João 12
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NTLH
1 Dzɨ xoop dxizy rieedx par pascu chi güe Jesús Betania rut rbez Lázaro ni gusbánny.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ruy baandeb tuby xchi par Jesús. Ax bíu Mart laadeb, chiy Lázaro guzubné Jesús lo mɨlly cun de xpɨnny.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Horqui bedné María zecti mɨdy litrɨ perfum ni sac guyally pur ni gucchuuni púrzi cun nard ax bslob perfumqui de nii Jesús. Chiyru gusbizbɨdeni cun guichquiab. Parzi iduibte láani lizbɨ bldianaxy.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Chiy Judas Iscariote, tuby de xpɨny Jesús ni baany xgab gún entriagu laany, guniib:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Xínii quɨt nitóob perfumquɨ pur chon gayuaa mɨly denari par niacnéb de prob?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Per Judas quɨt guniitib ziy pur ruub guelrsaa pur de prob sino que pur náb gubaan. Ne cun laznaab nuu bols mɨly ax rbaanbɨ ni rdeeddeb laab cuchuub.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Chiy raipy Jesús laab: —Bsaanbɨ. Laab acachatexgab perfumquɨ nare par chi idzɨny dxi ni igaatsa.
7 Então Jesus respondeu:
8 Te pur de prob llillite zuguanétdeb, per nare quɨt suguanétia laat xchi.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Zienguilliú de bɨny Israel gucbee dec zuguaa Jesús Betania ax güedeb ruy, ne gati parzíti iniádeb Jesús sino que néza par iniádeb Lázaro ni gusbánny.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Parzi ax bdxadiidx de bxoz ni rnabee dec güenru quinxúdeb né Lázaro,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 te pur causɨ laab zieny de bniety Israel agulelaaz laadeb pur ni areldilaazdeb Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Zienguilliú de bniety güe Jerusalén par laní pascu. Ne chi bragueel deni gucbeedeb idzɨny Jesús Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 chiy btiuudeb de lliiz ziny par güechalodebny, rbɨxtiadeb: —¡Dios cayacnény dunnɨ! ¡Dichos bniety ni zéed pur Xtadnɨ Dios ni ná Rey xte Israel!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesús ax bdxialny tuby burreen gubeebny, par guc zec ni rnii lo xquiits Dios rut rnii:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hórgaqui quɨt gucbeeti de xpɨny Jesús xi zelo ni cayacqui. Per chi bieepy Jesús yabaa, chiyru gucbeedeb dec pur laaniy rnii lo xquiits Dios ningui gudeedny ziy.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 De bniety ni guzuguané Jesús chi gurɨdxny Lázaro par idiiab láani baa, deni gusbánny laab, de bnietqui beedeb diidx ni gunádeb.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Pur ningui bdiia zieny bniety güechalo Jesús pur ni bindiagdeb milagrɨ ni baanny.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Chiy de fariseu ax raipdeb saadeb: —Gunáctɨ, xíteete zezati ni cadxannɨ. Gulguiaa caniát, irapac bɨny zanald laab.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 De lo ira de bniety ni güe Jerusalén par btodeb Dios chi laníqui, guu tuby tiop de bniety griego.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Laadeb güebinuudeb Liby, ni zá guɨdx Betsaida ni ná nez Galilea, ax banlasdeb lob raipdeb laab: —Dad, rcaaznɨ ininén Jesús.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Chiy Liby gudixteeb lo Andrés, chiyru iroptedeb güetixteedeb lo Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesús ax raipy laadeb: —Abdzɨny hor par Bniety ni bxiaald Dios gac zec ni ná par gac.
23 Então ele respondeu:
24 Te pur rguixtiia lot, zecquɨ tuby llub belati quɨt cueni zélaa náni tubyzi, per belati cueni ax raczienni.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Elquɨ ni mazru ruu guelrsaa pur guelnabánytisy ni nuu lo guɨchliuré, zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni mazru ruu guelrsaa xa xquel rcaaz Dios gúnbɨ masquɨ ni teedtisbɨ, per ziyza zapbɨ guelnabány par chazy cun laany.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Belati nuu ni rcaaz gún sirvɨ luaa, ná par zanaldbɨ nare ax rut suguaa, ruy suguaazacbɨ. Ne ni gún sirvɨ luaa, subyaa Xtada Dios laab.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Angapacré quesentiand nalas rziienia. Per quɨt xo iniitia: “Xtada, bldábiu nare lo guelziiré”, te pur parpac ziy zelda.
27 Jesus continuou:
28 Ningui rniia: Xtada, bliuubiudeb guelrnabee xtenbiu. Chi gunii Jesús ziy ax bíeny rsee Dios llayabaa, guniiny: —Abliuuadebni, per sbíi iliuuadebni stuby.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Chiy de bniety ni zuguaa ruy guniideb dec guziuuy gunii. Per stuudxdeb ax gunii: —Tuby ánglɨy guniné laany.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Gati par naretia bíeny rsee ni guniiqui sino que par laat.
30 Mas ele disse:
31 Te pur abdzɨny hor ni yíany xa ná xgab bɨnguɨchliu ne abdzɨny horza ni aquɨtru inabeeti bɨndxab lo guɨchliuré zec ni canabeeb an.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ne chi abcuaadeb naa lo cruzy, chiyru iralozy bɨnguɨchliu azeldilaaz nare.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ziy xquel gudixteeny xa xquel gatyny.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Chiy cuaby de bniety lony: —Dunnɨ nánnɨ dec lo ley rnii, Crist quɨt chúuti dxi gatyny. Anre, ¿xínii rniibiu dec Bniety ni bxiaald Dios ná par icuaadebny lo cruzy? ¿Túza bnietqui rzeetbiu chi rniibiu Bniety ni bxiaald Dios?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Chiyru raipy Jesús laadeb: —A stuudxzi zuguané bieenré laat. Ningui gulchanuuny lalzi zuguanény laat, te par quɨt xi sacantɨ. Te pur ni zé nez rut nacay niclɨ quɨt gánbɨ calí nezqui zéb.
35 Jesus respondeu:
36 Anre lalzi zuguané bieenré laat, gulchaldilaazny te par chalee gactɨ de xpɨnny. Chi gulull gunii Jesús ziy, chiyru zégacny rut quɨt tu idxial laany.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Masquɨ zieny milagrɨ ni baany Jesús nez lodeb, per quɨt nialdilaaztidebny
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 pur ni ná par gac zec ni bcuaa profet Isaías, te pur laab bcuaab:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Pur ningui quɨt nialdilaaztidebny. Ne ziyza bcuaa Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías guniib ziy te pur desdɨ chiy gunáb guelrnabee xte Jesús ax guniib ziy pur laany.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Per zieny de bniety Israel güeldilaaz Jesús, axt néru tuby tiop de ni rnabee güeldilaaz laany. Per quɨt niziruutideb ziy lo bniety pur ni rdxibdeb dec aquɨtru isaanti de fariseu yiiudeb yudoo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Te pur mazru bdxalaazdeb izubyaa bniety laadeb que yanzaacdeb nez lo Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesús guniiny diip: —Elquɨ ni reldilaaz naa, gati nareztia reldilaazbɨ sino que néza ni bxiaald nare.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ne ni caguiaa nare, caguiaazacbɨ ni bxiaald naa.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nare naa bieeny par bniety guɨchliu. Zelda lo guɨchliuré te par tutix ni chaldilaaz nare, quɨtru chanuutib nez mal.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Belati nuu ni rindiag xtiidxa ne quɨt runbɨ cuendni, gati naretia ná ni gúna castigubɨ, te pur quɨt zeldtia par gúna castigu bniety sino que par gúna perdón.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Elquɨ ni quɨt rcaaz nare ne quɨt runbɨ cuend xtiidxa, anuu ni gún castigu laab. Lagac de diidx ni aguniia, laadeni gúndeni castigu laab chi idzɨny dxi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Te pur gati pur xgabzitia caniia ni caniia sino que Xtada Dios ni bxiaald nare, laany aguniiny ni iniia ne ni iseeda bniety.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ne nare nánna dec pur xtiidx Xtada, zap bniety guelnabány par chazy cun laany. Pur ningui caniia zectisy ni gunabeeny nare iniia.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.