Mateus 9
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Làniana beyappi Jesús le' bárcuá nna huíe attu lado indatù'a nna betsine'e le' yetsi qui'áa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tuchùppa ca enne' nna tahua' cą ttu nu rà'ni parálisis ru'a lúe, nìdirúbani làa cca ttą́, yu'ą́ lè'e camilla. De gutelíni Jesús qui'ni yala fe té qui' ca nubeyu'a lani e nna ra tìe nu rà'nia: Gùppa confianza ỹì'nia', chìa beyuniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu'.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Làniana tuchùppa ca maestro de la ley nna liú'u losto' bá quį ra cą: Rinne nui ca titsa' nu ná qui'ni làteruba Tata Dios ínnié ą́'.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 De gutelíni Jesús qui'ni anía rulaba latsi' quį, acca rèe cą: Biánicca rulaba latsi' le nu labí ná tsè' ni'i.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Biála adí ỹánaba, tsí inia': Chì beyúniỹén látsa'a' ca tul·la' qui' lu', o, tsí inia': Beyátha nna gùda', acca.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pues annana gulué'nia' le qui'ni inte' Nubeyu' de Ỹiabara' nna té la'huacca quia' le' yétsiloyuį para eyuniỹén látsa'a' ca tul·la'. Làniana rèe paralíticuá: Beyátha nna bedi' camilla qui' lu'ą' nna beyya litsi' lu'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Nu rà'niá nna beyátha chìą nna deyyą litsi'į.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 De bilá'ni ca enní'a na yala biquila' latsi' quį, bedàliani cą Tata Dios qui'ni betìe luetsi la'huaqquį qui' ca enne'.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Gutte diba Jesús nía nna bilá'nie ttu nubeyu' láą Mateo rì'ą lo meỹa làti ría ca enne' huìỹa impuesto nu ruquiỹa gobierno. Lèe nna rèe na: Gutà, tanó inte'. Matéuá nna gudulí tabą́ nna día tìą lani Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Loti' re' Jesús lo meỹa le' yú'u nna bitsina' huá iỹetse' canu ruquiỹa qui' impuestua nna ą'hua canu dàa tìtsa' qui' quį labí rigua cą ca costumbre religiosa qui' ca judíua. Iyába ca nuá nna guỹua cą junto bá lo meỹa lani Jesús nna ca enne' ruthète'niáa nna.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ca fariséua, de bilá'ni cą qui'ni re' Jesús lani ca enni'a nna ra tè cą ca enne' ruthète'niáa: Biani cca ro Maestro qui' líą' lani canu ruquiỹa qui' impuesto ą'hua lani adí canu tul·la' ni'i.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Biyeni tèni Jesús nui nna rèe cą: Canu bihua rà'ni nna pues bihua riquína'ni cą nuỹa eyúnią cą, sino làteruba canu rà'ni riquína'ni cą médico.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Acca ligùl·la nna liuthète' biỹa nuą' calatsi' Tata Dios làti rèe:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Làniana ca enne' ruthète'ni Juan el Bautista nna bitsina' cabi ru'a lo Jesús nna ra cabi e: Intu' lani ca fariséuą' teruba nna dàatiba runi tu' ayunar. Biani cca ca enne' ruthète' qui' cuíą'lu'ą' nna bihua rigua tí' cą làa ro cą.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús nna becàbinie cabi nna rèe: Tsí ína ri'u canu tsè'e thá'a nna yala triste tse'e cą miéntraste ènne'yu' ruttsaná'a du bá bi lani cą cá. Labí, pero huì'yu tsá qui'ni itua ènne'yu'a lani cą, laníalá nna guthà'na cą labí go cą por la' rehuiní'latsi'.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Lanú nuỹa regú'u remiendo ttu vestido viejo lani ttu pedazo lari' cubi, porqui'ni la'a mísmuba remiendo cúbía nna ichèda'ą lari' viéjua, anía nna adila iyàl·la' làti chi birèda'a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nihua labí rigá'a ca enne' vino cubi le' bolsa vieja nu de yeti; porqui'ni cáalá ą' runi cą nna, entonces por fuerza qui' vino cúbía nna itsu' la ca bolsa yétiá nna ilàlia vínua, ą'hua ca bolsa yétiá nna labiru iỹu' cą. Sino rigá'a la cą vino cubi le' ca bolsa yeti cubi, ą' modo nna júntuba guchia bolsa yétiá lani vino cúbía.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hua rinne cannabée ca tìtsa'a nna bitsina' ttu ènne'yu' rigú'ubia' le' yétsiá, beduỹibį ru'a lo Jesús nna rą ne: Chi' gùtti tegani ỹi'ni niula to' ya'a. Tsí huacca qui' cuią'lu' ìta cuią'lu' guláppa' cuią'lu' cuerpo to' qui' niá nna eyaccabàni tabą́.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Gudulí tè Jesús nna díe lani ą, dia huá ca enne' ruthète'niáa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Neda bá yu'ée nna taỹeni ttu niula ne. Chi uccua tsì'nu ida rà'nią réni. Lą nna gubíga'ą cuè'e lée beláppa'ą ru'a ỹuéa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Anía benią porqui'ni liú'u losto' bíį nna rą: Canchu guláppa'a' màsqui'di ỹúe nna eyacca taá látsa'a'.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Bedeqquia tè lo Jesús nna gùnne'e na ra tìe na: Gùppa confianza ỹì'nia', chi rialatsi' lu' qui'ni té la'huacca quia', acca chi ná lu' salvo. Dèsdeba lanía nna beyacca latsi' niuláa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Làniana bitsina' Jesús litsi' nubeyu' principal qui' yétsiá nna bilá'nie ca músico ą'hua alboroto nu runi ca enne'.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Lèe nna rèe cą: Líria cànna tsàstito' qui'ni niula cuiti'į nna labí chi gùttią sino ti'éthi bą́. Pero lacą nna burla la beni cą ne.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 De chi benie mandado qui'ni éria ca enni'a nna gutè'e làti té niula cuití'a nna gutèl·lé'e ní'į nna beyátha chìą.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gudà tè titsa' itúbani nía ti'iỹa ná milagro nu beni Jesús.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Gutte diba Jesús nía, làniana chuppa ca enne' ciego nna tanó cą ne, ditsa tsè' rinne cą nna ra cą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, betúa latsi' cuią'lu' intu'.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Làniana Jesús nna de chi rì'e le' yú'u nna bitsina' ca enne' ciéguá ru'a lúe. Lèe nna rèe cą: Tsí hua ríalatsi' le qui'ni huacca te' gunia' nu rinàbani le inte' cá. Becàbi cą nna ra cą: Hua ríalatsi' tu' Señor.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Làniana beláppe'e íyyalo quį nna rèe cą: Porqui'ni chi ríalatsi' le nna ccá bá tí' calatsi' le.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Luégutaá nna bilá'ni cą. Làniana Jesús nna yala idí' gunènie cą rèe cą: Lihue' cuidado qui'ni nú ttu nuỹa ccá saber nui.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Pero lacą nna de beria cą nía nna bedà chì cą titsa' itúbani nía ti'iỹa tsè' ná milagro nu beniáa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Merua reria cą fuera nna bitsina' tè attu te ca enne' ru'a lo Jesús tahua' cą ttu enne' ỹíì nna ccą padecer por ttu espíritu malo.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Benie mandado qui'ni éria espíritu malua lo losto' enne' múduá nna luégutaá guduluą gùnnią. Ca enne' nna uccuaỹí ya'ání latsi' quį nna ra cą: Nunca labí chi bilá'ni ri'u guni ttu enne' luetsi ca milagruį le' nación qui' ri'u Israel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero ca fariséua nna ra la cą: Porqui'ni rul·luítsa'ą nu ná huexana' qui' ca espíritu malo, acca rudàl·lą cą fuera.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesús nna gurènie le' iyaba ca yetsi ą'hua ca rancho to' nna gutixa'ánie ca enne' le' ca sinagógaá ca enseñanza cubi nna beni huée predicar evangelio nu rulue' ti'iỹa tsè' ná la' rigú'ubia' qui' Tata Dios. Ą'hua beyunie iyábani itsahue' nna gùtue iyábani clase de ca dolor qui' ca enne' qui' ca yétsiá.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 De bilá'ni Jesús qui'ni yiỹi berèe' ni re' ca enne' nna, yala betúa latsi'e cą porqui'ni tsi'irúbani cani latsi' quį nna gàtti' tsè'e bá cą tì'a ca carnero to' lanú pastor qui' quį té.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Acca rèe ca enne' ruthète'niáa: Hualigani iỹèniní lena' chi té para éỹu', átsi'ini tuchùppa rúbani ca obrero tsè'e.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Acca linàbani Tata Dios enne' ná Xana' loyuį qui'ni ithèl·le'e adí ca obrero gutùppa cą lena' quì'e.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.