1 Coríntios 16

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iurneꞌ quëquëaꞌa shcuendë ra centavë nardëá parë ra mënë nabëzunë́ Dios almë shtë raiꞌ. Gulë bëtëá centavë según lo quë nagunibë́ꞌahia ra grupë shtë shmënë Dios naná quëreldë regiuni Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Cadë primërë dzë shtë llmalë, cadë tubi de lëꞌë të napë quë guëtëal centavë según lo quë nabë́ꞌnël gan. Gulë cutsaꞌuin të parë nídiꞌi nicidá guëtëá të ofrendë iurë guëdchinia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Iurë guëdchinia ndë, guësheꞌlda lëꞌë ra narunë të nombrar; guëdëꞌa guiaꞌa raiꞌ tubi cartë shtë recomendación parë guaꞌa raiꞌ ofrendë shtë të hashtë Jerusalén. Gunë rall intriegu centavë ni parë ra naquëreldë ngaꞌli.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Si talë guëniꞌi lduaꞌa de quë nu zac na tsahia, sënaldë raiꞌ na.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Napë quë tsahia por regiuni shtë Macedonia; hia despuësë de ni, guëdchinia Corinto.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Adë na segúrëdiaꞌa perë guëquëreldënúa lëꞌë të por duꞌpë tiempë u guëtëda tiempë naldë ngaꞌli con lëꞌë të. Iurní zac gunë të compañi na nezë shtëna catë guzëahia despuësë.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Adë rac shtúꞌudiaꞌa gueldë guënahia lëꞌë të por duꞌpë tiempë sino quë rac shtúꞌuhia cueza con lëꞌë të tubi visitë llëduni si talë na voluntá shtë Dios.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Perë na guëana Efeso hashtë tsalú laní Pentecostés
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 purquë ndëꞌë nanú zihani dchiꞌni shtë Dadë Jesús parë guna cumplir. Tsaldí lduꞌu ra mënë shtiꞌdzë më; perë nanú zihani contrari narunë cuntrë shtiꞌdzë Dios.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si talë guëdchini Timoteo, gulë bëꞌnë tratë bien lë́ꞌiꞌ të parë adë riádiꞌi lduꞌi purquë lë́ꞌiꞌ quëhúniꞌ dchiꞌni shtënë Dadë igual ziquë na.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Por ni adë chu gúnëdiꞌi desprëci lë́ꞌiꞌ. Mejurë gulë bëꞌnë compañi lë́ꞌiꞌ parë tsagláꞌguiꞌ viajë shtë́niꞌ të parë guëdchini gueldë guënáhiꞌ na. Quëbeza lë́ꞌiꞌ juntë con los de más bëchi la saꞌ hiaꞌa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Lëꞌë bë́chaꞌa Apolos, bëna ruëguë lúhiꞌ të parë gúnëll compañi los de más saꞌ hiaꞌa iurë gueꞌdë guëná raiꞌ lëꞌë të, perë Apolos quëgníꞌill de quë nádiꞌi voluntá shtë Dios parë gueꞌdë guënall lëꞌë të iurneꞌ, perë hashtë guëneꞌe më sí, iurní gueꞌdë guënall lëꞌë të.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Gulë guc mënë nasini nu gulë tsaglaꞌguë firmë lu shnezë më. Gulë cue zaꞌquë zaꞌquë. Gulë bëꞌnë shchiꞌni Dios ziquë mënë naná rialdí lduꞌi de verdá. Gulë gac nguiu nadë rdzë́bëdiꞌi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Grë́tëꞌ lo quë nagunë të, gulë bëꞌnin con guëdubinú lduꞌu të con amor parë los de más saꞌ të.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Iurneꞌ bëchi, nanë́ të de quë famili shtë Estéfanas guc raiꞌ primërë naná gualdí lduꞌi shtiꞌdzë Jesús; na raiꞌ primërë nagualdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios entrë grë mënë naquëreldë regiuni Acaya. Nu tsaglaꞌguë quëhunë raiꞌ sirvë los de más mënë nabëzunë́ Dios almë shtë raiꞌ.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Rac shtuaꞌa de quë lëꞌë të guëzuꞌbë diaguë të shtiꞌdzë mënë ziquë lëꞌë raiꞌ nu zac grë ra naná runë compañi parë shchiꞌni Dios, nu gulë bëzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë ra mënë naquëhunë dchiꞌni shtë më.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nalë́ rquitë lduaꞌa de quë bëdchini Estéfanas, Fortunato, nu Acaico. Lëꞌë raiꞌ bëꞌnë raiꞌ cumplir lo quë narunë faltë nihunë të.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Nalë́ bësëquitë lduꞌu raiꞌ na nu zac lëꞌë të. Napë quë gapë të respëti parë ra mënë ziquë lëꞌë raiꞌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ra grupë shtë shmënë Dios naquëreldë regiuni Asia, quëgsheꞌldë raiꞌ saludë parë lëꞌë të. Aquila nu Prisila con grupë shtë shmënë Dios nardëá lidchi raiꞌ, quëgsheꞌldë raiꞌ zihani saludë en el nombre shtë Dadë Jesucristo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Gulë bëꞌnë recibir saludë shtë grë ra shmënë Dios naquëreldë ndëꞌë. Gulë bëꞌnë saludar grë ra shmënë Dios con tubi abrasë.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Pablo, quëgsheꞌlda saludë parë lëꞌë të con prupi shtiꞌdza nabëquëaꞌa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Si talë tubi de lëꞌë të adë rac shtúꞌudiꞌil Jesucristo de verdá, pues grë ra mënë ni gac condenar. Rac shtuꞌu hiaꞌa guëdchini Dadë Jesucristo lueguë.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Gulë bëꞌnë recibir favurë nu bendición shtë Dadë Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Quëgsheꞌlda amor shtëna ziquë sahia naná unidë con Jesucristo. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.