1 Coríntios 15

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iurneꞌ bëchi, rac shtuaꞌa guëagná lduꞌu të dizaꞌquë naná biadiꞌdza lu të. Bëꞌnë të recibirin nu tsaglaꞌguë rianaldë të nezë shtë më con guëdubinú lduꞌu të.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Por dizaꞌquë ni nasalvar të si talë tsaglaꞌguë të lo quë nabëluáꞌahia lëꞌë të. Nasalvar të si gualdí lduꞌu të shtiꞌdzë më de verdá.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Primërë lugar, bëluáꞌahia lëꞌë të grë enseñansë nabëna recibir. Bëluáꞌahia lëꞌë të de quë Cristo guti por ra duldë shtë́naꞌa cumë ziquë rniꞌi laꞌni Sagradas Escrituras.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bëgaꞌchi më nu guashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë dzë tsunë, igual ziquë rniꞌi ra Sagradas Escrituras.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Bëluáꞌahia lëꞌë të de quë bëluaꞌalú më lu Pedro; despuësë bëluaꞌalúhiꞌ lu los de más poshtë.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Despuësë bëluaꞌalúhiꞌ lu más de gaꞌi gahiuꞌa shmënë Dios naná bëdëá. Zihani mënë todavía nabani raiꞌ; sëbëldá raiꞌ hia guti raiꞌ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Despuësë bëluaꞌalú Cristo lu Jacobo, iurní lu grë ra poshtë shtë́niꞌ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Hia despuësë de ni bëluaꞌalú më lua aunquë nahia ziquë tubi llguëꞌnë nabëdchini lu guë́ꞌdchiliu antsë gac cumplir tiempë parë gáliꞌ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nahia el quë nalasáquëdiꞌi entrë los de más poshtë shtë më. Adë rúnëdiꞌi tucarë gaca poshtë purquë guzunalda ra shmënë Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Perë lo quë nanahia iurneꞌ na purquë guc shtuꞌu më na nu bëꞌnë më zihani favurë parë na. Lo quë nabëꞌnë më por na, napë resultadë. Bëna dchiꞌni más quë los de más mënë aunquë nilë lëdë nádiꞌi, sino quë Dios bëneꞌe fuersë nu bëꞌnë ldaiꞌ më na.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Perë adë rúnëdiꞌi importë chu bëꞌnë más dchiꞌni. Biadiꞌdzë naꞌa lu të ra dizaꞌquë nu gualdí lduꞌu të shtiꞌdzë më.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Si talë ruadiꞌdzë naꞌa de quë Cristo guashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë ¿pëzielú bëldá de lëꞌë të rniꞌi të de quë tsashtë́diꞌi ra tëgulë?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Si adë tsashtë́diꞌi raiꞌ ladi ra tëgulë pues tampuquë lëꞌë Cristo adë guashtë́diꞌiꞌ ladi ra tëgulë.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Talë Cristo adë guashtë́diꞌi ladi ra tëgulë, hia dizaꞌquë naná biadiꞌdzë naꞌa lu të nápëdiꞌin valurë nu fe shtë të nápëdiꞌin valurë; lasáquëdiꞌin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Si talë nahin zni, rluaꞌa clarë na naꞌa testigu falsë purquë hia lëꞌë naꞌa guniꞌi naꞌa lu ra mënë de quë Dios bëldishtë́ Cristo ladi ra tëgulë. Perë si talë nádiꞌin verdá de quë ra tëgulë adë tsashtë́diꞌi raiꞌ stubi, pues iurní zac lëꞌë Dios bëldishtë́diꞌi më lëꞌë Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Si talë tëgulë adë tsashtë́diꞌi raiꞌ stubi, iurní lëꞌë Cristo tampuquë guashtë́diꞌiꞌ ladi ra tëgulë.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Si talë Cristo adë guashtë́diꞌiꞌ ladi ra tëgulë, fe shtë të adë rlluíꞌidiꞌin; todavía adë naperdunë duldë shtë të.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nu ra tëgulë nagualdí lduꞌu shtiꞌdzë Jesús, adë nádiꞌi raiꞌ salvar.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si talë rialdí lduꞌu hiaꞌa shtiꞌdzë Cristo napin valurë sulamëntë mientras quëréldaꞌa lu guë́ꞌdchiliu, iurní prubi na hiaꞌa; nápëdiꞌi hiaꞌa esperansë nu runë tucarë guëgaꞌa lduꞌu mënë lëꞌë hiaꞌa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Perë verdá na de quë Cristo guc resucitar ladi ra tëgulë; na më lëꞌë primërë naguashtë́ parë adë guëabrídiꞌi gátiꞌ stubi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Pues ziquë guzublú galguti por tubsë nguiu, también por tubi nguiu guzublú galëriashtë́ shtë tëgulë.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Pues grë́tëꞌ mënë napë quë gati raiꞌ purquë na raiꞌ llëbní Adán; zni zac grë́tëꞌ naná unidë con Cristo, guëldishtë́ më lëꞌë raiꞌ ladi ra tëgulë.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Perë cadë nguiu según turnë narunë tucarë lë́ꞌëll. Cristo gúquiꞌ ziquë primërë naná gátidiꞌi parë siemprë perë despuësë iurë guëabrí më stubi, iurní gátidiꞌi jamás ra naná unidë con lëꞌë më.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Iurní guëgaꞌa iurë shtë fin; tsalú guë́ꞌdchiliu rëꞌ. Guëdëꞌë më fin grë́tëꞌ autoridá, grë́tëꞌ ra nanapë pudërë, nu guëdëꞌë më fin parë grë ra narnibëꞌa lu guë́ꞌdchiliu. Iurní gunë më intriegu catë rnibëꞌa më caꞌa Dios, Shtádaꞌa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Guënibëꞌa Cristo ziquë rëy hashtë iurë gunë Dios gan lu grë enemigu shtë Cristo nu guëzullibi rall lúhiꞌ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lúltimë enemigu nagunë më gan lúhiꞌ na galguti
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 purquë Dios bëdëꞌë më derechë guënibëꞌa Cristo grë́tëꞌ cusë, perë iurë Sagradas Escrituras rniꞌi de quë Cristo nápiꞌ derechë parë guënibë́ꞌaiꞌ grë́tëꞌ cusë, pues clarë nahin de quë Dios adë nádiꞌiꞌ bajo ordë shtë Cristo, perë bëdëꞌë më derechë parë guënibëꞌa Cristo guëdubi guë́ꞌdchiliu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Iurë grë́tëꞌ cusë guëaꞌnin bajo ordë shtë Cristo, iurní mizmë lëꞌë Cristo, shini Dios, gúniꞌ intriegu mizmë lë́ꞌiꞌ con grë pudërë nanápiꞌ lu Dios të parë Dios gáquiꞌ el quë nanapë grë pudërë parë siemprë.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nanú ra narniꞌi adë tsashtë́diꞌi ra tëgulë, perë si nahin verdá, ¿pëzielú rriubë nisë rall por ra naná guti? Si talë adë tsashtë́diꞌi tëgulë, mbanë na lo quë nacanihunë të; mejurë adë guëchuꞌbë nisë të saꞌ të shlugar ra tëgulë.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu zac ¿pëzielú rdchiꞌba vidë shtëna lu peligrë guëdubi tiempë si talë adë tsashtë́diꞌi ra tëgulë?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Quëgniaꞌa lu të verdá de quë grë́tëꞌ dzë nanúa lu peligrë shtë galguti. Runë nadchinia por dchiꞌni nabëna entrë lëꞌë të; guquin purquë unidë nahia con Cristo Jesús, Shlámaꞌa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Perë si talë nahin ziquë narniꞌi tubi dichë: “Gudildia con ra ma dushë laꞌni guëꞌdchi Efeso” ¿pë cusë bëna gan si talë ra tëgulë adë tsashtë́diꞌi raiꞌ stubi? Mejurë guëniꞌi hiaꞌa: “Cha guëdáuhaꞌa; cha guëdí hiaꞌa; glli gati hiaꞌa”.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Adë rdë́ꞌëdiꞌi të sí guëguguë́ mënë lëꞌë të por diꞌdzë falsë. Nanú tubi dichë narniꞌi: “Ra amigu mal na rall causë rniti mënë nezë zaꞌquë”.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gulë bëꞌnë llgabë bien nu gulë bëabrí lduꞌu të tubi nezë zaꞌquë nu adë rúnëdiꞌi të duldë, pues nanú bëldá të naná guënë́diꞌi Dios bien. Rniaꞌa lu të zndëꞌë të parë guëtú lu të duꞌpë.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Tal vez tubi de lëꞌë të guënaꞌbë díꞌdzël: “¿Llallë tsashtë́ ra tëgulë? ¿Lla na cuerpë gapë raiꞌ iurë guëbani raiꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Diꞌdzë ni na tuntë. Nanël iurë lë́ꞌël rcabnil bëꞌdchi, hia bëꞌdchi ni napë quë guꞌdzë të parë guëruꞌu tubi plantë.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Grë́tëꞌ nargabní laꞌni guiuꞌu ziquë bëꞌdchi shtë trigu u stubi clasë bëꞌdchi, iurë rcabnilin, adë nápëdiꞌin formë shtë plantë sino nahin bëꞌdchi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dios rdëꞌë më lu bëꞌdchi tubi formë narac shtuꞌu më, formë naná gurënë según narniꞌi lduꞌu më. Cadë clasë bëꞌdchi rldanin nu napin formë narunë tucarë.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Grë́tëꞌ ra nanabani, nápëdiꞌi rall cuerpë igual; nanú cuerpë shtë mënë; stubi clasë cuerpë parë ra ma, nu cuerpë shtë ra maꞌñi na stubi clasë; nu cuerpë shtë ra mbeldë gurënë nahin.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nu zac nanú ra nanapë cuerpë lu gubeꞌe, nu nanú ra nanapë cuerpë lu guë́ꞌdchiliu, perë cuerpë nananú gubeꞌe, nasaꞌa rluaꞌain. Lëꞌë galnasaꞌa shtë cuerpë shtë guë́ꞌdchiliu gurënë nahin.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lëꞌë llni shtë ngubidzë gurënë nahin con llni shtë mbehu, nu zac gurënë na llni shtë ra mbelëguiꞌi. Entrë ra mbelëguiꞌi tubi mbelëguiꞌi rabtsëꞌë llni shtëhin másruꞌu fuertë lu saꞌ mbelëguiꞌi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Zni na con tëgulë iurë riashtë́ raiꞌ. Vidë shtë nguiu na ziquë tubi bëꞌdchi naná rialú, perë iurë tsashtë́ nguiu ladi ra tëgulë, adë gátidiꞌiꞌ jamás.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Rtu lu hiaꞌa por ra cuerpë nadápaꞌa iurneꞌ purquë rati ra cuerpë, perë tsashtë́ hiaꞌa nasaꞌa. Na hiaꞌa débil iurneꞌ perë iurë tsashtë́ hiaꞌa ladi ra tëgulë, guëdápaꞌa cuerpë fuertë naná tsalúdiꞌi.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Lu guë́ꞌdchiliu rëꞌ nadápaꞌa cuerpë shtë guë́ꞌdchiliu perë iurë tsashtë́ hiaꞌa ladi ra tëgulë, guëdápaꞌa cuerpë gurënë naná demasiadë nasaꞌa. Nadápaꞌa cuerpë shtë guë́ꞌdchiliu perë zac nanú cuerpë cubi narneꞌe Dios.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Rniꞌi ra Sagradas Escrituras: “Primërë nguiu Adán bëáquiꞌ nguiu nanabani”, perë rniaꞌa lu të lëꞌë Adán naná bëdchini despuësë, na më lúniquë narneꞌe vidë cubi shtë Dios.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lëꞌë nguiu shtë guë́ꞌdchiliu bëdchíꞌniꞌ primërë con cuerpë naná guiuꞌu; hia despuësë bëdchini nguiu nanapë pudërë parë guënéꞌeiꞌ vidë espiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Primërë nguiu guctsaꞌu guiuꞌu; náhiꞌ de guë́ꞌdchiliu, perë segundë nguiu bëdchíniꞌ de gubeꞌe.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ziquë guc nguiu naguctsaꞌu guiuꞌu, zni na grë́tëꞌ naralë laꞌni guë́ꞌdchiliu. Ziquë guc nguiu nabëdchini de gubeꞌe nu guziáꞌaiꞌ gubeꞌe, zni na ra mieti nanapë vidë nazeꞌdë de lëꞌë më nacuezë gubeꞌe.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ziquë lëꞌë nguiu nápëll cuerpë shtë guë́ꞌdchiliu, también guëdápaꞌa cuerpë ziquë cuerpë shtë Cristo nacabezë gubeꞌe.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bëchi, rniaꞌa lu të grë́tëꞌ cuerpë nadápaꞌa iurneꞌ adë gáquëdiꞌi tsutëhin catë rnibëꞌa Dios. Lo quë nanapë quë tsalú, adë nápëdiꞌin partë con ra cusë nadë tsalúdiꞌi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Rac shtuaꞌa gac bëꞌa të tubi secretë; lëdë grë́diꞌiaꞌa gati hiaꞌa sino gac cambi shcuérpaꞌa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 De repëntë ziquë iurë rguini láguël, guínil chaꞌ shtë trompetë; iurní ra tëgulë guëbani raiꞌ stubi të parë jamás adë guëabrídiꞌi gati raiꞌ. Hia lëꞌë hiaꞌa gac cambi iurní.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Lëꞌë cuerpë shtë́naꞌa narialú napë quë gac cambi parë adë tsalúdiꞌin jamás. Cuerpë shtë́naꞌa naná rati, napë quë gac cambi të parë adë gátidiꞌi jamás.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Dzë ni iurë lëꞌë cuerpë shtë́naꞌa narialú gac cambi por cuerpë nadë rialúdiꞌi, nu lëꞌë cuerpë shtë́naꞌa gac cambi por cuerpë nanadë gátidiꞌi, iurní gac cumplir lo quë naná escritë laꞌni Sagradas Escrituras: “Bëdëꞌë më fin lëꞌë galguti.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Lë́ꞌël galguti, ¿gua pudërë shtë́nël parë gúnël gan lu grë mieti?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pues duldë bësëdchini galguti parë lëꞌë mieti, nu duldë na ziquë tubi narnibëꞌa lëꞌë mieti purquë lëy shtë Dios rluaꞌa grë mieti na rall pecadurë.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Perë dushquilli Dios, rneꞌe më pudërë parë rac guëdë́ꞌnaꞌa gan lu galguti por Jesucristo, Shlámaꞌa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por grë ndëꞌë, bëchi narac shtuaꞌa, gulë tsaglaꞌguë firmë lu shnezë më; adë tsaldídiꞌi lduꞌu të stubi ldaiꞌ. Gulë bëꞌnë dchiꞌni shtë Dadë másruꞌu purquë nanë́ të dchiꞌni naquëhunë të juntë con lëꞌë Dadë, adë nádiꞌin sin resultadë.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.