João 3
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NTLH
1 Guu tuby bniety fariseu ni bdialá Nicodemo. Laab gucbɨ tuby gurtisy lo de bniety Israel
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ax güetixlob Jesús tuby guxin. Chiy raipbɨ laany: —Maistrɨ, dunnɨ nánnɨ dec Dios bxiaald laabiu par iliuubiu dunnɨ, te pur ruteete quɨt tu chaleeti gún saa de milagrɨ ni runbiu belati quɨt rbeznéb Dios.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chiy raipy Jesús laab: —Nare rguixteldía loo dec elquɨ ni quɨt ibíi gal stuby, quɨt xo iniátib guelrnabee xte Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Ax raipy Nicodemo laany: —Per, ¿xólesa ibíi gal bnietroo stuby? ¿Tatix zelee yaicquibɨ par itsɨny xnanbɨ laab guɨchliu stuby?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús cuaibny: —Nare rguixteldía loo dec elquɨ ni quɨt rrubnis ne ni quɨt rbezné Spíritu Sant quɨt xo yiiutib lo guelrnabee xte Dios.
5 Jesus disse:
6 De bniety ni nabány zec ni ná xgabni, lo guɨchliutisy napdeb guelnabány. Per de bniety ni rbezné Spíritu Sant pur Spíritu Sant napdeb stuby guelnabány.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Quɨt rzacanu pur ni rniia liú: “Irate bniety guɨchliu ná par cuezné Spíritu Sant.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Te zecquɨ ni rbíi bi iranezte ne masquɨ rindiagu chi rbíi bi, per nic rsonu calí nez zéedni o calí nez chiani. Ziygaczaquɨy ná Spíritu Sant par cun irate de bniety ni rbeznény.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chiyru raipy Nicodemoqui laany: —Per, ¿tatix ziy rac?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús cuaibny: —¡Maistrɨlesa noo lo de bniety Israel, ne quɨt gannu de cosquɨ!
10 Jesus respondeu:
11 Nare rguixtiia loo dec dunnɨ rdxueen ni nánnɨ ne ni agunán. Per laat quɨt reldilaaztit ni rniin.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Belati quɨt reldilaaztɨ chi ruenía laat diidx pur de cos xte lo guɨchliuré, ¿xólesa chaldilaaztɨ chi ruenía laat pur de cos xte llayabaa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ruteete gady tu chiati llayabaa sino que tubyzi ni biat desde llayabaa ne laaniy Bniety ni bxiaald Dios.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ne zec ni bcuaa Moisés tuby béeld guiib quia yag nez lo yiubiz, ziytiziacza Bniety ni bxiaald Dios scuaadebny lo cruzy,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 te par irate de ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que zapdeb guelnabány par chazy cun laany.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Elquɨ ni reldilaaz Lliin Dios, quɨt riáldtib castigu xte Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz, laab ariáldbɨ castigu pur ni quɨt reldilaazbɨ Lliin Dios ne tubyziny nány Lliin Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 De ni quɨt reldilaaz ariálddeb castigu te pur chi beedny, laany ni nány bieeny xte Dios, laadeb mazru bdxulaazdeb nez mal pur ni rundeb púrzi ni ná mal.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Irate de ni run ni ná mal, xíteete rdxalaaztideb bieenqui ax quɨt rbinuutidebny par quɨt yíany xi mal cayundeb.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Per de bniety ni nabány zec ni riáld nez lo Dios, laadeb zenuudeb bieeny xtenny par yíany dec irate ni cayundeb ná pur Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Chi gudeed guc ziy, Jesús cun de xpɨnny güedeb nez Judea. Ruy guzuguanény laadeb tuby tiop dxi ax btiubnis de xpɨnny de bniety.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Chiy ziyza guɨdx ni lá Enón ni ná gax nez Salim, Juany Bautist catiubniszacbɨ de bniety pur ni nuu ziily nis nezqui ax re de bniety par rrubnisdeb.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Niy gucquɨy anste ni guiagu Juany Bautist.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Per tuby tiop de xpɨny Juany cun tuby tiop de ni zenuupac ley guzulo rchaadeb lo diidx pur xcostumbrɨdeb xa xquel gacniadeb.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Chiyru güegatsdeb Juany: —Maistrɨ, caurienbiu dec bniety ni guzuguanébiu dets gueeu Jordán ni benébiu dunnɨ xtiidxni, anre acatiubnisbɨ de bniety ne iratedeb azenuu laab.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Chiy raipy Juany laadeb: —Ruteete quɨt tu chaleeti gap guelrnabee belati Dios quɨt ideedni.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Laat nanldít dec bindiagtɨ guniia gati naretia naa Crist sino que nare zeldtizia par zedtixteega pur laany.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Dunnɨ nánnɨ dec rut rac tuby saa, bíiny ná ni zuguané dxaap. Ne xmigu bíiny ni zuguané laab horqui, quesentiand rzaclaazbɨ chi rindiagbɨ sulo inii bíiny diidx. Anre ziyzaquɨy quesentiand rzaclaaza pur laany,
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ne laany zelaarupac gacny ni mazru sac. Nare ax zelaarupac gaca gulliaaru que laany pur ni mazru sacny.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Te pur ni zéed desde llayabaa, laany ná ni rnabeeny lo irate. Per bɨnguɨchliu, bɨnguɨchliutisy laab ne púrzi ni nuu lo guɨchliu rzeetbɨ. Per ni zéed desdɨ llayabaa laany ná ni rnabeeny irate
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ax rueeny ni agunány ne ni abindiagny. Per ruteete quɨt reldilaazti ni rniiny.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Belati nuu ni reldilaaz xtiidxny, niy zelo dec púrzi didxldí ná xtiidx Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ne elquɨ ni zéed pur Dios, laany rueeny xtiidx Dios pur ni bialo bdeed Dios laany guelrnabee pur Spíritu Sant.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Dios rcaazny Lliinny ax bsáanny irate laznaany.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ne tutix ni reldilaaz Lliinny, laab napbɨ guelnabány par chazy nez lo Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz Lliinny, quɨt xo gaptib guelnabányqui sino que laab riáldbɨ castigu xte Dios.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.