë runë fáltëdiꞌi lo quë narneꞌe Dios. Napë të pudërë shtë Espíritu Santo mientras quëbezë të con ánimo dzë naguëabrí Jesucristo, Shlámaꞌa, stubi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lëꞌë më gunë më compañi lëꞌë të parë gac të firmë lu shnezë më hashtë fin shtë guë́ꞌdchiliu. Iurní ni tubi chu guëdchiꞌbë galquiá guëc të; guëaꞌnë të sin culpë dzë naguëabrí më stubi.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios siemprë quëhúniꞌ cumplir grë shtiꞌdzë më. Lëꞌë më gunaꞌbë më lëꞌë të parë gac të unidë con shini më, Jesucristo Shlámaꞌa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Bëchi, quëhuna ruëguë lu të purquë na hiaꞌa shmënë Jesucristo. Gulë gac të de acuerdë con lo quë naruadiꞌdzë të nu adë rdë́ꞌëdiꞌi të sí tsu divisioni entrë lëꞌë të. Gulë guquëreldë të sin dishiꞌbi. Gulë gapë mizmë llgabë nu gulë bëꞌnë juzguë mizmë manërë.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Rniaꞌa lu të ndëꞌë, bëchi, purquë ra famili shtë Cloé guniꞌi raiꞌ lua nanú dishiꞌbi entrë lëꞌë të.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nahin verdá; tubi të rniꞌi: “Na nahia shmënë Pablo”. Stubi të rniꞌi: “Nahia shmënë Apolos”. Stubi të rniꞌi: “Nahia shmënë Cefas”. Stubi të rniꞌi: “Nahia shmënë Cristo”.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Gu nanú zihani Cristo? Nanë́ të na, Pablo, adë cuë́diaꞌa lu cruz por duldë shtë të. Adë bëriubë nisë të en el nombre shtë Pablo.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Dushquilli Dios de quë adë bëchuꞌbë nísëdiaꞌa ni tubi de lëꞌë të sino sulë Crispo nu Gayo
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 të adë guëníꞌidiꞌil bëchuꞌbë nisë Pablo lë́ꞌël en el nombre shtë Pablo.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Nu zac bëchuꞌbë nisa ra famili shtë Estéfanas perë adë rëagnádiꞌi lduaꞌa bëchuꞌbë nisa stubi de lëꞌë të.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Pues Cristo bësheꞌldë më na parë guadiꞌdza dizaꞌquë lu ra mënë, lë́dëdiꞌi parë guëchuꞌbë nisa ra mënë. Bësheꞌldë më na parë guadiꞌdza lu mënë manërë sencigi, lë́dëdiꞌi con diꞌdzë nadë rac bë́ꞌadiꞌi mënë humildë të parë guëdëꞌë mieti cuendë pë runë cuntienë galguti shtë Jesús lu cruz.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Dizaꞌquë de quë guti Cristo lu cruz por lëꞌë hiaꞌa nahin ziquë cusë nadë rlluíꞌidiꞌi parë ra narianaldë nezë mal catë tsalú rall, perë parë lëꞌë hiaꞌa naziaꞌa nezë zaꞌquë catë gac salváraꞌa, dizaꞌquë ni na pudërë shtë Dios.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Zni rniꞌi Sagradas Escrituras:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ra enseñansë shtë mësë narianaldë llgabë shtë mënë, pues Dios bëluáꞌaiꞌ enseñansë shtë rall na tuntë.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios el quë narac bëꞌa grë́tëꞌ cusë nu rac gunë më grë cusë, gunibë́ꞌaiꞌ de quë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu nunquë gunguë bë́ꞌadiꞌi rall lëꞌë më por prupi llni shtë rall, nilë por tantë narac rall. Más bien guc shtuꞌu më gac salvar mieti sulë por dizaꞌquë. Rniꞌi mënë tuntë nahin, perë por dizaꞌquë gac salvar grë ra narialdí lduꞌi shtiꞌdzë më.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ra mënë israelitë rac shtuꞌu rall guëná rall milagrë shtë Dios, iurní tsaldí lduꞌu rall. Ra mënë nanádiꞌi më israelitë, rguili rall llni nanapë mënë guë́ꞌdchiliu
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 perë lëꞌë hiaꞌa rdiaꞌa díꞌdzaꞌa de quë por galguti shtë Cristo lu cruz gac salváraꞌa. Parë ra mënë israelitë dizaꞌquë na ziquë tubi guëꞌë catë rreldë rall. Parë ra mënë nanádiꞌi më israelitë, dizaꞌquë na ziquë cusë nadë rlluíꞌidiꞌi.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Perë grë ra nagunaꞌbë Dios, ra më israelitë u ra nanádiꞌi më israelitë, sulë Cristo na nezë parë gac salvar mieti. Cristo na pudërë nu llni shtë Dios parë gac salváraꞌa.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Parë ra mënë guë́ꞌdchiliu, dizaꞌquë shtë Dios na ziquë cusë nadë rlluíꞌidiꞌi, perë rniaꞌa lu të llni shtë Dios más lasac quë grë ra llni nanapë mënë guë́ꞌdchiliu; nu lo quë narniꞌi rall na débil parë Dios, nahin más fuertë quë grë ra fuersë nanapë mënë.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Dadë, gulë bëdëꞌë cuendë de quë Dios gudili më lëꞌë të aunquë duꞌpsë de lëꞌë të rac bëꞌa të según llgabë shtë ra mënë. Duꞌpsë të na të më nalasac; duꞌpsë të na mënë naná rnibëꞌa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Dios gulë́ ra mënë sencigi, ra nadë ráquëdiꞌi, të parë guëtú lu ra më sabi, ra nanapë llni shtë mënë. Gulë́ më ra mënë débil según llgabë shtë mënë parë guëtú lu ra mënë namás fuertë.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Gulë́ më ra nalasáquëdiꞌi nu ra mënë narunë ra sáhiꞌ desprëci; quiere decir, gulë́ më cusë nalasáquëdiꞌi parë tsalú cusë narniꞌi mënë napin valurë nu parë guëluaꞌa lu llni ra cusë narniꞌi mënë adë nádiꞌi verdá.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Zni bëꞌnë më të adë chu gunë nadchínidiꞌi delantë lu më.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Perë mizmë Dios bëꞌnë më unir lëꞌë të con Cristo Jesús nu bëꞌnë Dios të gac bëꞌa hiaꞌa lëꞌë më por Cristo, nu por Cristo tubldí na shcuéndaꞌa lu Dios. Por Cristo na hiaꞌa shmënë më naná rzunë́ almë shtë hiaꞌa. Por Cristo na hiaꞌa salvar. Guziꞌi më lëꞌë hiaꞌa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Zni nahin de acuerdë lo quë narniꞌi Sagradas Escrituras: “Si talë tubi de lëꞌë të runë nadchínil pues bëꞌnë nadchini sulë por lo quë nabëꞌnë Dadë”.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.