Atos 5

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per guu stuby bniety nguiu ni bdialá Ananías, chialbɨ lá Safira. Btóodeb tuby ldaa guɨchliu.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bnietré biannéb duudx mɨly. Chiy güedeedbɨ stuudxni de apóstol, ax guniib dec iratecni bdeedbɨ. Ne chialbɨ nanchuucbɨ xi cayunbɨ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Chiy raipy Bed laab:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Anste itóo guɨchliuqui, ¿ta gati xtenuni? Ne chi btóoni, ¿ta gati xtenu ná mɨlyqui? ¿Xínii baaniu xgab gúnu zeec? Agudíiliu dixú lo Dios gati lo de bnietti.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Chi bindiag Ananías de diidxré, chiy biabbɨ ax gutybɨ. Ne irate de bniety ni gucbee xi guzacbɨ, quesentiand bdxibdeb.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Chiyru gubii de bíiny, ax btuuibdeb laab tuby sábnɨ par güecuaatsdeb laab.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Chi guc zecti chon hor bdzɨny chial Ananías. Per quɨt gántib xi aguc.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ax raipy Bed laab:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Chiy raipy Bed laab:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Hóracqui biabtegac bniety gunaaqui rut zuguaa Bed ax gutybɨ. Chi biiu de bíinqui, agutybɨ ax guléedeb laab par güecuaatsdeb laab cuee chialbɨ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist, ne irate de ni gucbee ni gucqui, quesentiand bdxibdeb.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 De apóstol güelaaru baandeb zienzi de milagrɨroo nez lo de bniety guɨdx. Ne láani curdor ni rniideb curdor xte Salomón ruy rdxasaadeb.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 De bniety guɨdxqui quesentiand bcaazdeb de ni reldilaaz Jesucrist, per rdxibdeb idxaadeb lodeb.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ziy xquel güelaa guc zienru de bniety ni güeldilaaz xtiidx Jesucrist, zeclɨ bniety nguiu ne zeclɨza bniety gunaa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Axt rbéedeb de bniety racxú lo nez. Rguixdeb laadeb lo daa te par chi teed Bed, masiu blda xtenbɨ lda laadeb.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ne néza de bniety guɨdx ni ná gax Jerusalén, zieny de bnietqui güe Jerusalén. Güenédeb de bniety racxú ne de bniety ni nuu bɨndxab láani lazdooni ax iratecdeb biac.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Chiy bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de saduceu ni zuguané laab, quesentiand racnalaazdeb.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Parzi gunaazdeb de apóstol güelduudeb láani lizguiib.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Per guxinqui tuby ánglɨ xte Dios bxalny de puert xte lizguiibqui. Guléeny laadeb ne raipny laadeb:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Gulchia laniudoroo xte Jerusalén. Chiy gultixtee lo de bniety xa xquel par gapdeb guelnabány nez lo Dios.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Chi bindiagdeb ziy, chi bragueelqui sidooru, biiudeb laniudooqui ax guzulo caliuudeb de bniety xtiidx Dios.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Per chi bdzɨny de suldad ruu lizguiib, quɨt bdxialtideb de apóstol ax biecquideb güetixteedeb
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 nadeb:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Chiy bxoz ni rnabee lo de bxoz cun capitán xte de suldad ni rcualo yudoroo xte Jerusalén cunru de bxoz ni rnabee, chi bindiagdeb ziy, guzulo rundeb xgab ax rnabdidxsaadeb xadxa xquel ldull de cosquɨ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hóracqui bdzɨny tuby bniety nguiu ni raipy laadeb:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Chiyru güe capitánqui cun de suldad güecáadeb de apóstol. Per quɨt xi bannétideb laadeb te pur rdxibdeb icuaa de bniety guɨdx guia laadeb.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chi bdzɨnnédeb de apóstol, bdzɨɨdeb laadeb lo de gurtisy. Chiy bxoz ni rnabee lo de bxoz raipy laadeb:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Ta gati gunabeen laat dec quɨtrupac iseedtit de bniety xtiidx Jesús? Ne anre irate lo de bniety Jerusalén abtɨɨchtɨ de diidxqui, ne rcaazzactɨ icuaquiat dunnɨ gudinxún Jesúsqui.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Chiy cuaby Bed cunru de apóstol:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Dios xte de to xpɨngul gulalnɨ gusbánny Jesús ni gudinxút chi bcuaatny lo cruzy.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ax bcuez Dios laany llayabaa lad naldí xtenny, ne laany nány ni rnabee ne ni ildáza bniety lo de duld, ax bxalny nez par de bniety Israel par yialaazdeb pur xtulddeb par gacdeb perdón.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Dunnɨ nan testigu xte de cosré cun Spíritu Sant ni rdeed Dios irate de bniety ni rcuadiag xtiidxny.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Chi bindiagdeb ziy, quesentiand bdxiichdeb ax rcaazdeb niguinxúdeb de apóstol.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Per lo de gurtisqui dxaa tuby fariseu ni lá Gamaliel. Laab náb tuby maistrɨ ni nán ley ne irate bniety rápdeb didxdoo laab. Chiy guzuldíb ax gunabeeb idiia de apóstol detsqui tuby rat.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Chiyru raipbɨ de gurtisqui:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ¿Ta quɨt rzalaaztɨ dec gulalqui bdiacá tuby bniety ni bdialá Teudas? Guniib dec laab nuu tu náb ax guu zecti tap gayuaa xpɨnbɨ. Per chi gudinxú bɨny laab, irate de xpɨnbɨ brɨɨch. Ax ruytisy gulull ni cuaréldbɨ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ne ziyza láani de dxi ni bgab bniety pur gubiernɨ, bdiacáza Judas ni zá Galilea. Ziygac zieny xpɨnbɨ guu, per chi gudinxú bɨny laab, irate xpɨnbɨ ni guzanald laab brɨɨch.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Pur ningui, nare rniia laat gulsaan de bnietquɨ, quɨt yutétit cun laadeb. Te pur belati bɨnzi raipy laadeb gúndeb zeec, zuu chi ldull ni carélddeb.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Per belati pur Dios ná ni cayundeb de cosquɨ, ax quɨt xo sutit lo ni cayundeb. Gulgáp cuend, te quɨt gun chi gacbeet acasaclot Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 De gurtisqui baanquɨzadeb cuend xtiidx Gamaliel. Chiyru gurɨdxdeb de apóstol, btaazdeb laadeb, ne raipdeb laadeb dec quɨtru chagüeetideb xtiidx Jesús. Chiyru bldádeb laadeb.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Per de apóstol rzaclaazgacdeb bdiiadeb láani rut nuu de gurtisqui, te pur absaan Dios gudeeddeb guelzii pur Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ne quɨtza bdxibtideb niclɨza quɨt gulezti rliuudeb ne rueedeb xtiidx Jesucrist nez lo de bniety llillite, zeclɨ laniudoroo xte Jerusalén ne zeclɨza ruu liz de bniety.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.