1 Coríntios 10

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dadë, rac shtuaꞌa gac bëꞌa të de quë ra shtadë guëlú naꞌa despuësë bëruꞌu raiꞌ Egipto, guzë́ raiꞌ guëaꞌ shcahi nu gudëdë raiꞌ Nisëduꞌu Llni.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Zni guc ziquë tubi galëriubë nisë parë lëꞌë raiꞌ purquë guanaldë raiꞌ Moisés guëaꞌ shcahi nu gudëdë raiꞌ nisëduꞌu. Bëꞌnë raiꞌ recibir Moisés ziquë lamë shtë raiꞌ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Grë́tëꞌ raiꞌ gudáu raiꞌ con mizmë dau nabësheꞌldë Dios.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Grë́tëꞌ raiꞌ biiꞌ raiꞌ mizmë bebidë nabëdëꞌë më purquë biiꞌ raiꞌ nisë nabëruꞌu laꞌni guëꞌë. Guëꞌë ni na Cristo nabësheꞌldë Dios parë gúniꞌ compañi lëꞌë raiꞌ lu nezë.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Perë cantidá lëꞌë raiꞌ adë bëquítëdiꞌi lduꞌu Dios con lëꞌë raiꞌ, por ni bëaꞌnë ra cuerpë shtë raiꞌ nezë; guti raiꞌ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Grë ndëꞌë guzac parë gac bëꞌa hiaꞌa lla quëhunë Dios; nahin ejemplë të adë chu guëzébidiꞌi lduꞌi cusë mal cumë ziquë bëꞌnë ra mënë ni.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Por ni adë rúnëdiꞌi të adorar ra figurë naractsaꞌu cumë ziquë bëꞌnë bëldá ra më israelitë. Naescritë laꞌni Sagradas Escrituras: “Ra mënë guzubë rall; gudáu rall; biiꞌ rall; lueguë guasuldí rall parë guëguiꞌi rall lu figurë”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nu adë chu guëquënúdiꞌi sáhiꞌ cumë ziquë bëldá ra mënë ni bëꞌnë raiꞌ nu guti galdë bi tsunë mili mënë tubsë dzë.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nu adë chu guëtëꞌdë prëbë lu Dadë aunquë na më pacënci. Bëldá ra mënë ni bëtëꞌdë rall prëbë lu më nu gudahuëꞌ serpientë lëꞌë raiꞌ; guti raiꞌ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nu adë chu guëníꞌidiꞌi cuntrë Dios cumë ziquë bëldá raiꞌ bëꞌnë raiꞌ; guti raiꞌ, bëꞌnë ianglë shtë galguti.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Grë́tëꞌ ndëꞌë guzac ra shtadë guëlú hiaꞌa parë gac bëꞌa hiaꞌa lla quëhunë Dios. Na escritë ra ejemplë ni laꞌni Sagradas Escrituras parë lëꞌë hiaꞌa nanabani iurneꞌ. Pues hia blac izë gudëdë; hia parë lëꞌë hiaꞌa bëdchini tiempë cubi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 El quë narialdí lduꞌi zugáꞌall firmë lu shnezë Dios; pues gápëll cuidadë të parë adë ldáguëdiꞌill lu duldë.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Cualquier cusë mal nartëꞌdë mëdzabë lu hiaꞌa, igual nahin ziquë rdëdë lu los de más mënë, perë rac tsaldí lduꞌu të shtiꞌdzë Dios. Lëꞌë më jamás adë guësáꞌnëdiꞌi më lëꞌë të; guëneꞌe më pudërë parë gunë të gan lu ra cusë mal. Iurë guëdchini tubi cusë mal, iurní Dios guëneꞌe më pudërë parë guërúꞌul laꞌni ra cusë ni parë adë guëazë guétëdiꞌil lu shnezë më sino gáquël firmë.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Por ni bëchi narac shtuaꞌa, gulë bëlluꞌnë catë runë mënë adorar ra figurë.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Quëgniaꞌa lu të cumë ziquë ra nardëꞌë cuendë. Gulë bëꞌnë juzguë si talë na verdá lo quë naquëgniaꞌa iurneꞌ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Iurë rdëá hiaꞌa nu rdi hiaꞌa laꞌni copë nabëꞌnë ldaiꞌ Dios, nu rdëꞌë hiaꞌa graci lu më por vini ni, nahin tubi sëñi de quë quëdë́ꞌnaꞌa recibir ra bendición nazeꞌdë por galguti shtë Jesús. Nu iurë rdáuhaꞌa guetështildi naná rllullë, na sëñi de quë unidë na hiaꞌa con Cristo nu nadápaꞌa tratë con lë́ꞌiꞌ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Aunquë cantidá na hiaꞌa, pues quëháuhaꞌa pedasë shtë tubsë guetështildi; na hiaꞌa tubsë cuerpë purquë unidë na hiaꞌa con el quë naná guetështildi verdadërë.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Gulë gunaꞌzi stubi ejemplë shtë naciuni Israel. Ra bëshuzi nabëꞌnë dchiꞌni laꞌni iáduꞌu, iurë gudáu raiꞌ belë shtë ma nabëꞌnë mënë ofrecërë lu Dios, rac bëꞌa hiaꞌa de quë lëꞌë raiꞌ napë raiꞌ tratë con Dios.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Adë quëgníꞌidiaꞌa de quë ra figurë naractsaꞌu, napë rahin valurë, nilë adë quëgníꞌidiaꞌa de quë belë naná guc ofrecërë lu ra figurë, lasaquin. Aquëdiꞌi.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Lo quë nacagniaꞌa na, lëꞌë ra mënë nanádiꞌi më israelitë, iurë quëhunë rall ofrecërë belë lu bëcuꞌguë, quëhunë rall ofrecërin lu mëdzabë mal, lëdë lu Diósëdiꞌi. Adë rac shtúꞌudiaꞌa lëꞌë të gapë të tratë con mëdzabë.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Adë nídiꞌi mudë gu të laꞌni copë shtë Dadë Dios nu al mizmë tiempë gu të laꞌni copë shtë mëdzabë. Nídiꞌi mudë gau të lu mellë shtë Dadë nu mizmë tiempë gau të lu mellë shtë mëdzabë. Adë nídiꞌi mudë gúnël adorar ra dzanë nu gúnël adorar Dios mizmë tiempë.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Gu rac shtuꞌu të guëldënú më lëꞌë të? ¿Gu napë të más fuersë quë lëꞌë më?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Perë lë́ꞌël rníꞌil librë nal parë gúnël lo quë narac shtúꞌul. Perë rniaꞌa lul, grë cusë adë rúnëdiꞌi compañi parë guësë́ Espíritu Santo lë́ꞌël. Verdá nadápaꞌa libertá parë guëdë́ꞌnaꞌa zihani cusë, perë lëdë grë́diꞌi quëhunë compañi parë su firmë saꞌ hiaꞌa lu shnezë më.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Runë tucarë quili nguiu bien shtë sáhiꞌ, lë́dëdiꞌi bien shtë mizmë lë́ꞌëll.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Gulë gau grë́tëꞌ lo quë nardú lu llguëaꞌ sin adë rnaꞌbë díꞌdzëdiꞌil si na bien u na mal según creenci shtë́nël
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 purquë lëꞌë guë́ꞌdchiliu nu grë́tëꞌ lo quë nananú lu guë́ꞌdchiliu, rnibëꞌa Dadë Dios.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si talë tubi saꞌl nanadë rialdídiꞌi lduꞌi shtiꞌdzë Dios perë quëhúnëll invitar lë́ꞌël gaul lídchill, pues gudáu grë lo quë nagunë rall sirvë lul sin quë adë rnaꞌbë díꞌdzëdiꞌil si lëꞌë cumidë gua delantë lu ra figurë.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Perë si talë tubi guëniꞌi lul: “Belë rëꞌ guc ofrecërë ziquë ofrendë lu ra figurë”, iurní adë ráudiꞌil belë ni, no sea gúnël dañi parë lëꞌë saꞌl naguniꞌi diꞌdzë ni lul.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Quëgniaꞌa ndëꞌë parë bien shtë saꞌl, parë adë gúnëdiꞌil dañi fe shtë saꞌl, lë́dëdiꞌi purquë nal débil con creenci shtë́nël. Si talë tubi saꞌl quëgnaꞌbë díꞌdzëll: “¿Pëzielú conductë shtëna gac cunformë con llgabë shtë sahia? purquë nahia librë.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si talë rdëꞌa graci lu Dios por lo quë narauha, ¿pëzielú runë mieti juzguë conductë shtëna si fuërë nahia pecadurë?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Perë rniaꞌa lu të, si rau të u ruuꞌ të u cualquier stubi cusë, gulë bëꞌnë grë cusë parë gunë mieti alabar Dios.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Adë chu quëréldëdiꞌi manërë parë ldaguë los de más saꞌ të lu duldë, nilë por ra më israelitë, ni por ra nanádiꞌi më israelitë, ni por ra grupë shtë shmënë Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Rëglë shtëna na zndëꞌë: adë rúnëdiaꞌa ofender ra sahia; mejurë rac shtuaꞌa guëquitë lduꞌu rall; adë rguilia bien shtë na sino bien shtë los de más sahia të parë gac salvar raiꞌ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.