João 4
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NAA
1 De fariseu gucbeedeb dec mazru zieny xpɨny Jesús ne mazruza catiubnisny de bniety que Juany,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (masquɨ ni nápacni gati Jesústi rtiubnis bniety sino que de xpɨnny).
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ne pur ni gucbeedeb ziy ningui ax bdiia Jesús nez Judea par zény nez Galilea stuby.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Per chi zény nez Galilea napny que gudeedny nez Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ax bdzɨnny tuby guɨdx xte Samaria rut lá Sicar, gax lo liu ni bguaad to Jacob llingaanbɨ to Gusé.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ruy ná bzia ni rniideb, bzia xte Jacob. Ne cun Jesús abdxany cazany ax guriny ruu bziaqui zéedti gac laidxi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Chiy de xpɨnny güedeb láani guɨdxqui par güesiideb ni iquiindeb. Horqui ax bdzɨny tuby gunaa Samaria ruu bziaqui zeldeeb nis, ax raipy Jesús laab: —Bguaad nare duudx nis.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Per cun de bniety Israel quɨt rchaatideb de bniety Samaria, ax cuaby gunaaqui lony: —Bɨny Samaria nare ne, ¿xílesani rnaabbiu nis luaa ne bniety Israel laabiu?
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chiy raipy Jesús laab: —Belrulati racbiiu ni rcaaz Dios inɨɨdxny liú, ne belrulati racbiiu tú canaab nis liú, liú snaabu nis nare ne nare snɨɨdxa liú nis ni rguaad guelnabány.
10 Jesus respondeu:
11 Chiyru raipy gunaaqui Jesús: —Dad, niclɨ quɨt xi caabiu par cuéebiu nis, ne bziac quesentiand guétni. ¿Calílesa chacáabiu nis ni rguaad guelnabány?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Bziac desdɨ to xpɨngulnɨ Jacob bsannény dunnɨ, ne lagac nisquɨ bquiinbɨ ziyza de lliinbɨ cun de ladxaa xtendeb. Anre, ¿tatix mazru sacbiu que laab?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chiy raipy Jesús laab: —Irate de ni rée nisquɨ rdxágacdebni stuby.
13 Jesus respondeu:
14 Per elquɨ ni guée nis ni ideeda, quɨtru chúuti dxi idxábni. Te pur nis ni ideedab zacni nez láanbɨ zec tuby rut quɨt rbezti rachy nis, ax anapbɨ guelnabány par chazy.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chiyru raipy gunaaqui laany: —Dad, bguaadbiu nare nisqui par quɨtru ibíiti idxaa nis, niclɨza quɨtru guedldéetiani ruc.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús raipy laab: —Quegüetɨdx chialu, chiyru gueedu.
16 Jesus disse:
17 Gunaaqui ax cuaibbɨ: —Quɨtti chiala. Chiyru raipy Jesús laab: —Guldícu quɨtti chialu
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 te pur aguc gaay chialu ruu, ne anre bniety ni rbezníu niclɨ gati chialu racbɨ. Pur ningui, didxldíc ná ni rniiu.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Chi bindiag gunaaqui ziy, ax raipbɨ laany: —Dad, rdxaluaa dec laabiu nábiu tuby profet xte Dios.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 De to xpɨngul gulalnɨ quia danyquɨ btodeb Dios, per laat ni nát bniety Israel rniit dec Jerusalén ná par iton Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús ax cuaibny: —Gunaa, güeldilaaz nare dec teru idzɨny dxi ni itot Xtadnɨ Dios sin quɨt gueedtit niclɨ quia danyquɨ niclɨza Jerusalén.
21 Jesus respondeu:
22 Laat niclɨ quɨt gántɨ tú rtot. Per dunnɨ nanchuun tú rton te pur lo de bniety Israel zá ni gún perdón bniety.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne anacre abdzɨny dxi ni irate de ni guldípac rto Dios, stodebny zec ni riáld pur Spíritu Sant xtenny. Te pur ziy rcaaz Xtadnɨ Dios gún de ni rto laany.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios ná Spírit ne de ni rto laany ná par itodebny dibyquia dibylaazdeb pur Spíritu Sant.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiyru raipy gunaaqui Jesús: —Nare nánna dec ná par gueed Mesías ni láza Crist. Ne chi gueedny laany quixteeny lon irate.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús raipy laab: —Nareniy Crist ni rzeetu, laaniy caninény liú.
26 Então Jesus disse:
27 Horqui ax bdzɨny de xpɨnny ne bdxalodeb pur ni cayuenény tuby gunaa diidx. Per nic tubydeb quɨt ninabdiidxti laany xi rcaaz gunaaqui, o xiy cayueedeb.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Chiy gunaaqui bsáanacbɨ rii xtenbɨ ruu bziaqui, ax zégacbɨ láani guɨdx rut güegatsbɨ de bniety:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Gultaguiaa tuby bniety ni agunii naa irate ni abaania. ¿Ladxa gati laabɨy Crist?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Chiyru bdiiadeb láani guɨdxqui par güedeb rut zuguaa Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Per lalzi ni zé gunaaqui láani guɨdxqui, de xpɨny Jesús raipdeb laany: —Maistrɨ, bquiinbiu.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Per laany raipny laadeb: —Nare a ni iquiinia rápa, per quɨt gántit xa náni.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ax guzulo rnabdidxsaa de xpɨnny: —¿Ladxa nuu ni bdeed xi bquiinny?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Guelrquiiny xtena ná gúna zec ni rcaaz Dios ni bxiaald nare, ne yaloza gúna ni guniiny gúna.
34 Jesus lhes declarou:
35 Laat rniit: “Rieedx stap búiu par sulo gac de cosech.” Per nare rniia laat: Guldiaslo, gulguiaa lo de yáan aguld idopni.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ne bniety ni rtopni, rcáab ni riáldbɨ pur dzɨɨny ni runbɨ. Chiy de cosech ni rtopbɨ a ná par rut nuu guelnabány par chazy. Ziy xquel ax zeclɨ ni rzibinni ne zeclɨza ni rtopni tubylote rzaclaazdeb.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Didxldíquɨy ni rnii bniety: “Irɨny ni run dzɨɨny chiy irɨny ni rtop de guelnazaac.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nare bxiaalda laat par chatoptɨ de guelnazaac rut niclɨ quɨt baantit dzɨɨny. Irɨnquɨ de ni baany dzɨɨny, chiy laat güetop, güetopzit de guelnazaac rut baandeb dzɨɨny.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Zieny de bniety Samariaqui güeldilaaz Jesús pur xtiidx gunaaqui, chi raipbɨ laadeb: “Aguniiny nare irate ni abaania.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Pur ningui, chi bdzɨny de bniety Samariaqui rut zuguaa Jesús ax banlasdeb lony par suguanény laadeb. Chiy guzuguanény laadeb tiop dxi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ne mazru ziendeb güeldilaaz laany chi bindiagdeb ni rniiny.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Chiyru raipdeb gunaaqui: —Anre agati purzíti ni guniiu dunnɨ roldilaaznɨny sino que pur ni lagac dunnɨ abindiagnɨ ni rniiny. Ne nanldín dec laaniy Crist ni run perdón bniety guɨchliu.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi gudeed tiop dxiqui, Jesús bdiiany nez Samaria ax güelaaru zény nez Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Masquɨ lagac laany guniiny dec nic tuby profet ni rnii xtiidx Dios quɨt ráptideb didxdoo laab ladxbɨ,
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 per chi bdzɨnny nez Galilea, de bniety nezqui güenquɨ baandeb recibirny. Te pur güézadeb laní pascu Jerusalén ax gunádeb irate ni baanny lo laníqui.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chiyru gubíi biecqui Jesús Caná tuby guɨdx xte Galilea, rut baanny guctegac nis vin. Ne guɨdx Capernaum guu tuby xpɨny rey ni racxú tuby lliinni.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chi gucbee xpɨny reyqui dec abdzɨny Jesús nez Galilea xte ni bzany nez Judea, ax güeb rut bdzɨnny ne banlasbɨ lony par chasiacny llingaanbɨ ni apacmer gaty.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ax raipy Jesús laab: —Laat axt bel quɨt iniát xi de seny o de milagrɨza, quɨt chaldilaaztɨ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Per xpɨny reyqui cuaibbɨ: —Dad, gueeldzi quedaabiu anste gaty llingaana.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chiyru raipy Jesús laab: —Quebiecqui lizu. A llingaanu anuzaac. Bnietqui güeldilaazbɨ xtiidx Jesús ax zíagacbɨ lizbɨ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Chiy lalzi ni zíab ax güechalo de xmosbɨ laab, raipdeb laab: —A llingaanbiu anuzaac.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Chiy gunabdiidxbɨ laadeb xorti guzulo ruzaac lliinbɨ, ax raipdeb laab: —Nay zecti rca tuby gudxi gubicá xliaaqui.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chiyru biab bnietqui cuend dec hóracquiy raipy Jesús laab: “A llingaanu anuzaac.” Ax laab ne irate de xfamilbɨ güeldilaazdeb Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Niy guc ni rrop milagrɨ ni baany Jesús nez Galilea chi bzany nez Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.