João 7

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiguld ax cuandzá Jesús nez Galilea. Quɨt rcaaztiny suguaany nez Judea pur ni caguíily de bɨny Israel laany nezqui par quinxúdebny.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Per cun azeddzɨngax laní ni rbez de bniety láani de ranch par tuxman, niy ná tuby laní ni run de bniety Israel,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ax raipy de bets Jesús laany: —Quebdiia, quegüe nez Judea, te par iniáza de xpɨnniu ni nuu nezqui de milagrɨ ni runu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te pur chi rcaaz bniety gacbee bniety de cos ni runbɨ quɨt náti par gúnbɨni xgaats. Anre zec ni runu de milagrɨ, baanni nez lo ira bniety.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 De bets Jesús guniideb ziy te pur niclɨ laadeb quɨt reldilaazdeb laany.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Zeczi gady idzɨny horti xtena, per par laat hórtisy ná güen.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Laat quɨt xo idxichnéti bɨnguɨchliu laat. Per nare rdxichnédeb naa pur rguixtiia lodeb dec mal ná ni rundeb.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gulchia laní, te nare quɨtga cháatia te pur gady idzɨny horti ni cháa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chi gulull raipny laadeb ziy, ax biianacny Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Después deni zé de bets Jesús, chiyru zény laníqui, par quɨt tu gacbee dec nény zé.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Per nuu de bɨny Israel ni rguíily laany lo laníqui, rniideb: —¿Cúndxa bnietqui?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 De lo ira bniety guilliú ni güe laníqui, iralote rniideb pur Jesús. Nuudeb rniideb: “Güen nány”, per nuuzadeb rniideb: “Quɨt nátiny güen sino que runny engany bniety.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Per ruteete quɨt tu nizeetti laany nez lo irate bniety pur ni rdxibdeb de gurtisy Israel.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chi guc iruldti xman ni cayac laníqui, Jesús biiuny láani yudoroo xte Jerusalén ax guzulo caseedny de bniety.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Chiy de bɨny Israel rdxalodeb, rniideb: —¿Xádxaza guc cuenzi zieny ni nánbɨ ne niclɨ quɨt bseedbɨ?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Gati láani quiaiztia zéed ni caseeda laat sino que laani zéedni pur Dios ni bxiaald nare.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Belati nuu ni rcaaz ibány ne gúnbɨ zec ni rcaaz Dios, laab zacbeeb la láani quiazia zéed ni caseeda laat o la pur Dios zéedni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Elquɨ ni rseed púrzi zec ni rlilob, laab runbɨ ziy par gap bniety didxdoo laab. Per bniety ni mazru run pur gap de bniety didxdoo Dios ni bxiaald laab, ax rniib ni ná didxldí ne quɨt xi dixúti rguíilybɨ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Anre masquɨ bsanné Moisés laat ley, per nic tubytɨ quɨt runti zec ni rnii ley. Ne, ¿xínii rcaaztɨ quinxút naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 De bɨnqui cuaibdeb lony: —Bɨndxabdxaza nuu láaniu. ¿Túlesa rcaaz quinxú liú?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús ax raipy laadeb: —Purlesa tuby milagrɨ ni baania xipal rdxalot.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ne laat gunabee Moisés laat dec chúu seny irate bniety nguiu (masquɨ gati pur Moisésti ruu bniety senyqui sino que agac run de to xpɨngul gulaltɨ ziy) ax laat rguut seny bniety masquɨ dxi ni rzilaaz bniety.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Anre belati par quɨt isaclot ley ni bsanné Moisés laat ax rguut seny bniety masquɨ dxi ni rzilaaz bniety, ¿xínii ningui rdxichnét nare pur ni bsiaca tuby bniety racxú dxi ni rzilaaz bniety?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Quɨtru runtɨ mal xgab púrzi pur ni rguiaat run bniety sino que gulgacbezaacllga par gacbeet la cayunbɨ zec ni riáld.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Chiy tuby tiop de bɨny Jerusalén guzulo rnabdidxsaadeb: —¿Ta gati bnietreniy caguíilydeb par quinxúdeb?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ne anre abcanii nez lo bɨnguɨdx ne ruteete quɨt xi raipti laab. ¿Ladxa agüeldilaaz de gurtisy dec laab náb Crist?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Per dunnɨ nanchuun calí záb. Ne chi gueed Crist quɨtllɨ tu gacbee calí nez zány.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Chi bindiag Jesús ziy lalzi ni caseedny de bniety láani yudoroo xte Jerusalén, ax guniiny diip: —Laat rniit dec rumbeet naa ne nánzactɨ calí zaa. Per gulgacbee dec quɨt zeldtia pur lagac naa sino que nare zelda pur ni ná mermerpac. Ne laat quɨt rumbeetitny.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nare rumbiiany pur ni zelda desde rut rbezny, ne laazacny bxiaaldny naa.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Chi bindiagdeb ziy rcaazdeb ninaazdeb Jesús. Per quɨt tu ninaazti laany pur ni gady gald horti xi gunnédeb laany.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 De lo bniety guilliú ni zuguaa ruy zieny de ni güeldilaaz laany, ax guniideb: —Chi gueed Crist, ¿tatix mazru zieny de milagrɨ gúnny que bnietquɨ?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 De fariseu bindiagdeb ni rnii de bniety pur Jesús. Ax laadeb ne de bxoz ni rnabee bxiaalddeb de ni rcualo ruu yudoo Jerusalénqui par inaazdeb Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Chiy gunii Jesús: —Tuby tiop dxizy ná ni suguanía laat ax ayaicquia rut rbez ni bxiaald nare.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Laat sguíilytɨ naa per quɨt idxialtit naa, te pur quɨt xo gueedtit rut cueza.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 De bɨny Israelqui guzulo rnabdidxsaadeb: —¿Calídxaza chiab ningui quɨt xo idxialnɨb? ¿Tatix zeb nez rut rbez de bniety Israel lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel par iliuub axt de ni quɨt ná bniety Israel?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Xídxaza zelo ni guniib dec sguíilytɨ naa per quɨt idxialtit naa, te pur quɨt xo gueedtit rut cueza?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lúltmɨ dxi laníqui ná dxiroorupac, ax dxiqui güezuldí Jesús chiy guniiny diip: —Belati nuu ni rdxá nis gueedbɨ cun naa te guéebni.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Te pur elquɨ ni reldilaaz nare, ax zec ni rnii lo xquiits Dios láani lazdoob zachy nis ni rguaad guelnabány.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Chi gunii Jesús ziy, zelo xtiidxny dec irate de ni chaldilaaz laany sbeznédeb Spíritu Sant, te pur chiy zeczi gady gueedti Spíritu Sant pur ni gady cuezti Jesús rut canabeeny.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Zieny de bniety chi bindiagdeb ni gunii Jesús ax guniideb: —Didxldíquɨy dec bnietquɨy ná profet ni ná par gueed.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Stuudxdeb ax gunii: —Bnietquɨy Crist. Per stuudxdeb gunii: —Gati Cristti laab te pur gati nez Galileati ná par idiacány.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lo xquiits Dios rnii dec lo xfamily rey David idiacá Crist, ne Belénza ná par galny, lagac ladx rey David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ziy xquel guc parzi beldcuaarul guc bniety pur causɨ Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Zieny de ni rcaaz niseegu laany per quɨt tu riallti ninaaz laany.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chiyru de ni rcualo ruu yudoo Jerusalénqui biecquideb par rut zuguaa de fariseu cun de bxoz ni rnabee. Ax raipdeb laadeb: —¿Xínii quɨt niadnétbɨ?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chiy cuaby de ni rcualo ruu yudooqui: —¡Gady chúuti dxi güee tuby bniety diidx zec ni rueeb diidx!
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ax raipy de fariseuqui laadeb: —¿Ta néza laat absaantɨ ractɨ engany?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Tatix nuu tu de gurtisy xtennɨ o de fariseuza ni agüeldilaaz laab?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¿Ta quɨt gántɨ dec zieny de bɨnquɨ abnity lo Dios pur ni quɨt gándeb ley?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Per fariseu ni lá Nicodemo ni güetixlo Jesús tuby guxin, laab guniib:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ley xtennɨ rnii dec quɨt chaleeti iniin xi castigu riáld tuby bniety anste ni guindiagnɨ xtiidxbɨ par chalee gacbeen cún ni baanbɨ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Chiy cuaibdeb: —¿Ta néza liú nuu xlad de bɨny Galilea? Bsedzaac lo xquiits Dios canioo ne zacbeecu dec nic tuby profet quɨt záti Galilea.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chiyru bdiiadeb ax zíadeb liz lizdeb.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.