Romanos 7

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lebi'i hermanos, chi nabia'ni le ley nu ga'na escrito, hua yù bá le qui'ni ttu enne' nna hua ną́ obligado gunią obedecer iyaba ca mandamiéntua miéntraste bànią.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Tì'a ttu matrimonio por ejemplo, ttu niula nu chi bettsaní'į, hua yù bá ri'u qui'ni por nu ra lo ley nna hua ną́ obligado lani nubeyu' qui' niá. Solamente canchu gatti nubeyu' qui' niá, lànialá nna bíruhua dúą bajo acta lani nubéyu'a,
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 sino huàcca bá guttsaní'į lani attu nubeyu' canchu calatsi'į, bíruhua ną́ adulterio, porqui'ni según nu ra lo ley nna chi ną́ libre de chi gùttì tsela niá. Pero canchu guttsaní'į lani attu nubeyu' miéntraste bàni bá tsela niá nna, entonces chi ná adulterio nu runią.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ą'hua lebi'i hermanos to' quia', chi gùtti le para lani ley antigua loti' gùttì Cristo lo curútsia, para qui'ni ccá le pertenecer lani attu xana' huaya', quiere decir chi ná le ttùba lani Cristo enne' beyátha de lo lù'uti, para qui'ni ccá ri'u enne' útil para guni ri'u nu rú'ulatsi' Tata Dios.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Antes nna labí chi gùta' la'labàni espiritual qui' ri'u. De riyénini ri'u nu ra lo ca mandamiéntua nna adila gudà latsi' ri'u guni ri'u nu labí ná qui'ni guni ri'u, uccua ri'u útil para guni ri'u tul·la' nna, cca resultar lù'uti para ri'u.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Pero labiru tsè'e ri'u bajo ca mandamiéntua nu beni cą ri'u dominar, porqui'ni chi gùttì ri'u para lani ley nà', acca chi ná ri'u libre para guni ri'u Tata Dios servir, alàa por medio de ca regla nu rigua ca enne' tì'a beni ri'u antes, sino lani attu modo huaya', por la'labàni cubi nu runna Espíritu Santo.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tsí hua ná tsè' qui'ni ína ri'u contra nu ra lo ley cá. Pues, nìdirubani tito' tul·la' labí té quì'į álá. Pero nia' le qui'ni labí benibía' biỹa nuą' tul·la' sino por medio de nu ra lo ca mandamiéntua. Por ejemplo, de biyeni te' mandamiéntua nu ra: Bittu thálatsi' lu', làniana gutelí tabá te' ti'iỹa mal ná túl·la'ą' para lani Tata Dios.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Pero de riyeni te' mandamiento nu ra: Bittu thálatsi' lu'; làniana guduló tabá ttu deseo fuerte lo lóstu'a' para thálátsa'a' gunia' iyaba clase de tul·la'. Porqui'ni cáalá labí ca mandamiento té, làniana labí yù ri'u qui'ni tul·la' nna ną́ legalmente tul·la'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Ą'hua inte' nna, antes de nabia' te' nu dá' lo ca mandamiéntua nna yala uccua'a' animar. Pero bì'yu tsá qui'ni gutelí te' iyaba nu ra lo ca mandamiéntua qui'ni gunia', làniana bennia' cuenta qui'ni iỹé vuelta labí benia' Tata Dios obedecer nna yala enne' tul·la' ná bá' para gattia'.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ra lo ca mandamiéntua qui'ni gata' la'labàni qui' ri'u canchu cúa ri'u cą, pero para inte' nna chè' cą lù'uti.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 De nabia' te' nu ra lo mandamiéntua nna guduló ttu deseo fuerte lo lóstu'a' para gunia' tul·la' nna yala guỹacca'ỹía' porqui'ni por medio de mandamiéntua nna rígu'á' falta lani Tata Dios nna chi gulèqquie sentencia quia' para gattia'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Acca ína ri'u qui'ni iyaba ca mandamiento nu ga'na escrito lo ley nna ną́ titsa' lígani qui' Tata Dios nna completamente tsè' ná cą para bien qui' ri'u.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ti'ani modo pá'a' le qui'ni yala tsè' ná ca mandamiéntua cá, de chi yùa' qui'ni por ca mandamiéntua nna acca caduel·la' qui'ni gattia' nna nitti ba' cá. Pero alàa ną́ por ca mandamiéntua, sino por la' ridàlatsi' mal nu té lo lóstu'a' para gulue' qui'ni yala mal runi tul·la'. Acca la' ridàlatsi' mal quia' nna gùchi'ą lù'uti para inte' por medio de ca mandamiento tsè' nna ritelíni ri'u qui'ni tul·la' nna té la'huacca quì'į para guthacca'ỹíą ri'u.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Hua yù bá ri'u qui'ni ca mandamiéntua nna riquixá'a cą nu cca qui' ca cosa espiritual, pero inte' nna bihua ná' enne' espiritual, sino dúa' bajo poder qui' tul·la'.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Completamente labí ritelí te' la'a mísmuba inte' ti'iỹa ná nu runia', porqui'ni hualigani calátsa'a' gunia' nu ná tsè', pero runi la' ca cosa mal nu ná cùttsi para inte'.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ca cosa mal nu labí calátsa'a' gunia', pero ca nua' lá nua' runia', ą' modo nna reyùnia' reconocer qui'ni ley qui' Tata Dios nna ną́ tsè'.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Acca hua yúá' qui'ni álahua por voluntad quia' acca runia' mal, sino por tul·la' lá nu dá'ą de lo lóstu'a'.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Completamente enne' tul·la' bá ná' porqui'ni hualigani huacca bá látsa'a' gunia' nu ná tsè', pero labí la'huacca tsè' té lo lóstu'a' para irialània' guni ya' ą.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Yala voluntad té quia' para gunia' nu ná tsè', pero labí runi ya' ą. Atsi'ini ca cosa mal nu rulaba látsa'a' qui'ni bittu guni ya' cą, ca nuá lá runia'.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 De runia' mal nu labí calátsa'a' gunia', pues álahua inte' bá runi ya'ą, sino la' ridàlatsi' mal nu dua lo lóstu'a' nna runią na.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Iį ná experiencia quia' lani ca mandamiéntua: canchu calátsa'a' gunia' nu ná tsè', làniana mal nu dua lo lóstu'a' nna runią estorbo.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Lo lóstu'a' nna demasiado rú'ulátsa'a' gunia' nu ra Tata Dios qui'ni gunia'.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Pero ca parte nu ná cuerpo quia' nna calatsi' quį guni cą attu cosa huaya' nna ritìl·la cą contra la' rulábalatsi' tsè' quia' para qui'ni tul·la' nna gunią inte' vencer para gunia' la' ridàlatsi' mal nu rú'ulatsi' cuerpo quia'.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nì tito' la' redácca'latsi' labí té quia'. Nú gání té la'huacca quì'į para gudilą̀ inte' le' maldad nu dua lo lóstu'a' para qui'ni labiru gudàxu'ą inte' preso.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Quíỹaru Tata Dios qui'ni hua té salvación para ri'u por medio de la'huacca nu té qui' Xana' Ri'u Jesucristua. Así es qui'ni tulidàba rulaba látsa'a' qui'ni caduel·la' gunia' obedecer ca mandamiento qui' Tata Dios, pero ná' nubeyu' lani cuerpo nna labí yúá' ti'iỹa modo para làa gunia' tul·la'.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.