Atos 9

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagac de chiy, Saulo quɨt rbezti rdxichnéb de ni reldilaaz Jesucrist, ne rniib quinxúb laadeb. Pur ningui, güeninéb bxoz ni rnabee lo de bxoz
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 par gacchuu de guiits, te chalee chiab de yudoo xte Damasco chatíilybɨ de bniety nguiu ne de bniety gunaa ni reldilaaz Jesucrist par chanéb laadeb guiaagudeb Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Per chi zedzɨngaxbɨ par guɨdx Damasco, tuisquɨ desde llayabaa bdiia tuby bcháa ni bzieeny iduibte rut zezá Saulo.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Chiy biabbɨ, ne deni nágaab lo guɨchliu bindiagbɨ rsee ni gunii:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ax gunabdiidx Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo racdxaaichbɨ de tant ni rdxibbɨ, chiy guniib:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ne de bniety ni zéne Saulo, quesentiand bdxibdeb pur ni bindiagdeb rsee ni guniné laab, per quɨt tu gunátideb.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Deni güeste Saulo, chi bxalbɨ de bslob, aquɨtru rianlotib. Chiyru gunaazdeb naab par zénedeb laab Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ruy guzuguaab chon dxi sin quɨt bianlotib, nicza quɨt xi bquiintib ne nicza quɨt xi güéetib.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco gulez tuby bniety ni reldilaaz Jesucrist. Laab bdialáb Ananías, ax bliulo Jesucrist lob ne raipny laab:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Chiyru raipy Jesucrist laab:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ne zec ni rnixcaald gucbɨ, gunáb biiu tuby bniety ni lá Ananías ni bzubnaa quiab par gubíi bianlob stuby.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chi bindiag Ananías ziy ax guniib:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anre laab zéedbɨ rurén cun guelrnabee xte de bxoz ni rnabee lo de bxoz par inaazbɨ irate de bniety ni reldilaaz laabiu.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Chiyru raipy Jesucrist laab:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nare quixtiia lob dec quesentiand guelzii teedbɨ pur ni anáb xpɨnnia.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Chiyru zé Ananías yuu rut zuguaa Saulo. Deni biiub ax bzubnaab quia Saulo guniigab:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hóracqui biab de ni btaagu láani bslob, ax gubíi bianlob stuby. Chiyru güezuldíb ax brubnisbɨ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ne bquiinbɨ par cuáab juers stuby. Chiy guzuguaab tuby tiop dxi láani guɨdx Damasco, guzuguanéb de bniety ruy ni reldilaaz Jesucrist.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Chiyru guzulo cayuee Saulo xtiidx Dios láani de yudoo, rniib dec Jesús ná Lliin Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Irate de ni bindiag xtiidxbɨ bdxalodeb, ne guniideb:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Per Saulo dxi pur dxi mazru sin dxiby aguniib xtiidx Dios, rliuub laadeb dec Jesús ná Crist. Ax axt guzacán de bniety Israel ni gulez láani guɨdx Damasco pur ziy.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zéru dxi, de bɨny Israel bdxadiidxdeb par quinxúdeb Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 per laab gucbeegacbɨ xa ná xgabdeb. Rdxi ne guxin canuudeb laab ruu de puert ni rdiia láani guɨdxqui par quinxúdeb laab.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Per de ni reldilaaz Jesucrist, guxin guluudeb Saulo láani tuby dxumyroo ax bldiatdeb dxumyqui quia pader ni ná iduibrdonte guɨdxqui. Ziy xquel bdiiab láani guɨdx Damasco.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Chi bdzɨny Saulo Jerusalén, rcaazbɨ nidxaab lo de bniety ni reldilaaz Jesucrist. Per iratedeb rdxibdeb laab te pur quɨt reldilaaztideb dec né laab agüeldilaazbɨ Jesucrist.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Chiyru güené Bernabé laab lo de apóstol. Gudixteeb dec Saulo gunáb ne guninéb Xtadnɨ Jesucrist chi zéb par Damasco, ne gudixteezacbɨ dec sin dxiby gunii Saulo xtiidx Jesucrist láani guɨdx Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ziy xquel biian Saulo Jerusalén, ax cuandzanéb laadeb.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sin dxiby guniib xtiidx Xtadnɨ Jesucrist, ax axt bchaab lo diidx cun de bniety Israel ni ruee diidx griego, parzi bcaaz de bnietqui niguinxú laab.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Chi gucbee de ni reldilaaz Jesucrist ziy, güenédeb Saulo guɨdx Cesarea. Ruy ax bxiaalddeb laab par guɨdx Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Chiyru guridxilaaz irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist de ni rbez nez Judea, nez Galilea ne nez Samaria, ax duudxga, duudxga güelaa gucbeedeb xa ná xnez Dios ne bzuubzadeb xtiidxny. Chiy pur guelracné xte Spíritu Sant güelaa guc zienrudeb.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Chi cuandzá Bed retixlob de ni reldilaaz Jesucrist, ax güetixlozacbɨ de xpɨny Crist ni rbez láani guɨdx Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ruy bdxialbɨ tuby bniety nguiu ni lá Eneas. Laab aguc xon iz nágaab racxúb quɨt releeti chasteb.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ax raipy Bed laab:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Chi guná irate de bniety ni rbez láani guɨdx Lida ne de ni rbez láani guɨdx Sarón dec laab abiacbɨ, ax néza laadeb güeldilaazdeb Jesucrist.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Chiy láani guɨdx Jope guu tuby bniety gunaa ni reldilaaz Jesucrist. Laab bdialáb Tabita, ne cun diidx griego ax láb Dorcas. Laab púrpac ni illiú baanbɨ ne gucnézacbɨ de ni ná prob.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Láani de dxiqui, Dorcas gucxúb ax gutybɨ. Chi gulull bguazdeb togulqui ax güetixdeb laab láani yuu ni rrop pis.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ne cun gaxzi ríian guɨdx Jope par guɨdx Lida rut nuu Bed ax chi gucbee de ni reldilaaz Jesucrist dec ruy nuu Bed, bxiaalddeb tiop bniety nguiu ni güeganlas lob, raipdeb laab:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Chiy zénegac Bed laadeb. Chi bdzɨnbɨ, güenédeb laab laniuu rut nágaa Dorcas. Ruy cayuun irate de gunaa viud, ax rliuudeb laab irate de lady ni gudib Dorcas chi gubánybɨ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Chiyru gunabee Bed bdiia iratedeb ax guzullibbɨ, gurɨdx gunaabbɨ lo Dios rguiaagab lo togulqui, chiy guniib:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Chiyru gunaaz Bed naab par güezuldíb, ax gurɨdxbɨ de ni reldilaaz Jesucrist cun de gunaa viudqui par gunádeb dec agubány Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ne iduibte láani guɨdx Jopequi brɨɨch diidxqui, ax zieny de bniety güeldilaaz Jesucrist pur ziy.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chiy Bed xchiru gucldaab láani guɨdxqui ax liz tuby bniety ni runzaac guidy guzuguaab. Bnietqui bdialá Simóny.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.