1 Coríntios 11
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA
1 Gulë tsaglaꞌguë ejemplë shtëna ziquë tsaglaꞌga ejemplë shtë Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Bëchi, rquitë lduaꞌa purquë siemprë rëagná lduꞌu të na nu ziaglaꞌguë të enseñansë nabëluáꞌahia lu të.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Perë rac shtuaꞌa gac bëꞌa të Cristo na cabësë shtë nguiu nu lëꞌë nguiu na cabësë shtë tséꞌliꞌ nu Dadë Dios na shlamë Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Si tubi nguiu rëꞌau guëc nguiu iurë lëꞌë nguiu quëhúniꞌ oraciuni, u iurë quëadíꞌdziꞌ dizaꞌquë naná zeꞌdë de Dios, quëhunë nguiu ni desprëci el quë naná cabësë shtë nguiu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Perë si tubi naꞌa adë rë́ꞌaudiꞌi guëc naꞌa iurë quëgnáꞌbëll lu Dios u iurë quëadíꞌdzëll dizaꞌquë, quëhúnëll desprëci el quë naná cabësë shtë naꞌa. Igual nall ziquë naꞌa naná rchuguë guëdubi guitsë guëc rall.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Si talë tubi naꞌa adë rë́ꞌaudiꞌi guëc naꞌa, mejurë chuguë guitsë guëc naꞌa tubigasë, perë si talë parë lë́ꞌëll nahin shtu parë chuguë guitsë guë́quiꞌ u guëgaꞌa guëc naꞌa, napë quë guëꞌau guëc naꞌa.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Lëꞌë nguiu adë rquíꞌnidiꞌi guëꞌau guëc nguiu purquë lëꞌë nguiu quëhúniꞌ representar personë shtë Dios nu rabtsëꞌë nguiu gluri shtë Dios, perë naꞌa quëhúniꞌ representar personë nu pudërë shtë nguiu.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iurë bëntsaꞌu Dios lëꞌë nguiu, adë bë́ꞌnëdiꞌiꞌ formar lëꞌë nguiu de cuerpë shtë naꞌa sino bëꞌnë më formar lëꞌë naꞌa de cuerpë shtë nguiu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Lëꞌë më bëntsaꞌu më tubi naꞌa purquë bëquiꞌni nguiu lëꞌë naꞌa. Adë bëntsáꞌudiꞌi më lëꞌë nguiu por nicidá shtë naꞌa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Por ni rquiꞌni guëꞌau guëc naꞌa ziquë sëñi de quë lëꞌë nguiu na cabësë shtë naꞌa nu runë tucarë guëꞌau guëc naꞌa ziquë sëñi de quë quëhunë raiꞌ respëti lu ra ianglë.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Cumë unidë na shmënë më por Cristo, lëꞌë nguiu nápëdiꞌill vidë sin lëꞌë naꞌa nu lëꞌë naꞌa nápëdiꞌill vidë sin por lëꞌë nguiu. Rquiꞌni nguiu naꞌa; ra naꞌa rquiꞌni nguiu.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ziquë lëꞌë naꞌa guc formáriꞌ de nguiu, también lëꞌë nguiu nápiꞌ vidë por lëꞌë naꞌa. Pues grë́tëꞌ cusë zeꞌdë de Dios.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Gulë bëꞌnë juzguë mizmë lëꞌë të si talë na correctë guënaꞌbë tubi naꞌa lu Dios sin quë në́ꞌaudiꞌi guëc naꞌa.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mizmë llgabë laꞌni lduꞌu hiaꞌa rniꞌi de quë si talë tubi nguiu nápëll guitsë guë́quiꞌ llëduni, nahin tubi shtu
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 perë parë tubi naꞌa si talë guitsë guë́quiꞌ na llëduni, nalë́ nasaꞌa nahin parë lë́ꞌiꞌ purquë zni bëdëꞌë Dios guitsë guë́quiꞌ parë guësë́ꞌauhin guë́quiꞌ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Si talë chu adë nádiꞌi de acuerdë nu rac shtúꞌull gúnëll cuntrë enseñansë rëꞌ, pues rquiꞌni gac bë́ꞌall de quë lëꞌë naꞌa, ni los de más grupë shtë shmënë Dios, nápëdiꞌi naꞌa stubi custumbrë.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mientras quëgnehia cunseju parë lëꞌë të, nanú stubi cusë narunë të perë adë nádiꞌin nazaꞌquë. Quëhunë të cusë dzabë. Iurë rdëá të parë gunë të alabar Dios, nádiꞌin parë bien shtë të sino quëhunë të mal.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Primërë puntë iurë rdëá të, nanú divisioni entrë lëꞌë të; adë na të unídëdiꞌi. Zni rinia nu lluáꞌahia nahin verdá.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Pues rquiꞌni tsu divisioni entrë lëꞌë të parë gac bëꞌa mieti chu na shmënë Dios de verdá.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Perë iurë rdëá të parë gau të shtse shtë Dadë, lë́dëdiꞌi na shtse shtë Dadë purquë nádiꞌin ziquë bëꞌnë më ordenar.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Iurë rau të, cadë tubi të rguibëlú lu saꞌ të parë gau të lu shtse nanuaꞌa të mientras stubi saꞌ të nápëdiꞌi pë gáuhiꞌ; stubi tantë të rzuuꞌdchi të con vini.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Pëllë adë nápëdiꞌi të lidchi të catë rau të, catë ruuꞌ të? ¿Pë adë nápëdiꞌi të rëspëti parë los de más shmënë Dios? nu rgul shtu shtë saꞌl nabënápëdiꞌi. ¿Pë guëniaꞌa lu të iurní? ¿Guëníꞌihia na të më zaꞌquë? Aquëdiꞌi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Bëluáꞌahia lëꞌë të lo quë bëna recibir de lëꞌë Dadë. Na zndëꞌë. Mizmë gueꞌlë bëꞌnë mënë traicionar lëꞌë Dadë Jesús, gunaꞌzi më guetështildi.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Despuësë de bëdëꞌë më graci lu Dios, iurní bëshullë më guetështildi nu guniꞌi më: “Gulë gau ndëꞌë; shcuerpa ndëꞌë. Bëllullin por bien shtë të. Gulë gauhin parë guëagná lduꞌu të galguti shtëna.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Zni zac despuësë lëꞌë shtse gualú, gunaꞌzi më copë shtë vini nu guniꞌi më: “Ndëꞌë na copë narunë cuntienë conveñi cubi naná selladë por rënë shtëna. Cadë vësë gu të vini ni, gulë bëagná lduꞌu të galguti shtëna.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Cadë vësë rau të guetështildi nu ruuꞌ të vini lu Santa Cena, quëgluaꞌa të stubi vësë más pë runë significar galguti shtë Jesús hashtë guëabrí më stubi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rquiꞌni gápël cuidadë. Cualquier nanagáu guetështildi u nanagú laꞌni copë shtë Dadë sin quë nápëdiꞌill rëspëti, quëhúnëll tubi duldë cuntrë cuerpë nu rënë shtë Dadë.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Por ni cadë tubi të rquiꞌni gunë të juzguë manërë nanabánil antsë gaul guetështildi nu antsë gul vini.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 El quë naráu nu el quë naruuꞌ la Santa Cena sin quë nápëdiꞌi rëspëti lu cuerpë shtë Jesús, quëgsëdchini nguiu ni cashtigu parë mizmë lë́ꞌëll.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Por ni zihani lëꞌë të rac lluꞌu të; nápëdiꞌi të fuersë, nu zac nanú bëldá ra saꞌ të guti raiꞌ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Perë si talë guëdë́ꞌnaꞌa juzguë conductë shtë́naꞌa, iurní adë gúnëdiꞌi më juzguë lëꞌë hiaꞌa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Perë iurë runë më cashtigu lëꞌë hiaꞌa, nahin parë adë gáquëdiꞌi hiaꞌa condenadë con los de más mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Zni bëchi narac shtuaꞌa, iurë rdëá të parë gau të shtse shtënë më, gulë cuezë los de más saꞌ të antsë gau të.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si talë tubi të rldiáꞌnël, gulë gau cumidë lídchil të parë Dios adë gúnëdiꞌi më cashtigu lë́ꞌël iurë nardëá të. Los de más asuntë guna rëglin iurë gueldë guënahia lëꞌë të.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.