Marcos 14
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NAA
1 Stiop dxi rieedx par laní pascu, laní ni rquiindeb guechtily sin levadur, chiy de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley caguíilydeb nez xa gúndeb engany Jesús par inaazdebny ax quinxúdebny.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Per guniideb: —Per quɨt idxantin ziy lo de dxi laní par quɨt xi scand gac.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chiy chi zuguaa Jesús láani guɨdx Betania liz Simóny ni raipdeb lepros, deni zubny caquiinny, bdzɨny tuby gunaa cun tuby botey dxaatec perfum ni sac guyally pur ni gucchuuni cun púrzi nard. Ax bxalbɨ ruu boteyqui par bchab perfumqui quia Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Parzi nuu de ni zuguaa ruy bdxiichdeb, ax raipdeb saadeb: —¿Xínii bxíib perfumquɨ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ne zeleeldi nitóobni pur chon gayuaa mɨly denari par niacnéb de prob. Ax byainédeb gunaaqui.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Per Jesús raipy laadeb: —Gulsaanbɨ. ¿Xínii ryainétbɨ? Ne güenquɨ ná ni bannéb nare.
6 Mas Jesus disse:
7 De prob llillite zuguanétdeb ax zelee gacnétdeb chi icaaztɨ, per nare gati iduibtiampti suguanía laat.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Gunaaré abaanbɨ zecti ni güelee. Abslotellgab perfum tɨɨxa par chi igaatsa.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Rguixtiia lot dec iduibte lo guɨchliu nez ruttisy irɨɨch de didxzaac xte Dios, zuee bniety diidx cún loc ni baany gunaac cun nare par chanelaazdeb laab.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Chiguld Judas Iscariote, tuby de xpɨny Jesús, güeninéb de bxoz ni rnabee lo de bxoz par gúnbɨ entriaguny laznaadeb.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Chi bindiag de bxozqui ziy, quesentiand guzaclaazdeb. Ax guniideb ideeddeb mɨly laab. Chiy guzulo rguíilybɨ nez par gúnbɨ entriagu Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ne dxi ni guzulo laní ni rquiiny de bniety Israel guechtily sin levadur, chi rguinzadeb tuby llíily par laní pascu, chiy gunabdiidx de xpɨnny laany: —¿Calí rcaazbiu chodxanchuun ni iquiinnɨ guxin xte pascu?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Chiyru gunabee Jesús tiop de xpɨnny, raipny laadeb: —Gulchia láani guɨdx Jerusalén. Ruy idxáat tuby bniety nguiu ni zéne tuby rii nis ax gulsanaldbɨ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Chiy rut yiiub, gulgats bniety ni ná lizni ruy: “Ziyla ná Maistrɨ: ¿Cún laniuu rut iquinnía de xpɨnnia anguxin xte pascu?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Chiy laab iliuub laat tuby yuu ni rrop pis ni anazaacllga láanni. Ruy gulganchuu ni iquiinnɨ.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Chiyru bdiia de xpɨnny güedeb guɨdxqui. Ax bdxialdeb irate zectisy ni gunii Jesús. Ax banchuudeb ni iquiindeb guxin xte pascu.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Chi biiu guxin, bdzɨny Jesús cun irate tsɨbtiop de xpɨnny.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Chiy chi zubdeb lo mɨlly caquiindeb, raipy Jesús laadeb: —Rguixtiia lot dec tubytɨ ni caquinné nare ná ni gún entriagu naa.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Chiy guzaclasdeb, ax guzulo rnabdiidxdebny tubyga pur tubygadeb, raipdebny: —¿Ta nareniy? Ax na stubybɨ: —O, ¿nareniy?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Chiyru cuaby Jesús lodeb: —Entrɨ tuby de lo tsɨbtioptɨy, ni caguadxy xquechtilni lagac lo plad rut caguadxa xquechtilia, laabɨy.
20 Jesus respondeu:
21 Didxldíquɨy nare Bniety ni bxiaald Dios ná par teda zec ni rnii lo xquiits Dios. Per, ¡probllɨza ná bniety ni gún entriagu nare! Par laab güenru quɨt níiutib lo guɨchliu.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Lalzi ni caquiindeb, Jesús cuáany guechtily ax bdeedny gracy Dios. Chiyru bllullny guechtilqui gudiizny lodeb, guniigany: —Gulquiiny guechtilré, laani náni xcuerpa.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Chiyru cuáany tuby cop vin. Chi gulull bdeedny gracy Dios, ax bdeedny copqui laadeb. Iratedeb güée vin ni nuu láani copqui.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Chiy guniiny: —Vinré ná rɨny xtena ni illíi chi gatia pur zieny bniety guɨchliu. Te pur, pur guelguty xtena illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios.
24 Então lhes disse:
25 Nare rniia laat dec quɨtru chúuti dxi iquiinia vin ni racchuu cun uv, axtisy dxi ni iquiinia vin cuby lo guelrnabee xte Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Chi gulull biildydeb tuby cant par Dios, chiyru zédeb quia dany Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chiy raipy Jesús laadeb: —Iratet sbélaaztɨ nare anguxinré, zecquɨ ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Quinxúa pastor, chiy irate de llíily irɨɨch.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per chi ibíi ibánia stuby, nidoo nare azaaga Galilea chiyru gueedtɨ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Chiy raipy Bed laany: —Masquɨ iratecdeb cuelaazdeb laabiu, per nare quɨt cuelaaztia laabiu.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Per Jesús raipy laab: —Nare rguixtiia loo dec anguxiniacré anste ni icuarsee bɨdygay tiop güelt, liú pur chon güelt aguniiu quɨt rumbeetiu nare.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Per Bed güelaaru guniib: —Masquɨ gatia cun laabiu, per quɨt iniitia dec quɨt rumbiia laabiu. Chiy iratecdeb guniiza ziy.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Chi bdzɨndeb tuby lat rut lá Getsemaní ax raipy Jesús de xpɨnny: —Gulsubzic ruc lalzi ni chanaaba lo Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Chiyru zéneny Bed, Jacob cun Juany. Ax guzulo rziienny nalas ne aquɨtru xi guíllyti nuuny.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Chiy raipny laadeb: —Quesentiand nalas rziienia. Azupacza aquinxú guelnalasquɨ naa. Gulyáan rurén ne quɨt gaaistit.
34 E lhes disse:
35 Chiyru zé Jesús delantruqui, ax guzurlony lo guɨchliu gunaabny lo Dios dec belati chalee quɨt teedtiny guelzii ni ná par teedny.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chi canaabny lo Dios, laany guniiny: —Xtada, xíteete costi nagán par laabiu. Bldárubiu nare lo guelzii ni ná par teda, per quɨt gacti zec ni rcaaza sino que zec ni rcaazbiu.
36 E dizia:
37 Chiyru güeny rut zuguaa de xpɨnny, ax bdxialny laadeb raaisdeb. Chiy raipny Bed: —Simóny, ¿ta raaisiu? ¿Ta niclɨ tuby hor quɨt nialee nitɨɨchu xcaaldu?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Gultɨɨch xcaaldtɨ ne gulnaab lo Dios par quɨt gún bɨndxab gan laat. Te pur rcaazquɨt gúntɨ zec ni ná par, per xcuerpɨt quɨt rzigueldti.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiy gubíi zenaabny lo Dios stuby cun lagac de diidxqui.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, adeb raaisiac stuby, pur ni cazinaa bcaald laadeb. Ax niclɨ quɨt gándeb xa icaibdeb lony.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni rion güelt riecquiny rut zuguaadeb chiy raipny laadeb: —¿Ta zeczi raaistɨ? ¿Ta zeczi cazilaaztɨ? Per gultɨɨch xcaaldtɨ te pur nare Bniety ni bxiaald Dios, abdzɨny hor ni gaca entriagu laznaa de bɨnduld.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Gulchaste. Gultoo. A ni gún entriagu nare azeddzɨngax.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Zeczi caniné Jesús laadeb chi bdzɨny Judas ni racza tuby de xpɨnny. Bdzɨnnéb zienguilliú bɨny, caadeb spad ne yag. Zenaazdeb Jesús pur xtiidx de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne pur xtiidxza de gurtisy xte de bniety Israel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ne cun Judas ni baany entriagu laany agudixteetellgab lo de bɨnqui, raipbɨ laadeb: —Bniety ni gagua tuby xmosni, laabɨy rguíilytɨ, gulnaazbɨ chiy gulchanéb per gulcualo quɨt ildátbɨ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Parzi chi bdzɨny Judas, ax güebinuub Jesús chiy raipbɨ laany: —Maistrɨ, Maistrɨ. Ax gudob ruuny.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Chiyru gunaaz de bɨnqui laany par chanédebny.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per tuby de ni zuguaa ruy guléeb spad xtenbɨ chiy btiiub tuby diag xmos bxoz ni rnabee lo de bxoz.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ax raipy Jesús de bɨnqui: —¿Xínii zéedtɨ cun spad ne cun yag par chanét nare zecpacza tuby gubaan?
48 Jesus lhes disse:
49 Llillite guzuguanía laat laniudoroo xte Jerusalén caseeda laat xtiidx Dios, ne quɨt ninaaztɨ nare. Per irate de cosré cayacni par gac cumplir zec ni rnii lo xquiits Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Chiy irate de xpɨny Jesús, blluuindeb, gulelaazgacdebny.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Per guu tuby bniiny ni güenald Jesús, duuiby bniinqui tuby sábnɨ. Parzi chi gunaaz de bɨnqui laab,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 bsáanacbɨ sábnɨqui laznaa de bɨnqui, blluuinbɨ zellulbɨ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Chiyru güenédeb Jesús lo bxoz ni rnabee lo de bxoz. Ax bdxasaa irate de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de gurtisy xte de bniety Israel ne cun de maistrɨ ni nán ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Chiy Bed zit, zit güenaldbɨ axtquɨ lo ldee liz bxozqui ax guzubnéb de bɨny ni cacualo liz bxozqui ruu bal.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 De bxoz ni rnabee lo de bxoz cun irate de gurtisy gudíilydeb xi icuaquiadeb Jesús par chalee chúu nez quinxúdebny, per quɨt bdxialtideb xi nicuaquiadebny.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Te pur masquɨ zienzi dixú guniideb pur laany, per irɨnquɨ gunii tuby irɨnquɨ gunii stuby.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Chiyru güesuldí tuby tiopdeb bcuaquiadebny stuby dixú, laadeb guniideb:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Dunnɨ abindiagnɨ rniib: “Nare itsɨlia yudoroo xte Jerusalén ni banchuu de bniety, ne cun chon dxi abzuubani stuby, sin guelgucné xte de bniety.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Per niclɨ ziy quɨt guniitideb tubylo, irɨny, irɨny guniideb.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chiyru güesuldí bxoz ni rnabee lo de bxoz glay irate de ni zuguaa ruy ax gunabdiidxbɨ Jesús: —¿Xínii quɨt xi rniitiu? ¿Ta didxldí ná ni caniideb pur liú?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Per Jesús biiantisny quɨt xi guniitiny. Chiy gunabdiidx bxozqui laany stuby: —¿Ta liúy Crist Lliin Dios xte llayabaa?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús cuaibny: —Guldícbiu, narelay. Ne laat sniát nare Bniety ni bxiaald Dios zuba lad naldí xtenny, laany ni napny irate guelrnabee ne sniázactɨ nare guelda láani de zá llayabaa.
62 Jesus respondeu:
63 Chi bindiag bxozqui ziy ax gudillaab xabbɨ chiy guniib: —¿Xílesa par idíilyrun testigu?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Laat abindiagtɨ xa casaclob Dios cun de xtiidxbɨ. Anre, ¿xi rniit? Chiy iratecdeb guniideb gatyny.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ax guu de ni btiuxɨ́ny lony ne bchiideb lony chiy btaazdebny, raipgadeb laany: —¡Guniyáa túy btaaz liú! Chiy de policía gudapzadeb lony.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Deni zuguaa Bed lo ldeequi, chi bdzɨny tuby criad xte bxoz ni rnabee lo de bxoz.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Chi gunáb zub Bed ruu bal, ax bguiaab lob chiy raipbɨ laab: —Né liú candzaníu Jesús de Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Per Bed quɨt niziruutib ax guniib: —Quɨt rumbeetiab. Niclɨ quɨt ganna xing rniiu. Chiy bdiiab guzuguaab ruu puertqui ax bcuarsee bɨdygay.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ne criadqui chi gunáb Bed stuby ax guzulo raipbɨ de ni zuguaa ruy: —Né laab náb xpɨny Jesús.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Per Bed quɨtiac niziruutib. Chiy alizypacquɨy chi raipy de ni zuguaa ruy laab stuby: —Güeldíte né liú noo tuby de xpɨndeb te pur bniety Galilea liú, ne zectiziac ni rueedeb diidx rueezacu diidx.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Per Bed guzutipnéb laab ax guniib: —Dios gúnny castigu nare belati quɨt guldía, nare quɨt rumbeetia bniety ni cazeettɨ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ne hóracqui bcuarsee bɨdygay stuby. Ax güenelaaz Bed dec raipy Jesús laab: “Anste ni icuarsee bɨdygay tiop güelt, liú pur chon güelt aguniiu dec quɨt rumbeetiu nare.” Chi güenelaazbɨ ziy, guzulo ruunbɨ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.