João 1
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs VC
1 Desde anste ni gurixti guɨchliu agac nuu tuby ni lá Diidx. Laany rbeznény Dios ne laazacny nány Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ni lá Diidxqui agac rbeznény Dios chi guzulo gurixti guɨchliu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Irate de ni nuu, pur laany gucchuudeni. Xíteete quɨt xi nuuti ni quɨt guc pur laany.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ne laany napny guelnabány. Chiy guelnabányqui ná bieeny par irate bɨnguɨchliu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ne bieenqui rzieenny xquelrieny de bniety ax más, más nacay xquelriendeb, per quɨt xo suti guelnacayqui lo bieeny xte Dios.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Guu tuby bniety ni bdialá Juany. Laab ná ni bcuabee Dios
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 par gucbɨ zec tuby testigu. Bedgüeeb diidx pur xpieeny Dios te par chalee chaldilaaz ira bnietny.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Per gati lagacti Juany guc xpieeny Dios sino que laab beedtisbɨ par gudixteeb lo de bniety xa ná bieenqui.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Te pur ni ná merpac bieenqui laany rzieenny xquelrieny ira bniety guɨchliu ne abeedny lo guɨchliu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Laany guzuguaany lo guɨchliu, ne masquɨ pur laany nuu guɨchliu, per de bniety guɨchliu quɨt nizigueldti niumbee laany zec ni ná par niumbeedebny.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Bdzɨnny lo guɨchliu lo naciony Israel ne masquɨ gucny bniety Israel, per de bniety Israel quɨt baantideb cuend xtiidxny.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per masquɨ ziy, irate de ni baany cuend laany ne güeldilaazdebny, bdeedny laadeb guelrnabee par gacdeb de lliin Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ne masquɨ lliin bniety guɨchliu rac bniety o masquɨza pur xgab bniety o pur zéed gan gap bniety lliinni lo guɨchliuré, per gati pur ziyti a ná bniety lliin Dios sino que pur guelreldilaaz anádeb lliin Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Diidx ni gulezné Dios desdɨ gulo, laany gucny bniety. Gubánny lo guɨchliu cun dunnɨ, ne gati gullieezti ná guelrcaaz xtenny ax púrpac didxldí guniiny. (Dunnɨ gunán guelrnabee xtenny, guelrnabee ni cuáany pur laatisny nány Lliinpac Dios.)
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Chi bené Juany de bniety xtiidxny, laab guniib: —Jesúsreniy ná ni rzeeta chi guniia laat dec ni gueed después de nare laany mazru sacny que naa te pur agac gulal nuuny que nare.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Pur laany iratecnɨ ardxapnɨ guelnabány zectispac laany, ne dxi pur dxi cayunldeeny quian.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Pur Moisés bnɨɨdx Dios dunnɨ ley xtenny, per pur Jesucrist gucbeeldín xa ná guelrcaaz ne didxldí xtenny.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gady chúuti dxi iniá bniety Dios, quesoltisy tubyzi Lliinny ni rbezné laany abliuu dunnɨ xa ná Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Chiy desde Jerusalén de gurtisy xte de bniety Israel bxiaalddeb de bxoz cun de bɨny levitas par güenabdiidxdeb Juany tú náb. Chiyru bené Juany laadeb diidx.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Bziruub irairate lodeb raipbɨ laadeb: —Gati naretia naa Crist.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Chiy gubíi gunabdiidxdeb laab: —¿Túza liú dxa? ¿Ta liúy Elías? Juany cuaibbɨ: —Gati naretiay. Chiyru raipdeb laab: —O, ¿ta liúy profet ni ná par gueed? Laab cuaibbɨ: —Gati naretiay.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Chiy raipdeb laab: —¿Túza liú, pɨs? Te pur ná par chonén rson lo de ni bxiaald dunnɨ. Gunii dunnɨ tú liú.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Chiyru raipy Juany laadeb: —Nare naa tuby ni rbɨxtia nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti: “Gulgaany tuby ldí nez par Xtadnɨ ni rnabee”, zec ni gunii profet Isaías desdɨ gulal.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Chiyru de bɨny ni bxiaald de fariseu par ininédeb Juany,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 gunabdiidxdeb laab: —Belati gati liú noo Crist nicza Elías, nicza profet ni ná par gueed, ¿xizani rtiubnisu bniety pɨs?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juany ax cuaibbɨ lodeb: —Nare rtiubnisa cun nis. Per lot nuu tuby bniety ni gady gumbeetit.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ne laaniy ná par gueed después de nare, ax niclɨ lo xcurachny quɨt riáldti ixaicquia te pur mazru sacny que nare.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Irate de cosré guc nez rut lá Betábara, ni ná stuby lad ruu gueeu Jordán rut btiubnis Juany de bniety.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi bragueel stuby dxi, Juany gunáb dec zedzɨngax Jesús rut zuguaab, ax guniib: —Gulguiaa. Bnietreniy abcuabee Dios par gatyny zec tuby Corder pur de xtuld bniety guɨchliu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Laaniy rzeeta chi guniia laat: “Después de nare gueed tuby bniety ni mazru sac que naa, te pur laany agac gulal nuuny que naa.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ne niclɨ nare quɨt gucbeetia dec laaniy ná par gueedny, per nare zelda par catiubnisa de bniety cun nis par chalee gumbee de bniety Israel laany.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ziyza raipy Juany laadeb: —Nare gunáa biat Spíritu Sant llayabaa zec tuby palom axtquɨ quiany.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Masquɨ quɨt rumbeetiany, per ni bxiaald nare par itiubnisa cun nis laany guniiny nare: “Chi inioo yiat Spíritu Sant axt quia tuby bniety, laaniy ná ni rtiubnisny bniety cun Spíritu Sant.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Nare agunáany, ne nanldízaca dec laany nány Lliin Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chi bragueel stuby dxi deni zuguané Juany tiop de xpɨnbɨ,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 chi gunáb zeteed Jesús, ax guniib: —Gulguiaa. Bnietreniy abcuabee Dios par gatyny zec tuby Corder.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Chi bindiag iropte de xpɨnbɨ ziy, ax guzanalddeb Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Deni bziecquilo Jesús, chi gunány zanalddeb laany, ax raipny laadeb: —¿Xi rguíilytɨ? Laadeb ax cuaibdeb: —Maistrɨ, ¿calí rbezbiu?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Gultaa te íguiaat. Chiyru güedeb par gunádeb calí rbezny, ax biannédebny dxiqui, te pur zecti rca tap gudxiy.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tuby de xpɨny Juany ni güenald Jesús, pur ni bindiagbɨ ni gunii Juany, laab bdialáb Andrés bets Simóny Bed.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrésqui nidonidoote betsbɨ Simóny güetíilybɨ ax raipbɨ laab: —Abdxialnɨ Mesías (zelo diidxqui, Crist).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Chiyru güené Andrés Simóny rut zuguaa Jesús chiy chi guná Jesús laab ax guniiny: —Liúy Simóny, llingaan Jonás, per anre idialoo Cefas (zelo diidxqui, Bed).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Chi bragueel stuby dxi Jesús baanny xgab chiany nez Galilea ax bdxáany Liby. Chiy raipny laab: —Quedanald nare.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Libyré guɨdx Betsaida ná ladxbɨ rut zá Bed cun Andrés.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Chiyru güetíily Liby Natanael, ax raipbɨ laab: —Abdxialnɨ bniety ni rzeet Moisés lo librɨ xte ley, ne laazacniy ni rzeet de profet ni bcuaa xtiidx Dios. Laaniy Jesús llingaan Gusé ni zá guɨdx Nazaret.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chiy cuaby Natanael: —¿Tatix nuu bniety Nazaret ni ná güen? Chiyru raipy Liby laab: —Edaguiaa canioo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Chi guná Jesús zéed Natanael, ax guniiny: —Rurén zéed tuby bniety ni ná merpac bniety Israel. Ne quɨt xi enganyti runbɨ bniety.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Chiyru gunabdiidx Natanael laany: —¿Xo rumbeebiu nare? Jesús ax cuaibny: —Anste ni cuidx Liby liú, chi zugoo llaa yag hig, chiy gunáa liú.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Chiy raipy Natanael laany: —Maistrɨ, laabiu nábiu Lliin Dios. Laabiu nábiu Rey xte Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Chiyru ax cuaby Jesús lob: —Liú reldilaazu nare purzi ni guniia liú dec gunáa liú llaa yag hig. Per teru mazru ni inioo que ni agunoo.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ziyza raipy Jesús laab: —Nare nanchuua dec laat sniát zullal llayabaa ne sniázactɨ de ánglɨ xte Dios rieepdeb llayabaa ne riatzadeb axt quia Bniety ni bxiaald Dios lo guɨchliu.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.