Romanos 4

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biala ína ri'u qui' Abraham enne' gùdua tiempo antigua cá. Biala gutelíni bi acerca de salvación cá.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Labí té biỹa para ebata' bi ru'a lo Tata Dios. Cáalá biria nàrì bi porqui'ni yala mandamiento beni bi obedecer, làniana yala motivo té para tháliani bi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Biani ra lo Escritura sobre de salvación qui' Abraham cá. Ra qui'ni Abraham nna huíalatsi' bi ca titsa' nu ra Tata Dios bi, acca Tata Dios nna beyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' bi nna gulèqquie cuenta fe qui' bi nna biria bi nàrì lani e.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Chi bá yu ri'u qui'ni ttu enne' ría tsina tsá nna, làniana bel·liu nu ridí'ą nna labí ną́ ttu regalo sino ná bą́ laỹį.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pero salvación nna hua ná ttu regalo, porqui'ni ttu enne' nna canchu tsíalatsi'į Tata Dios enne' reyuni nàrìe canu tul·la' nna, iria nàrì tìą de ca tul·la' quì'į ru'a lúe porqui'ni té fe quì'į lani e nna labiru bíỹaáru reyàtsanią.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ą'hua David attu enne' gùdua tiempo antigua nna ra bi lo Escritura qui'ni yala ica'rubà ttu enne' canchu Tata Dios nna beyuniỹén latsi'e ca tul·la' quì'į nna gulèqquie na cuenta por enne' nàrì, aparte de nu benią.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Perdón nu ỹa runna Tata Dios, tsí ną́ tsuą' teruba para ca enne' judío cá. Pues ná huą́ para ca enne' qui' adí ca nación. Ra ri'u attu vuelta qui'ni Abraham nna por fe nu té quì'į lani Tata Dios, acca gulèqquie bi cuenta por enne' nàrì.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Cua tegá beyuni nàrì Tata Dios bi de ca tul·la' qui' bía cá. Tsí de chìa ná bi circuncidado, o, tsí antes càla biyénini bi mandamiento nu cca qui' circuncisión cá. Beyuni nàrì Tata Dios bi álahua porqui'ni chi ná bi circuncidado, sino antes càla cca bi circuncidar.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Làniana uccua bi circuncidar. Marca de circuncisión qui' bi nna uccuą ttu señal para ccá ri'u saber qui'ni chìa gulèqquia Tata Dios bi cuenta por enne' nàrì antes càla cca bi circuncidar, quiere decir por medio de fe nu gùta' qui' bi lani Tata Dios, alàa por mandamiéntua. Acca Abraham nna ná bi tì'a ttu tàta para iyaba ri'u canu ríalatsi', de ribèqquia Tata Dios iyaba ri'u cuenta por enne' nàrì por base de fe qui' ri'u, tàntua lebi'i canu labí ná le circuncidado, para qui'ni ą'hua lebi'i nna gunie le recibir.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ą'hua por ejemplo qui' bi nna ná bi tì'a ttu tàta para canu ná circuncidado, alàa porqui'ni té marca de circuncisión qui' quį sino porqui'ni ríalatsi' quį Tata Dios, tì'a fe nu guta' qui' tàta espiritual qui' ri'u Abraham antes càla cca bi circuncidar.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Tata Dios nna benie prometer lani Abraham ą'hua attu vuelta lani ca ỹi'ni bi qui'ni íl·lani tsá qui'ni ccá qui' bi ituba yétsiloyu, álahua por base de biỹa mandamiento nu beni bi obedecer, sino por base de fe nu gùta' qui' bi lani Tata Dios nna beyuni nàrìe bi de ca tul·la' qui' bi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ca bendición nu runi Tata Dios prometer qui'ni gúnnée, cáalá íl·lani cą para canu rulaba latsi' quį qui'ni iria nàrì cą por medio de ca mandamiento nu runi cą, entonces ti'ala modo iỹu' fe nu ná qui'ni té qui' ri'u nì'i. Nìhua promesa quì'e nna labiru dàcca'ą canchu ą' ná nu rulaba latsi' ca enne'.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Por medio de nu ra lo ley nna, acca íl·lani castigo qui' Tata Dios lani ri'u. Pero làti labí ley té nna, pues bihua runi ca enne' desobedecer.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Bendición nu ra Tata Dios qui'ni gúnnée nna, thí' ri'u ą por medio de fe nu té qui' ri'u lani e, ą' modo nna ną́ puro regalo quì'e para lani ri'u, para qui'ni promesa nu benie nna dàcca'ą para iyaba canu cca pertenecer lani Abraham, quiere decir para iyaba canu rialatsi' quį nu ra Tata Dios tì'a fe nu gùta' qui' Abraham, sea ca enne' canu té Ley qui' quį, ą'hua adí ca enne' canu ría teruba latsi' quį. Abraham nna ná bi tì'a ttu tàta qui' iyaba ri'u canu rialatsi'.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Tì'a ra lo Escritura: Chi becuí'a' lu' para ccá lu' tì'a ttu tàta qui' iỹétse'ní ca enne'. Ą' modo nna yala dacca' promesa nu beni Tata Dios para gunie na cumplir. Abraham nna huíalatsi' bi Tata Dios enne' té la'huacca quì'e para echìthe canu yatti nna eyacca bàni cą. Ą'hua riquixè'e nu cca qui' ca cosa nu chì' da'la pero lani itute seguridad ti'átsí chìa gùl·lani cą.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham nna yala fe guta' qui' bi màsqui' ba labí yù bi ti'iỹa modo guni bi recibir nu chi beni Tata Dios bi prometer qui'ni itsina' ttu ỹi'ni bi nna ccá bi tàta qui' iỹetse' ca nación, pero gùta' fe qui' bi qui'ni Tata Dios nna gunie cumplir nu rèe qui'ni tì' taání tsìa iỹé mili' ca bélia, ą' tení ccá iyaba ca descendencia qui' bi hàstaá iỹétse'ní ca enne'.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham nna casi gayua' ídani bi lània, pero labí bedúl·la'a latsi' bi sino huía bá latsi' bi màsqui'ba chì ná bi enne' gùla tì'a canu chi' tabáduą gatti cą, ą'hua niula qui' bi Sara nna uccua bi niula huètsi.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Labí bedu chùppanią cabi, nìhua labí ra bi: labiru confianza gapa' lani titsa' qui' Tata Dios. Sino adíla tsìttsì uccua fe qui' bi nna bedàliani bi Tata Dios por promesa quì'e.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Huíalatsi' bi lani itute latsi' bi hàstaá qui'ni hua yulí ràni bi qui'ni Tata Dios nna té la'huacca quì'e para gunie cumplir iyaba ca titsa' qui' promesa nu chi rèe.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 De bila'ni Tata Dios qui'ni gùta' fe qui' bi nna, acca gulèqquie bi cuenta por enne' tsè' ru'a lúe.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Bete cą ne cuenta nna gùttìe por ca tul·la' qui' ri'u, pero Tata Dios nna bechìthee bi de lo lù'uti, acca hua té modo para iria nàrì ri'u de ca tul·la' qui' ri'u nna gunie iyaba ri'u recibir.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.