Tito 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nia' lu' Tito qui'ni gute lu' consejo tsè' lani ca enne', según ca enseñanza nu té fundamento quì'į.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Acca lu' nna, gutixà'ani ca nubeyu' canu chì ná enne' gùla le' iglesia, qui'ni gulaba tsè' latsi' quį de responsibilidad nu chè' cą nna bittu inne cą biỹa nu runi qui'ni ca enne' nna labiru gudà naga' quį qui' quį, ą'hua qui'ni ccá cą enne' nu rà'a razón. Ą'hua qui'ni gunibía' tsè' cą nu ná qui'ni tsía latsi' ri'u nna, bittu etù la' tsi'ilatsi' qui' quį lani ca enne' nna gappa la cą la' ỹeni tulidàba lani iyaba cą.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ą'hua ca niula canu chì ná enne' gùla le' iglesia, quixá'ani lu' cą qui'ni hué' cą cuidado tulidàba ti'iỹa tse'e cą, de chi yù ca enne' qui'ni runi cą Tata Dios adorar. Bittu ná qui'ni gul·la cą cuento contra ca enne', ą'hua bittu ccá cą borracha, sino ná qui'ni gúlue' cą enseñanza nu ná tsè',
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 para qui'ni ca niula ría latsi' canu chì' bettsa ba ná' quį nna gulaba huátse' latsi' quį de responsibilidad nu chè' cą nna gulue' hua cą la' tsi'ilatsi' para lani ca nubeyu' qui' quį nna, telini cą nu ná qui'ni guni cą lani ca huatsa to' qui' quį para catsi'íni cą cą nna,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 cueda tí' latsi' quį nna gappa cą la' ỹeni, guni cą duel·la' ccá nàri la' labani qui' quį nna, guni cą lo tsina quį lani la' ỹeni nna gata' la' ỹénlatsi' qui' quį lani iyaba canu tse'e le' yú'u nna, ccá cą enne' losto' tsè' lani iyaba ca enne', ą'hua qui'ni ttu ttu niula nna gunią nu rú'u latsi' nubeyu' quì'į. Canchu guni ca niula ą', entonces bittu gappa ca enne' neda inne cą mal contra titsa' qui' Tata Dios nu ría latsi' ri'u.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ą'hua ca nubeyu' cuìti' nna, gá lu' cą qui'ni hué' cą cuidado tulidàba qui'ni ccá tsè' la' rulaba latsi' qui' quį.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Ą'hua lu' Tito, nia' lu' qui'ni guni lu' lateruba nu ná tsè' para qui'ni adí ca enne' nna ilá'ni cą ti'iỹa runi lu' nna guni hua cą nu ná tsè'. Ca enseñanza nu rute lu' qui' quį nna caduel·la' qui'ni ccą́ ttuba lani ca titsa' lí tulidàba, ą'hua ná qui'ni guni lu' ą lani ánimo para qui'ni ennia cą cuenta qui'ni ną́ ttu cosa nu dacca' nu ría latsi' lu'.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Quixá'a lu' tsè' lani lateruba titsa' nu té fundamento quì'į, làniana labí gappa cą neda quiniyú cą lu'. Anía modo nna canu labí cca guyu cą lu' nna tsi diruba tsé'e cą nna labiru etselani cą biỹa inne cą qui' lu'.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Annana nia' lu' nu cca qui' canu runi tsina qui' enne': ná qui'ni guni cą iyaba nu rena xana' quį, ą'hua ná qui'ni guni cą tsina ti'ba rú'u latsi' xana' quį. Bihua ná qui'ni ecàbi di'ni cą xana' quį,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 nihua bihua ná qui'ni cúa cą biỹa té qui' xana' quį canchu bittu rilá'ni cą, sino ná qui'ni ccá cą enne' de confianza lo iyate lani cą, para qui'ni la' labàni tsè' qui' quį nna ccą́ tì'a ttu adorno para ca enseñanza qui' Tata Dios enne' bedilèe cą.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Annana Tata Dios nna ruluè'nie itute yétsiloyu qui'ni iỹeni favor runie lani iyaba ca enne' de runìnie cą ofrecer salvación de ca tul·la' qui' quį.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Acca yù ri'u qui'ni calatsi'e qui'ni guttse'e latsi' ri'u iyaba ca cosa nu labí rú'u latsi'e, ą'hua iyaba la' ridàlatsi' mal qui' yétsiloyu. Calatsi'e qui'ni bittu ccá vacilar la' rulábalatsi' tsè' qui' ri'u, ą'hua qui'ni ccá ri'u enne' nu ná lí nna eyìla ri'u modo para guni ri'u primero para Tata Dios miéntraste tse'e ri'u le' yétsiloyu.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ą' modo nna ccá ri'u preparado para guni ri'u recibir Jesucristo lani la' redácca' latsi' canchu chì i'yu tsá qui'ni íl·lanie lani iỹeni la' huacca nna la' yani' quì'e nna, porqui'ni lèe enni'a' runi ri'u adorar nna ná huée Salvador qui' ri'u.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Jesucristo enni'į enni'ą' betie la' labani quì'e nna née sacrificio para gudilèe ri'u le' iyaba ca maldad qui' ri'u, para qui'ni íl·lani ru'a lúe iỹé ca enne' canu ná cą nàri por réni quì'e nna hue'él·la latsi' quį guni cą nu ná tsè' para lani adí ca enne'.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Lu' Tito, gutixà'ani cabi ca enseñanza nu chìba gunenia' lu', gá lu' cabi qui'ni ná importante qui'ni guni cabí cą luegu taá. Lu' nna bèni cabi corregir duro taá canchu ecàbi di' cabi, pero guni lu' ą lani poder porqui'ni ná lu' obrero qui' Tata Dios. Ą' modo nna labí gutsìbi nuỹa lu'.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.