Atos 21

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ruy bsáannɨdeb, bdxúun láani barcu biion tibyldíte lo isla ni lá Cos. Chi bragueel stuby dxi bdzɨnnɨ lo isla ni lá Rodas, chiy de ruy biion par rut lá Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ruy bdxialnɨ tuby barcu ni achia nez Fenicia, ax bdxúun láanqui.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Deni zoon chiy lad rbes xtennɨ gunán isla ni lá Chipre, ax zootecnɨ nez Siria. Ne cun ná par ldat barcuqui guɨdx Tiro, ax bdxúun láani guɨdxqui.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ruy bdxialnɨ de bniety ni reldilaaz Jesucrist, chiy bzuguanéndeb gadz dxi. De bnietqui pur Spíritu Sant, raipdeb Pablɨ dec quɨt chiatib Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Per chi bialo gadz dxiqui, bdiiagacnɨ guɨdxqui. Chiy iratedeb cun chialdeb ne de lliindeb, güeldecadeb dunnɨ axt ruxchu nisdoo ni ná ruxchu guɨdxqui. Ruxchu nisdooqui bzullibnɨ gunaabnɨ lo Dios,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 chiyru rdxaipnɨdeb azoon ax bdxaaipnɨ láani barcu, chiy laadeb biecquideb lizdeb.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Chi bdiian guɨdx Tiro biion par Tolemaida, ruy bialo viaj xtennɨ láani barcu. Ziyza bioninén de bniety ruy ni reldilaaz Jesucrist, ax bzuguanéndeb tuby dxi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Chi bragueel, Pablɨ cun de sanizuguanénbɨ bdiian Tolemaida biion par Cesarea rut biion liz Liby ni rtɨɨch xtiidx Jesucrist. Libyqui ná tuby de gadz bniety ni cuabee par quiizdeb ni ná par igaazy lo de bniety ni ná prob, ax lizbɨ bzuguaan.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Libyqui nuu tap llindxaapbɨ gady guchnaatideb, chiy laadeb rteeddeb xtiidx Dios lo de bniety.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aguc zienpac dxi ni zuguaan liz Liby, chi bdzɨny tuby profet ni zá nez Judea, laab láb Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Chi bdzɨnbɨ cuáab cinturon xte Pablɨ bldiibbɨ lagac de niib ne de naab, ax guniib:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Chi bindiagnɨ ziy, dunnɨ cun de bniety ruy bdxanlasnɨ lo Pablɨ quɨt chiatib Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per laab cuaibbɨ:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Chi gucbeen quɨt idxannɨ gan quɨt chiab, quɨtru xi rdxaiptinbɨ, rdxaiptisnɨb:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Chi gudeed de dxiqui, deni bialo bchasaan de xixtennɨ ax zoon Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bionén tuby tiop de bniety Cesarea ni reldilaaz Jesucrist, laadeb güenédeb dunnɨ rut idxaannɨ liz tuby bniety Chipre ni agulal reldilaaz Jesucrist, laab láb Mnasón.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ne de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, quesentiand rzaclaazdeb chi bdzɨnnɨ Jerusalén.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Chi bragueel bionén Pablɨ biotixlon Jacob, ruy ax zuguaaza irate de ni rnabee lo de xpɨny Crist.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Chi bdzɨnnɨ deni bialo guniné Pablɨ iratedeb, chiyru gudixteeb lodeb tubyga pur tubyga de cos ni baanbɨ nez lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel, pur guelrnabee xte Dios.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Chi bindiagdeb ziy, guniideb de diidx zaac par Dios, ne raipdeb Pablɨ:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ne laadeb abindiagdeb laabiu caliuubiu de bniety Israel ni quɨt rbez lo naciony Israel dec quɨt gúndeb cuend ley xte Moisés, ne raipzacbiudeb quɨt rquiinti chúu llingaandeb seny ni ruu de bniety Israel niclɨza quɨt chanuutideb de xcostumbrɨn.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Anre, ¿xa gac? Laadeb sdxasaapacdeb chi gacbeedeb abdzɨnbiu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ax güenrudxa gúnbiu squé: Nuu tap de bniety nguiu lon ni ná par gún cumplir tuby promes.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Güenébiudeb, gulgaany zec ni rnii ley par gacniat, chiy gudillybiu pur laadeb te par chalee iga quiadeb. Ziy xquel gacbee irate bniety dec runquɨbiu zec ni rnabee ley, ax gati didxldíti ná ni bindiagdeb pur laabiu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Chiy pur de bniety ni quɨt ná bniety Israel ne agüeldilaazdeb Jesucrist, abcuaan tuby cart lodeb zec ni bdxannɨ xgab dec quɨt chúutideb guelrsaa pur ley xte Moisés. Per quɨt iquiintideb de cos ni abzuub zec gun lo de xtios de bniety, niclɨza quɨt iquiintideb rɨny, niclɨza beel ni gurirɨny, ne quɨt ibánydeb ni quɨt illiú cun ni quɨt rac chialdeb.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Chiyru güené Pablɨ idapte de bnietqui, ax chi bragueel baandeb zec ni rnabee ley par gacniadeb. Chiyru biiudeb laniudoroo xte Jerusalén par gudixteedeb lo bxoz gúc yalo gúndeb zec ni rnabee ley, dxi ni ná par chané tubygadeb tuby ladxaa ni gaty zec tuby gun par Dios.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Chi zeyalo gadz dxi ni ná par gúndeb zec ni rnabee ley, chiy guu de bniety Israel ni zá nez Asia gunádeb Pablɨ laniudoroo xte Jerusalén, ax baandeb scand gunaazdeb laab,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 rbɨxtiadeb:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Guniideb ziy pur ni gunádeb Pablɨ láani guɨdxqui candzanéb bniety Efeso ni lá Trófimo, ax baandeb xgab dec güené Pablɨ laab laniudoroo xte Jerusalén.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Parzi tuby scand guc iduibte láani guɨdxqui, xuuin de bniety bdzɨny. Chiy gunaazdeb Pablɨ, bxiubiudeb laab axt detsiudooqui bchiigapacdeb de puert.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Apac quinxúdeb laab, chi bdzɨny rson lo comandant ni rnabee lo de suldad dec tuby scand cayun irate de bniety Jerusalénqui.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 As bchasaa comandantqui de suldad cun de capitán, xuuindeb güedeb rut dxasaa de bnietqui. Chi gunádeb bdzɨny comandantqui cun de suldad, ax gulez cataazdeb Pablɨ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chiyru gubii comandantqui, gunaazbɨ Pablɨ gunabeeb ildiibdeb de naab cun tiop caden. Ax gunabdiidx comandantqui tú laab, ne xi baanbɨ.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per duudx de bnietqui rbɨxtia irɨnquɨ, stuudxdeb rbɨxtia irɨnquɨza, de tant rbɨxtiadeb quɨt xi nialeeti niacbeeb ax gunabeeb chanédeb Pablɨ láani cuartel.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Chi bdzɨndeb lo de scaler xte cuartelqui, bzubllallii de suldad Pablɨ pur ni aquɨt rsaanti bɨnguilliú ni zanald laadeb,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ne iratedeb rbɨxtiadeb:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Deni ayiunédeb Pablɨ láani cuartelqui, laab gunabdiidxbɨ comandant xte de suldadqui:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Ta gati liúy bɨny Egipto ni baany contrɨ gubiernɨ, chiyru zénegacu tap mily de xpɨnniu de nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti, laadeb ni gudinxúdeb bniety?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Chiyru raipy Pablɨ laab:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Comandantqui guzigueldbɨ, ax guzuldí Pablɨ lo de scalerqui baanbɨ seny cun naab igany de bnietqui. Chi bganydeb, ax guninéb laadeb cun diidx hebreo, raipbɨ laadeb:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.