Mateus 8

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beyàdi bá Jesús lo í'yaá nna nuỹetse' ca enne' denó cą ne.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Làniana bitsina' ttu nu ra'ni lepra rutsu' látį nna bedu ỹibį ru'a lúe nna rą ne: Señor, canchu calatsi' cuią'lu' nna huaccani cuią'lu' eyuni cuią'lu' inte'.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesús nna becàa tè né'e nna beláppe'e na nna ra tìe na: Huacca látsa'a', beyàcca nàrì. Cuanto taání rèe anía nna beníttilo chì itsahue' qui' niá.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Làniana ra tè Jesús na: Bè' cuidado qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani lu', sino qui'ni huía talue' lo lu' lani sacerdótea, bete tè ofrenda qui' lu' tì'a nu beni Moisés mandado para qui'ni ccaỹén latsi' quį.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 De gutà'a Jesús le' yetsi Capernaum nna bitsina' tè ttu capitán ru'a lúe nna gutta'yúnią ne,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 rą ne: Señor, mozo quíya'a nna rà'nią parálisis nna nìdirúbani labí cca ttą́, yàl·la'ni dolor rappą́.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesús nna rèe na: Anna tháya' eyuni ya' ą.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Becàbi capitáan nna rą ne: Señor, labí ná' nu dacca' para qui'ni gá'a cuią'lu' le' litsá'a', sino canchu ína teruba cuią'lu' titsa' nna, entonces mozo quíya'a nna eyacca latsi'į.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Porqui'ni inte' nna, tsè'e canu runi cą inte' mandado, ą'hua tsè'e ca soldado làtsi' nàya' rúni ya' cą mandado; ą'hua canchu gáỹia' ttuą nna huitą́. Ą'hua mozo quí'a nna canchu épa'a ya' ą: Bèni nui nna, lą nna guni bą́ na.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 De biyénini Jesús ca titsa' qui' niá nna yala biquila' latsi'e nna rèe canu denó cą néa: Hualigani te' nia' le qui'ni nihua entre ca enne' Israel nna lanú enne' té iỹeni fe quì'į tì'a nu té qui' nubéyu'į.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ą'hua riquixa'ánia' le qui'ni iỹetse' ca enne' da' lado ril·lani bitsa ą'hua lado renia bitsa nna il·lani cą xúaní cą lani ca ta' tàta qui' le Abraham nna Isaac nna Jacob nna lugar de la' rigú'ubia' qui' Tata Dios.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Pero ca enne' becué' Tata Dios primérute nna labí tsé'e cą lani e le' la' rigú'ubia' quì'e, sino tsía la cą le' chul·la; nía nna ccá cą sufrir nna cuetsi cą nna góya'a tsùni laya' quį.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Làniana Jesús nna rèe capitáan: Beyya bá, porqui'ni chìa ríalatsi' lu' nna, acca ccá bá tì' calatsi' lu' ą'. La'a mísmuba hóraá nna beyacca latsi' mozo qui' niá.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Bitsina' Jesús litsi' Pedrua nna bilá'nie suegra qui' niá tíą yi'bél·laníą ỹìl·lá.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesús nna bedàxu'e ní'į nna beria chìą ỹìl·láa. Lą nna huatha tìą nna bènią cabí servir.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Gùl·la diba lanía nna tahua' cą ru'a lúe iỹetse' canu cca padecer por ca espíritu malo; lèe nna lani titsa' qui' terúbée nna bebèqquie fuera ca espíritu malua. Ą'hua iyaba canu ra'ni nna beyúnie cą.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Anía modo nna uccua cumplir nu bedia Isaías enne' uccua profeta tiempo antigua nna ra bi qui'ni:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Beyù bá Jesús qui'ni iỹetse' ca enne' tsè'e itá'lubanie nna, acca benie ca enne' ruthète'niáa mandado qui'ni tté cabí lani e attu lado la indatù'a.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Làniana bitsina' ttu maestro nu rulue' ley qui' caniá nna rą ne: Maestro, hua tànua' cuią'lu' gaỹa tediba tsía cuią'lu'.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús nna rèe na: Ca beda' nna hua tsìa bèlia qui' quį, ą'hua ca bìnni to' ridà lo be' nna hua tsìa huá xcu'ni to' qui' quį. Pero Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí té gaỹa quixa íqquié.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Attu enne' ruthète'niáa nna ra tìą ne: Señor, tanó huá' cuią'lu', pero bènna cuią'lu' permiso quia' qui'ni priméruỹa éya'a' ugáttsi'a' tàta quí'a.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús nna rèe na: Gutà tè lani inte', be'él·la' canu yattią' qui'ni ucàttsi' luetsi nu yatti quį.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Laníala nna gutà'a Jesús le' bárcuá. Ca enne' ruthète'niáa nna dia tè cabi lani e.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 De repente taání nna huatha ttu iyyabe' fuerte lo indatù'a hàstaá qui'ni chi rurixią bárcuá nna chi calatsi'į inétsią le ìndaá, Jesús nna ti'áthi bée.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Làniana ca enne' ruthète'niáa nna bedibàni chì cabi e nna ra cabi e: Señor, bèni xìa cuią'lu' qui'ni l·lá rí'u porqui'ni chi rinetsi ri'u le' indį.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Lèe nna rèe cabi: Biáni cca rátsini le ni'i, hualigani labí ríalatsi' le qui'ni inte' nna té la'huacca quia'. Làniana huàthèe nna gutìtse'e bè'a ą'hua indatù'a. Luego taá indatù'a nna beyàtta' chìa tsi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Acca uccuaỹí ya'ání latsi' cabí nna ra cabi: Núgani enní'į acca hàstaba be' nna indatù'į nna riyénini cą quì'e.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bitsina' diba Jesús attu ládula indatù'a ru'a loyu qui' ca enne' gadarenos, làniana chuppa canu cca padecer por ca espíritu malo nna beria cą le' bèlia làti bigátsi' canu yatti nna tattsa' cą Jesús. Lacą nna yala túxu runi cą hàstaá qui'ni lanú nuỹa reyáỹani tté neda nía.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Gunne cą iditsa na ra cą: Jesús Ỹi'ni Tata Dios, biáni té qui' lu' nì. Tsí da' chì lu' para guni lu' intu' castigar ántesca gál·la' tiempo cá.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Idittu' tì'ba de nía nna tsè'e ttu montón ní ca cuttsi huìla go.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ca espíritu malua nna gutta'yúni cą Jesús nna ra cą: Canchu ebèqquia lu' intu' fuera nna, bènna permiso qui'ni tsá' tu' gá'a tu' lani ca cuttsią'.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Lèe nna rèe cą: Líttsía. Lacą nna betsè'e latsi' quį chuppa ca nubéyu'á nna huía cą gutà'a tè cą lani ca cuttsia. Luégutaá nna uccua litsiani ca cuttsia nna gutùl·lu cą lo ttu i'yatò' nn binnia cą le' indatù'a nn gùtti cą.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Canu rappa ca cuttsia nna bigàa chì cą nna betsina' cą le' yetsia nna gutixà'a cą iyaba ti'iỹa ná nu uccua ą'hua nu uccua lani chuppa ca nubeyu'a.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Làniana biria chì itúbani yetsi para tattsa' cą Jesús. De bitsina' cą ru'a lúe nna gutta'yúni cą ne qui'ni erie látsi caniá.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.