Romanos 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inte' Pablo runia' nu rinèni Jesucristua inte' nna ná' apóstol quì'e porqui'ni Tata Dios nna chi gutàỹie inte', chi becuí'e inte' para equixà'a' evangelio quì'e.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ca bendición nu ra lo evangéliuį nna, Tata Dios nna chìa benie prometer dèsdeba antes qui'ni ithèl·le'e cą lani ri'u, tì'a ra lo Santa Escritura nu bedia ca enne' canu uccua profeta nna gùnne cą parte quì'e chìa gutsá.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Evangelio nna ną́ mensaje tsè' porqui'ni riquixá'ą nu cca qui' Xana' Ri'u Jesucristo enne' ná Ỹi'ni Tata Dios. Jesucristua nna née descendiente qui' David enne' uccua rey tiempo antigua.
3 — ausente —
4 Jesucristua nna gùlie le' yétsiloyu tì'a ri'u, pero bilá'ló qui'ni née Ỹi'ni gani Tata Dios, porqui'ni bitola de chi gùttìe nna beyáthee de lo lù'uti, prueba nu rulue' qui'ni labí biỹa tul·la' benie nna née enne' completamente tsè' tì'a ná Espíritu Santo.
4 — ausente —
5 por la'a mísmuba Jesucristua nna, acca yala catsi'íni Tata Dios intu' nna guthèl·le'e intu' ttsá' tu' huequixà'a ti'iỹa enne' tsè' ná Jesucristo, para qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna iyénini cą nu cca quì'e nna tsíalatsi' quį ne nna guni cą nu rèe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Primérute calátsa'a' quixa'ánia' le qui'ni yala gracia rui'a' Tata Dios quí'a lani nombre qui' Jesucristua por iyaba lebi'į, porqui'ni iỹé ca enne' nna riquixá'a cą qui'ni chi ná le ca enne' chi ríalatsi'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Tata Dios enne' runia' servir lani itute latsi' lóstu'a' de riquixà'a' ti'iỹa tsè' ná salvación nu runna Ỹi'ni áa, lèe nna yùe qui'ni rexalátsa'a' lebi'i tulidàba canchu chi runia' oración.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Rinábania' Tata Dios qui'ni canchu hua ná voluntad quì'e gúnnée inte' lo néda para ìta' tanél·lia' le.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Porqui'ni yala calátsa'a' ilá' te' le para qui'ni thí' le adí bendición por medio de biỹa capacidad nu rutie quia' para qui'ni ccá le creyente adí tsìttsì.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Lebi'i nna gatà'ni le adí ánimo de riyénini le qui'ni ràppa' confianza Jesucristua tulidàba. Pero ą'hua inte' nna ccá huá' animar de rilá' te' ti'iỹa tsìttsì ná le lani e, canchu chi ìta' tanél·lia' le.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Hermanos to' quia', calátsa'a' ccá le saber qui'ni iỹé vuelta tsè' chi guleqquia lettia quia' ìta' làti tsè'e le para qui'ni ilá' te' le nna ccaỹén látsa'a' qui'ni runi le nu ná tsè' tì'a chi gunenia' le, tì'a chi bilá' te' qui'ni ca creyente qui' adí ca nación chi runi cą tsè' ca enseñanza quia'.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nidí tito' labí ratsi te' quíxa'á' evangéliuį le' ciudad qui' le Roma, porqui'ni Cristua nna té la'huacca quì'e para gudilèe iyaba ca enne' canchu tsíalatsi' quį quì' e, tàntua ca enne' judío, làniana ca enne' qui' adí ca nación huaya' l·le.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Porqui'ni mensaje de salvación nna rului'ą qui'ni Tata Dios nna chi guthàlie neda para iria ri'u nàrì lani e de iyaba ca tul·la' qui' ri'u, para qui'ni labiru ccá ri'u culpable ru'a lúe, canchu tsíalatsi' ri'u nna gappa ri'u confianza lani e tulidàba, tì'ba chi ga'na escrito:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ą'hua dèsdeba ỹiabara' rulue' qui'ni chi dá' juicio qui' Tata Dios iqquia iyaba canu labí calatsi' quį ccá cą enne' losto' nàrì tì'a Tata Dios, acca labí runi cą nu ná tsè', sino runi lá cą nu ná mal contra ca enseñanza nu ra lo ca titsa' lí.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Il·lani castigo qui' Tata Dios lani cą porqui'ni runi cą nu ná mal màsqui'ba chi yù cą qui'ni dúe, ą'hua chi beluè'nie cą nu ná qui'ni gunibia' cą quì'e.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Por ejemplo: labí rilá' tènì ri'u Tata Dios, pero claru taá chi yù ca enne' dèsdeba gùre' yétsiloyu qui'ni té iỹeni la'huacca quì'e, ą'hua qui'ni labí biỹa tul·la' runie. Acca labí modo té gudu cą biỹa pretexto por ca tul·la' nu runi cą.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Chi yù cą qui'ni dua Tata Dios, pero labí calatsi' quį gudàliani cą ne tì' tegá què merecer, nìhua labí rue' cą ne gracias. Antes la rulaba latsi' quį nu labí dacca' nna bétsi bétsi bá gùre' chul·la le' la' riyeni qui' quį nna beyacca cą enne' necio.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Rena cą qui'ni yala la' riyeni tsè' té qui' quį, pero adílá enne' necio ná cą.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Labí rudàliani cą Tata Dios, sino rudu lá ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu rilá'ní ti'atsi ná cą enne' pero ídolo bá ná cą, labí ná cą nu bàni tì'a Tata Dios enne' bàni tulidàba. Ą'hua runi cą adorar ca figura de ca bìnni to' dia lo be', ą'hua qui' ca animal canu tsìa tappa nì'a quį l·le, ą'hua runi cą adorar ca bèl·là según creencia qui' ca enne'.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Acca Tata Dios nna bétse'e latsi'e cą cueni cą le' ca vicio qui' quį para qui'ni guni cą ca cosa mal nu runi bá latsi' quį nna beni cą ca cosa cùttsi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Làcą nna bèttsibi cą ca titsa' qui' Tata Dios nna huía lá latsi' quį la' bèỹia. Beni cą adorar ubitsa ą'hua adí ca cosa nu beni Tata Dios, en lugar de la'a labée enne' què merecer qui'ni guni ri'u e adorar tulidàba. Quíỹaru e por la'huacca quì'e.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Làniana Tata Dios nna bétse'e latsi'e cą attu vuelta para guni cą la' ridàlatsi' nu labí ná nàrì qui' quį, hàstaba ca niula nna labiru beni cą según naturaleza qui' quį sino beni lá cą contra nu náni Tata Dios para ca niula.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ą'hua ca nubeyu' nna labiru beni cą según naturaleza qui' quį, sino por deseo mal qui' quį nubeyu' lani nubeyu' beni cą nu labí náni Tata Dios para làcą, acca yala rèttu'ni cą nna cca cą sufrir por mal nu beni cą porqui'ni la'a labá cą ràppa cą tul·la'.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Rena ca enne' qui'ni labiru riquína'ni cą Tata Dios, acca bétse'e latsi'e cą attu vuelta para tsé'e cą completamente bajo la' rulábalatsi' mal qui' bá quį para guni cą ca cosa nu labí ná tsè' para guni ca enne'.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Runi cą iyaba ca hecho mal sin límite, por ejemplo: ridualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua yala la' yélatsi' runi cą, la' dàlatsi' mal nna la' ridi'yèe' nna runi cą, yala envidioso ná cą, huetti enne' cą nna, huetil·la enne' cą nna, huethacca'ỹí cą nna, huèqquia belà'na cą nna.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ą'hua huènne qui' enne' cą nna, hueduadí' enne' cą nna, bittu cca guyu cą Tata Dios nna, bihua respeto té qui' quį para lani ca enne' nna, rulaba latsi' quį qui'ni yala enne' dacca' ná cą nna rebáta' cą, yala inteligente ná cą para guni cą ca vicio, yala cabezudo ná cą lani tàta nàna qui' quį.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ą'hua labí calatsi' quį gudà naga' quį biỹa consejo tsè', labí runi cą cumplir nu rena cą, labí ràppa cą la' tsì'ilatsi' lani ca enne', labí nabia'ni cą la' ỹénlatsi' lani attu enne', labí té la' retúalatsi' lo losto' quį.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Hua yù bá cą nu ra lo ley qui' Tata Dios: qui'ni iyaba ca nu runi cą ca cosa mal tì'a beni ca ènni'a nna ccá bá cą merecer gatti cą, atsi'íní runi ba cą ca cosa mal nà', ą'hua yala redácca'ni cą canchu chi runi adí ca enne' la'a mísmuba ca túl·la'ą'.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.