João 20

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiguld chitmingu zeczi nacayru, María Magdalena güeb ruu baa xte Jesús. Ax gunáb dec agubicá guia ni daagu ruu baaqui.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chiy rlluuinbɨ güeb axt rut zuguaa Simóny Bed cun stuby xpɨny Jesús ni quesentiand rcaazny, ax raipbɨ laadeb:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Chiyru Bed cun stuby xpɨnnyqui zégacdeb ruu baaqui.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Iroptedeb rlluuindeb zédeb, per stubybɨ rlluuinrub que Bed ax nidoote laab bdzɨnbɨ ruu baaqui.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Chiy guzurlob bguiaab láani baaqui, ax gunáb de vend ni bduuibny, per quɨt biiutib.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Chiyru bdzɨny Simóny Bed, ax biiub láani baaqui. Ziyza laab gunázacbɨ de vendqui.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ne gunázacbɨ lady ni bduuiby quia Jesús quɨt nágaatini rut nágaa de vendqui sino que duuibni chiy zuubni irɨnquɨ lat.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chiyru biiuza stuby xpɨnny ni bdzɨny gulo ruu baaqui, ax gunáb ni gucqui ax güeldilaazbɨ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Per zeczi gady gacbeetideb ni rnii lo xquiits Dios dec Jesús sbíi ibánny,
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 chiyru biecqui de xpɨnnyqui lizdeb.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Per María biianacbɨ ruu baaqui ruunbɨ. Lalzi ni cayúunbɨ, ax guzurlob bguiaab láani baaqui.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Chiy gunáb tiop de ánglɨ nacudeny lady nguits, zubdeny láani baaqui. Tubyny zub nez rut guut quia Jesús, stubyny zub nez rut guut de niiny.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chiy raipdeny laab:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Gulull guniitisbɨ ziy deni bziecquilob ax gunáb Jesús zuguaany ruy. Per quɨt bambeetibny.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Chiy gunabdiidxny laab:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Chiyru raipy Jesús laab:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús raipny laab:
17 Jesus continuou:
18 Chiyru güetixtee María Magdalena lo de xpɨnny dec agunáb Dad Jesús ne gudixteezacbɨ lodeb irate ni raipny laab.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Lagac chitmingu gudxiqui, chi biiu guxin, deni adxidzɨɨts ruu yuu rut dxasaa de xpɨnny pur ni rdxibdeb de ni rnabee Israel, Jesús bliulony glaydeb, ax raipny laadeb:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Chi gulull guniiny ziy, bliuuny laadeb de naany ne cueláanny. Ax quesentiand rzaclaazdeb gunádeb Dad Jesús.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Chiyru gubíi raipny laadeb stuby:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Chiyru blduibny quiadeb, guniigany:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Chi iniit xa xquel gac bniety perdón, ni gún cuendni anáb perdón. Ne ni quɨt gún cuendni quɨt nátib perdón.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Per Mally, ni raipzadeb Cuach ni náza tuby xpɨny Jesús, quɨt zuguaatib chi bliulo Jesús lo iraru de xpɨnny.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Parzi chi raipy iraru de xpɨny Jesús laab:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Chi guc xon dxi, gubíi bdxasaa de xpɨny Jesús, per chiyru a né Mally. Ax dxidzɨɨts ruu yuu rut dxasaadeb, per Jesús bliulony glaydeb, raipny laadeb:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Chiy raipny Mally:
27 E logo disse a Tomé:
28 Chiyru raipy Mally laany:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ax raipy Jesús laab:
29 Jesus lhe disse:
30 Zienziru de milagrɨ ni baany Jesús nez lo de xpɨnny ni quɨt cáti láani librɨré.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per de ni cá láani librɨré, cáni par chaldilaaztɨ dec Jesúsiy Crist Lliin Dios, ne pur guelreldilaazny ax gaptɨ guelnabány cun Dios.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.