Mateus 6

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lihue' cuidado qui'ni làa guni le ca obra tsè' ru'a lo ca enne' de tantua calatsi' le qui'ni gudàliani cą le. Porqui'ni canchu ą' runi le, entonces Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna labí gudàlianie le.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Canchu chi rute lu' biỹa lani ca enne' pobre, bittu guni lu' qui'ni cuetsi trompeta para qui'ni ca enne' nna ccá cą saber, tì'a runi canu yala enne' tsè' rulue' cą pero álahua anía ná cą. Porqui'ni lacą nna de yù'u cą le' ca sinagoga qui' quį nna ą'hua lo ca néda nna siempre runi cą qui'ni cuetsi trompeta para qui'ni gappa' ná' ca enne' qui' quį por ca limosna nu runi cą lani ca enne' pobre.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Acca canchu chi calatsi' lu' gute lu' biỹa ofrenda nna bittu cueda lu' para ccá saber ca enne' tsè'e lado ná' yatti lu' nu runi ná' bàni lu'.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Anía modo nna lanú enne' ccą́ saber tsáliaỹa rute lu'. Tata Dios qui' lu' enne' rinna' gattsi' bée lu' nna, lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ą'hua canchu chi runi lu' oración nna bittu guni lu' tì'a runi canu yala enne' tsè' rulue' cą pero álahua anía ná cą. Lacą nna ridàni cą de runi cą oración le' ca sinagoga qui' quį ą'hua lo ca neda làti tsè'e ca enne', porqui'ni calatsi' quį qui'ni gudàliani cą cą. Hualigani te' nia' le qui'ni lacą nna chìa ridi' cą la'dàliani qui' ca enne'.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Pero lu' nna canchu chi guni lu' oración nna beyà'a le' litsi' lu' nna bethàya puerta nna, bel·luítsa' Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' ą'hua rinna' gattsi' bée lu' nna. Lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 De runi le oración nna bittu iqquiabete bá inne le ca titsa' tì'a canu rul·luítsa' cą ca idolo, porqui'ni rulaba latsi' quį qui'ni de tantua repetir runi cą nna huayénini nu rena cą.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Bittu ccá le tulappa lani cą. Porqui'ni Tata Dios qui' lía nna hua yù bée biỹa cosa riquína'ni le ántescala inàbani li e.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Lebi'į nna guni le oración íį:
9 — Portanto, orem assim:
10 Ą'hua qui'ni ìta la' rigú'ubia' qui' cuią'lu' le' yétsiloyu nna,
10 venha o teu Reino;
11 Ą'hua qui'ni gunna cuią'lu' nu go tu' ttu ttu tsá.
11 o pão nosso de cada dia
12 Beyuniỹén latsi' cuią'lu' ca falta qui' tu', tì'a intu' nna reyuniỹén latsi' tu' qui' ca luetsi enne' tu' biỹa ruthacca' cą intu'.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Bittu guthàna ná' cuią'lu' intu' ccá tu' tentar, sino gudilà la cuią'lu' intu' le' iyaba canu ná mal. Porqui'ni làteruba cuią'lu' nna té itute la' rigú'ubia' nna la'huacca nna la'dàliani nna para siémpreni. Amén.
13 e não nos deixes
14 Porqui'ni canchu chi reyuniỹén latsi' le lani itute latsi' le qui' ca enne' rigú'u biỹa falta lani le nna, entonces ą'hua Dios Padre qui' le enne' dua ỹiabara' nna hueyuniỹén latsi'e qui' le.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Pero canchu labí reyuniỹén latsi' le qui' ca enne' biỹa ruthacca' cą le nna, entonces nihua Dios Padre qui' lía nna labí eyuniỹén latsi'e biỹa falta nu rigú'u le.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Canchu chi guni le ayunar de tantua calatsi' le guni le adí oración nna, bittu guni le qui'ni inna' le triste tì'a ca enne' canu rinna' cą qui'ni chi rigutsi latsi' quį para qui'ni ilá'ni ca enne' qui'ni rigua cą labí ro cą. Hualigani te' nía' le qui'ni lacą nna chìa ridi' cą la'dàliani qui' quį.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Pero lu' nna canchu chi guni lu' ayunar nna, gùl·liba ittsa' iqquia lu' nna quíi lo lu' nna,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 para qui'ni làa tébe'ní qui'ni runi lu' ayunar. Porqui'ni Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' làterubée yù nna gudàlianie lu' lo enne' yetsi.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Bittu gudua iqquia le gata' riqueza qui' le le' yétsiloyuį, porqui'ni tsè'e taá ca bèl·la dìl·la', ą'hua biỹaáru interés ni nna rel·lani taá cą ìyya, ą'hua ca ubàna nna rithàlia taá cą nna ribana cą.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Sino liúdua la iqquia le gata' riqueza qui' le ỹiabara', porqui'ni nía nna lanuru ca bèl·la dìl·la' té, nihua labiru biỹa rel·lani ìyya, nihua ubàna nna lanuru té.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Pues làti té ca cosa nu dacca' qui' lía nna nía huá du la' rulábalatsi' qui' le.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Iyyalo ri'u nna ną́ tì'a ttu lámpara para ri'u. Acca canchu íyyalo lu' tsè'ba ną́ nna, entonces labiru biỹa la'yani' reyàtsani lu'.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Canchu iyyalo lu' labí yùą biỹa nuą' la'yani', entonces tálią́ qui'ni reqquia bá lu' le' chul·la. Canchu la' ritelíni qui' lu' re' bą́ le' chul·la nna, entonces la' chul·lį nna áchúppa tanto yethia ną́ le' la'labani qui' lu'.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Lanú ccani thuą bajo la' rigú'ubia' qui' chuppa ca patrón, porqui'ni miéntraste guyudí'ą ttuą nna catsi'í lánią attuą. Ą'hua miéntraste ną́ cumplido lani ttuą nna riníyú lą́ attuą. Ą'hua lebi'į nna labí ccani ccá le huenitsìna qui' Tata Dios nna tse'e huá le bajo la' rigú'ubia' qui' Bel·liu nna.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Acca inte' nna nia' le qui'ni bittu nùyuegá ccáni le por tì'iỹa ccá le nu í'ya go le para qui'ni ccabàni le, nihua ti'iỹa ccá le nu gaccu' le. Tsí álahua adila dacca' la'labani qui' ri'u tì'chula nu ri'ya ro ri'u cá. Ą'hua cuerpo qui' ri'u nna, tsí álahua adila dacca'ą ti'chula nu raccu' ri'u cá.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Linna'áruhua ca bìnni to' nu tsè'e lo be'. Bihua rada cą nihua labí rutùppa cą lèna' nihua labí redi' cą le' yú'u. Pero Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna rui'e cą ro cą. Tsí álahua adírula dacca' le tì'chula lacą cá.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nuni le ccani itùni á tsatsitta de tantua gulaba latsi'į cá.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Acca por nu gaccu' le nna, biánicca rulaba thùti latsi' le. Liuyuúruhua ca ìyya nu anta' i'yatò' ti'iỹa latsitte riỹeni cą, pues labí biỹa tsina ni runi cą nihua labí rul·la cą tùu.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Pero inte' nna riquixa'ánia' le qui'ni nìhuani rey Salomón lani itúbani riqueza quì'į nna labí bilá' bi adí latsitte lani ca ỹo tsè'ni qui' bi ti'chu nuỹa ttu ca ìyya tú'ą'.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yala tsè'ni rugaccu' Tata Dios ca ixxi' to' canu anta' ttu tiempo to' teruba le' yétsiloyu pero guxtila taá chi bihuèthią nna dia chìą lo yi' le' horno. Acca lebi'į nna, tsí álahua adila dispuesto ná Tata Dios para gunnee adí nu riquína'ni le. Pero lebi'į nna labí confianza té qui' le lani e.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Acca bittu gulaba thùti latsi' le nihua bittu ina le: Ti'ani ccábaníní ri'u attu ida, o, ti'agani ccá ri'u nu gaccu' ri'u.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Porqui'ni canu labí ríalatsi' nna, pues puro qui' canuá huadua iqquia quį. Pero Tata Dios qui' le enne' dua ỹiabara' nna hua yù bée qui'ni riquína'ni le iyaba ca cosį.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Acca liudua la iqquia le ya'la tè nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, ą'hua qui'ni guni le nu rú'ulatsi'e; làniana iyábani ca cosa nu rulaba latsi' líį nna, ni nada ba gunnee cą qui' le.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Acca bittu gulaba xàttaga latsi' le anna nu ccá qui' guxtila, porqui'ni uxé nna yètsi' bá ná nùyue da' lani ą. Basta lani ca problema qui' ttu ttu tsá bá.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.