Romanos 9
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Tì'a inte' nna, iyaba ca enne' qui' nación quia' Judea nna ná huá cą enne' Israel, quiere decir qui'ni Tata Dios nna dèsdeba nérua becuí'e intu' para ccá tu' ỹi'nie, acca gùdue lani ca tà' tàta qui' tu' por medio de la'yani' bàni nu née, ą'hua benie acuerdo lani làcą según la' rulábalatsi' nu té quì'e para iyaba tu', ą'hua betie ca mandamiéntua lani làcą, gutixà'a huánie cą ti'iỹa modo rú'ulatsi'e qui'ni guni cą ne adorar, ą'hua rèe qui'ni gúnnée iỹetse' ca bendición qui' tu'.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Tì'a inte' nna, iyaba ca enne' Israel ná cą descendiente qui' ca tà' tàta qui' tu'a Abraham nna Isaac nna Jacob nna. Ą'hua Cristua en cuàntua cuerpo quì'e nna ná huée descendiente qui' tu'. Lèe nna née enne' rigú'ubia' lo iyábani ca cosa, porqui'ni Tata Dios nna chi becuí'e bi para quée enne' adiru dacca' para siempre. Quíỹaru e.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Iỹetse' ca enne' quia' nna labí ná cą salvo, pero álahua porqui'ni Tata Dios làa runie cumplir iyate ca cosa tsè' nu rèe qui'ni gunie por intu'. Es porqui'ni intu' ca enne' judío nna, iyaba tu' ná tu' descendiente qui' Israel, pero álahua iyaba tu' ná tu' israelita en cuàntua espiritual.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nìhua álahua iyaba tu' ná tu' ỹi'ni Abraham en cuàntua espiritual átsi'ini iyaba tu' ná tu' descendiente qui' bi. Sino tì'a Tata Dios nna chìa rèe Abraham: Lani ỹi'ni lu' Isaac nà' teruba tsání ca descendiente qui' lu'.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Acca ritelíni ri'u qui'ni ca ỹi'ni Abraham nna, álahua iyaba cą ná cą ỹi'ni Tata Dios, sino ri'u canu chi reé'nie cuenta dèsdeba antes según promesa quì'e, là ri'u teruba ná ri'u ỹi'ni Abraham en cuàntua espiritual.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nui ná promesa nu rèe lani Abraham: Sara niula qui' lu' lanú ỹi'ni té, pero attu ida nna guditsìna' bi ttu ỹi'ni nubeyu' to'.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Biani ína ri'u qui' nui cá. Tsí labí tsè' runi Tata Dios cá. Pues puru taá nu ná tsè' runie tulidàba.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tì'a gutixà'anie Moisés tiempo lània nna rèe: Inte' nna gucuía' nu té la' retúalatsi' quia' lani ą, gudilá'a' nu calátsa'a' gudilá'a'.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Acca hua yù ri'u qui'ni Tata Dios enne' rèe nuỹa bá calatsi'e gunie bendecir, álahua por nu ra nuỹa enne' ní, nì tampoco huá por biỹa obra tsè' nu runią.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Porqui'ni ga'na huá escrito qui'ni gutixà'ani Tata Dios Faraón enne' rigú'ubia' yetsi Egíptua tiempo antigua nna rèe na: Inte' beni qui'ni cca lu' rey nna guthítsinia' lu' guni lu' nu calátsa'a' según nu rulaba látsa'a', para qui'ni gúlui'a' qui'ni té la'huacca quia' nna ccá saber itute yétsiloyu qui'ni inte' Tata Dios.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Faraón enne' rigú'ubi'a nna yala rebelde uccuą lani Tata Dios. Acca hua yù bá ri'u qui'ni canchu calatsi'e qui'ni nuỹa enne' ní ccą́ rebelde, pues gunie para qui'ni ccą́ rebelde. Ą'hua canchu calatsi'e etúalatsi'e nuỹa enne' ní, pues gunie na bendecir.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Hua yúá' qui'ni annana yala calatsi' lu' inàba titsa' lu' inte': Lu' Pablo, canchu ą' runi Tata Dios, biálácca té derecho quì'e para innie qui'ni nuỹa enne' ní rigú'ą falta nì'i, porqui'ni núní té la'huacca quì'į para làa gunią según la' rulábalatsi' nu té qui' Tata Dios para lą nì'i.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Lu' chúná, tsí yala enne' nu dacca' ná lu' tì'a Tata Dios para eyáỹani lu' ecàbi lu' ą' nna til·la lu' lani e cá. Ttu yethu' nna, tsí ína ri'u gą́ enne' benią nna: biecca beni lu' inte' íį nì'i. Labí, porqui'ni
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ttu enne' runi ca traste nna, tsí bihua derecho té quì'į gunią biỹa bá calatsi'į lani gùnà' qui' niá cá. Lani ttu teruba pelota gútsa' nna huaccanią cueqquią chuppa clase de plato; sea ttu plato especial, o biỹa attu plato huaya' l·le.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ą'hua entre ca enne' nna, gutsé'e canu ná qui'ni nitti ba cą, pues là' tsìàlatsi' qui' Tata Dios nna ną́ para làcą, para qui'ni gúlue'ní la'huacca iỹeni gani nu té quì'e de runie contra nu ná mal. Pero lèe nna bechia bée cą lani iỹeni paciencia.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 — ausente —
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Raáruhuá Tata Dios cą:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 — ausente —
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ti'huá ra la'a mísmuba Isaías dèsdeba antes:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Por ą' nna chi ritelíni ri'u qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna labí chi nabia'ni cą ca mandamiento qui' Tata Dios para guni cą duel·la' ccá cą enne' tsè' tì' rèe, átsi'ini tiempo anna ribèqquie cą por enne' nàrì, porqui'ni hua té modo para qui'ni iria cą nàrì de ca tul·la' qui' quį, iyaba canu chi ríalatsi' quį titsa' quì'e.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ca enne' Israel nna yala uccua latsi' quį guni cą seguir ttu ley para iria nàrì cą lani Tata Dios, pero labí biría lani cą guni cą na cumplir.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ti'ani modo cca acca bihua biría nàrì cą ru'a lo Tata Dios cá. Porqui'ni labí huíalatsi' quį qui'ni por medio de fe qui' ri'u nna gunie ri'u recibir, sino belaba lá latsi' quį qui'ni huacca bá cą guni cą gana salvación por làcą de runi cą nu ra lo ca mandamiéntua. Acca completamente bá ridacca'ỹí cą de rulaba latsi' quį qui'ni ą' rulue' lo Escritura,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 tì'a ra Tata Dios:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.