Mateus 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Bittu guyu le la'ditsi qui' ca enne', para qui'ni làa guni Tata Dios le juzgar.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Porqui'ni ti'iỹabá runi le ca enne' juzgar, entonces aníahua ccá le juzgar. Lani la'a mísmuba medida nu rurixibiá'ni le ca enne' nna, nuá huá ebixibiá' huáni le.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Biécca rinna' lu' yiỹi to' nu yù'u lo attu enne', atsi'íni labí runi lu' duel·la' ebèqquia lu' nicùà' nu yù'u íyyalo lu' ni'i.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Miéntraste yù'u ttu nicùà' íyyalo lu' nna, ti'ani modo eyáỹani lu' gá lu' attu enne': Gulèda qui'ni ebèqquia' yíỹi nu yù'u íyyalo lu' cá.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Yala enne' tsè' rulue' lu' pero álahua ą' ná lu'. Ná qui'ni ebèqquia ỹá lu' nicùà' nu yù'u íyyalo lu'ą', làniana ilá' tsè'ni lu' ebèqquia lu' yíỹi to' nu yù'u íyyalo attu luetsi enne' lu'.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ca cosa nu beni le'ya Tata Dios nna, bittu gute le cą lani ca beccu', no sea qui'ni eyeqquia cą nna pedázoni guni cą le. Nihua ca cuttsi nna bittu hué' le cą ca perla tsè'ni, porqui'ni nìca'chu labí guni cą cą recibir nna sino gul·lia la cą cą.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Línaba nna huadi' bá le. Leyìla nna huetselá báni le. Linne ru'a puerta nna hua yàlia bą́.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Porqui'ni nuỹa tediba rinàba nna huadi' bą́. Nu reyìla nna huetsèla bánią. Nu rinne ru'a ttu puerta nna huayàlia bą́.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Nuni ttu nubeyu' ni entre lebi'į canchu ttu ỹi'nį nna inàbanią na ttu ettaxtíla gúą, tsí hué' lą́ na ttu íyya cá.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Canchu inàbą ttu bél·la to' gúą nna, pues aỹa labí capaz ná le gute le ttu bèl·là la quì'į álá.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Lebi'į màsqui'ba ná le enne' tul·la', pero hua yù bá le gute le ca cosa tsè' qui' ca ỹi'ni le. Tsí álahua adí telá lani gusto gunna Tata Dios qui' le ca cosa tsè' nu inàbani li e cá.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Iyábani ca cosa nu rú'ulatsi' le qui'ni guni ca enne' lani le nna, ą'hua liguni lani lacą; porqui'ni nui ná nu rulue' nu ra lo ley qui' Moisés ą'hua lo ca libro nu bedia adí ca profeta qui' Tata Dios.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Liguni duel·la' gá'a le ru'a puerta xcuichu to'; porqui'ni belaga ná ru'a puerta para lù'uti, ą'hua fácil ná neda nu chì'ą ca enne' para nitti cą; nuỹé cą nna dia cą lo nedą'.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Porqui'ni tabi ná ru'a puerta para la'labàni, ą'hua lathi to' ná neda quì'į; tuchùppa rúbá cą nna runi cą duel·la' thá' cą lúį.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Lihue' cuidado lani canu rena cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios, porqui'ni álahua iyá cą rinne cą nu ná lí; yala humilde rulue' cą ti'átsi ttu carnero to' ril·lani cą ru'a lo le; pero liú'u losto' quį nna ná cą tì'a ttu lobo túxu nu dá'ą para gul·lùỹą latsi' iyábani.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Por ca hecho qui' quį nna edácca'ni le cą nuỹa clase de enne' ni ná cą. Tsí ína ri'u hua redi' ri'u betsuli' nna exxuhuí nna lo ca yettse' cá.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Iyaba ca yà canù ribia fruto tsè' lo quį nna es porqui'ni ná cą yà tsè'. Ą'hua iyaba ca yà canu labí runna fruto tsè' nna es porqui'ni ná cą yà nu labí riỹu'.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Labí ccani ttu yà tsè' gunna fruto nu labí ná tsè'. Nihua labí ccani ttu yà nu labí riỹu' gunną ttu fruto tsè'.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Iyaba ca yà nu labí runna fruto tsè' nna chúu bá cą nna tsía cą lo yi'.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Acca por ca hecho qui' quį nna edácca'ni le canchu hualigani ná lí nu rena cą.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Nuỹetse' ca enne' reya cą inte': Señor, Señor: pero alàa iyá cą té permiso qui' quį para gá'a cą le' ỹiabara', sino làteruba canu runi nu rú'ulatsi' Tata quia' enne' rigú'ubia' le' ỹiabara'.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Canchu chi gal·la' tsá juicio nna, nuỹetse' cą nna gá cą inte': Señor, Señor, ti'átsi yala titsa' rappa cą inte'. Laniana ína cą: Tsí álahua gutixà'a huá tu' lani nombre qui' cuią'lu' ca cosa nu chì' ccálá, ą'hua lani nombre qui' cuią'lu' nna bedàl·la tu' fuera iyaba ca espíritu malo de lo losto' ca enne', ą'hua beni tu' iỹetse' ca milagro.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Làniana gudea' lo quį nna epa' ya' cą: Labí nabia' te' le, acca liucuìtta ru'a lua' lebi'į canu hueni tul·la'.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Nuỹa diba riyéninią ca titsa' quíyi'į nna runią cą nna, entonces inte' nna guni ya' ą comparar tì'a ttu enne'yù' nu té la' riyeni tsè' quì'į nna beduą yú'u quì'į lo cimiento tsè' nu púruani íyyaá.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Bedà iyya nna biria yò nna uccua be' nna gutsé'e cą yú'a. Pero labí gubixią porqui'ni duą tsìttsì lo íyyaá.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Pero nuỹa diba riyéninią ca titsa' quíyi'į pero labí runią cą nna, entonces inte' nna guni ya' ą comparar tì'a ttu nubeyu' necio nu beduą yú'u quì'į lo yúỹi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Bedà iyya nna biria yò nna gutte be' nna gutàtsa' cą yú'a lani itute fuerza qui' quį; yú'a nna gubixi chìą nna guche' inda itutią.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 De beyacca gunne Jesús ca tìtsi'į nna yala biquila' latsi' ca enni'a de tantua ca enseñanza tsè' gutixa'ánie cą;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 porqui'ni gutixa'ánie cą ti'iỹa ná nu guni cą, alàa tì'a ca maestro qui' quį rul·la cą nu ra lo ìttsì qui' ley religioso qui' caniá, sino beluè'nie cą lani la'huacca de ỹiabara'.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.