Tiago 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Lebi'į ca hermano quia', chi ríalatsi' le Xana' Ri'u Jesucristua, enne' rigú'ubi'e le' la'yani' ỹiabara', pero bittu gucué' le luetsi ca enne' nna guni le atender tsè' ttu nu rilá'ní qui'ni yala dàcca'ą nna, rugà'na menos le áttuą.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Por ejemplo: Chùppa ca nubeyu' nna rà'a cą le' reunión qui' le. Ttuą nna ną́ enne' rico nna nàccu' ỹó tsì'į nna yù'u tè anillo de oro ní'į. Attuą nna enne' la'dí' tó' bá ną́ nna nàccu'ą lári' ỹúnu'.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Làniana lu' nna runi lu' cą recibir le' reunión qui' le nna yala redácca'ni lu' qui'ni gùl·lani ttu enne' ỹeni nna runi lu' ą ofrecer asiento nu adí adornado ną́ nna gá lu' ą: Nì lá ná qui'ni thuani cuią'lu'. Làniana lu' nna rinna' huá lu' enne' póbrea ti'iỹa ną́ pero labí biỹa asiento runi lu' ą ofrecer, sino gá tè lu' ą: Loyu tè gùduani.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Acca yala falta rigú'u lu' porqui'ni rulaba latsi' lu' qui'ni ttu enne' nna ccą́ merecer qui'ni adí catsi'íni lu' ą tì'chu áttuą, ą'hua lani interés rucué' lu' luetsi cą porqui'ni yù lu' qui'ni nubeyu' rícuá nna té iỹeni bel·liu quì'į.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Lebi'į ca hermanos to' quia', liudà naga' le nu nia': Tata Dios nna rexa latsi'e ca enne' ritè la'dí' nna rucuí'e cą para gata' riqueza adiru tse' qui' quį, por ejemplo fe nna la' rigú'ubia' qui' Tata Dios nna tì'a chi rèe qui'ni nàl·la' él·lá' iyaba canu catsi'íni cą ne.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Pero lebi'į nna chi rugà'na le menos ca enne' ritè la'dí' nna runi le qui'ni ettú'ni cą. Ca enne' rico nna, tsí álahua canuá richìtha cą escrito contra le nna riche' cą le ru'a lo juez.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Por medio de Cristo nna chi ná le enne' qui' Tata Dios, pero ca enne' rico nna ná cą canu adila mal gudéttia cą nombre santo qui'e.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Canchu hualigani catsi'íni le iyaba clase de ca enne', entonces hualigani runi le nu ná tse' porqui'ni runi le nu ra lo ley nu yala dacca' lo Escritura qui' Tata Dios làti rèe: Catsi'íni lu' iyaba ca luetsi enne' lu' tì'atsi la'a lu' ba.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Pero canchu gucué' le entre ca enne' según nu rilá'ní lo ra', làniana tul·la' ná nu runi le nna yala falta té qui' le lani ley qui' Tata Dios.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Porqui'ni ttu enne' nna màsqui'ba yala tsè' runią itute nu ra lo ley, pero reyàtsaru gunią cumplir màsqui'di ttu punto to', entonces chi ną́ culpable para thí'ą itute sentencia quì'į.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Por ejemplo, Tata Dios nna rèe lo titsa' qui'e: Bittu thualàni lu' nu labí ná tsèla lu'. Pero la'a mismu Tata Dios nna ra huée: Bittu gutti lu'. Canchu ína lu': Chi bettia' ttu enne' pero bíttuba rinénia' niula huaya'. Pero chi ná lu' culpable ru'a lo Tata Dios porqui'ni rigu'u lu' falta lani ley qui'e.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Acca liguni iyaba nu ná tse' lani ca enne' ą'hua inne le puro titsa' nu ná tse' para làcą de yù le qui'ni cca le juzgar conforme nu ra lo ley nu runna ttu libertad ligani qui' ca enne' canchu guni cą na.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ttu enne' nna, canchu labí retúa latsi'į adí ca enne' de tse'e cą lo sufrimiento qui' quį nna, entonces ccą́ juzgar sin la' retúa latsi'. Pero ca enne' retúa latsi' nna guni cą vencer canchu chi i'yu tsá juíciua.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Lebi'į ca hermano quia', canchu ttu enne' íną qui'ni ríalatsi'į nu cca qui' Cristua, pero la'a mísmuba lą nna labí biỹa la' tsì'ilatsi' té quì'į lani ca enne', tsí ína ri'u qui'ni ènni'a nna l·lą́ por fe nu reną qui'ni té quì'į cá.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Por ejemplo: Lu' nna rilá'ni lu' ttu nubeyu' nu ríalatsi'į o ttu niula nu ríalatsi'į ti'iỹa ná la' ritè qui' quį qui'ni labí té ỹó quį nìhua nu go cą ttu ttu tsá,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 làniana richu titsa' lu' cą nna gá lu' cą: Tìppadi latsi' lu', ligàccu' lári' canchu ccani le dìl·la', ligò tsè' canchu ritùni le. Biani dacca' titsa' qui' le gá lé ca ènni'a anía cá canchu labí biỹa íria latsi' le gute le nu riquína'ni cą nì'i.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ą'hua fe nu té qui' ri'u, canchu labí rului'ą por biỹa obra tse' nu runi ri'u, entonces ttùba ną́ sin la'labàni.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Xiaba ttu enne' nna íną íį: Lu' té fe qui' lu', pero inte' nna runia' nu ná tse'. Inte' nna nia' lu': Ti'ani modo gulue'ni lu' inte' fe nu té qui' lu' aparte de ca obra tse' qui' lu' cá. Pues inte' nna gulué'nia' lu' qui'ni té fe quia' por medio de ca obra tse' quia'.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Recàbi lu' nna ra lu' qui'ni hua ríalatsi' lu' qui'ni Tata Dios nna ttu terúbée ná. Tsè'ba ná canchu ríalatsi' lu' qui'ni ttu teruba Tata Dios ná. Ą'hua ca espíritu malo nna ríalatsi' quį nua' hasta qui'ni yala riỹìti'ní cą.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Tsí bihua calatsi' lu' guni lu' reconocer qui'ni fe nu té qui' lu' nna, canchu labí rulue'níą por medio de ca obra tse' qui' lu' entonces álahua ną́ fe nu té la'làbani quì'į.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Tà' tàta qui' ri'u Abraham enne' gùdua tiempo antigua, Tata Dios nna gulèqquié bi cuenta por enne' tsè' porqui'ni beni bi nu rèe hasta betsia bi ỹi'ni to' qui' bi Isaac lo altar nia para gúttí bi ą lani gutsílu, porqui'ni ą́' ná prueba nu uccualatsi' Tata Dios para qui'ni Abraham nna gulue' bi qui'ni té fe qui' bi lani e.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Tsí bihua ritelíni lu' anna qui'ni Abraham nna hualigani gùppa bi fe lani Tata Dios de runi bi ca obra tse' cá. Por medio de ca obra tse' nu beni bi nna, ą' modo belue' bi qui'ni fe nu té qui' bi nna ną́ fe lígani nu dacca' lani Tata Dios.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ą' uccua tì'a ra lo Escritura làti ra qui'ni Abraham nna huíalatsi' bi ca titsa' nu gunèni Tata Dios bi, acca Tata Dios nna gulèqquie cuenta fe qui' bi nna biria bi nàri lani e. Ą'hua ra qui'ni Abraham nna uccua bi amigo tse' qui' Tata Dios.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Por nu uccua lani Abraham nna, acca yù le qui'ni Tata Dios nna runie ri'u aceptar ą'hua de rilá'nie qui'ni runi ri'u nu rèe, alàa làteruba por nu ríalatsi' ri'u.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Tì'a ttu niula maña nu gùdua tiempo antigua láą Rahab, pues Tata Dios nna benie na aceptar por ca obra tse' quì'į, porqui'ni labí betsùna' lìtsi'į gutà'a chùppa ca soldado israelita canu gunérua, sino gutixà'anią cabi ti'iỹa modo éria cabi le' ciudáad para làa gudàxu' cą cabí preso.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Cuerpo qui' ri'u nna canchu labiru espíritu quì'į té, yàtti bá ną́. Ą'hua fe nu té qui' ri'u, canchu labí rului'ą ca obra tse', yàtti bá ną́.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.