Mateus 28

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guttè diba tsá sábaduá para tsáni' díla primero tsá qui' semánaá, huía María enne' Magdálaá lani attu María huanèl·le' lo bà qui' Jesús.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Guttè tè ttu la' rìỹu' fuerte gani, porqui'ni ttu ángel enne' guthel·la' Señor nna huàdi bi de ỹiabara' nna gutua bi íyya nu re' ru'a bàa nna gùdua tení bi iqquį.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 La' rinna' qui' ángeliá nna uccua tì'a la'yani' qui' éthá. Ỹo bi nna uccuą tsíttsi tùni ti' taání beyi'.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Canu tsè'e guardia nna de tántuani gutsini cą nna, biỹìtti'ní cą nna gubixi cą nna gùttì tsaléttia taání cą.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Gunne ángeliá nna ra bi ca niuláa: Bittu gátsini le, hua yúbá' qui'ni reyìla le Jesús enne' betti cą lo curútsia.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Lanúrué té nì pues chi beyathèe de lo lù'uti tì'ba chi rèe. Litaáruhuá inna' le làti gutìxa cą néa,
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 lítsía quetha taá ligàtsi ca discípulo qui'áa qui'ni chi beyathèe de lo lù'uti. Lèe nna tsíe Galilea, níabá ettsà' li e. Ą' ná qui'ni equixa'ánia' le.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ca niuláa nna yala biquila' latsi' cabi ą'hua yala bedácca'ni cabi nna, beyya chì cabi quethani para equixá'ani cabi ca discípulua. Ca niuláa nna merua deyya cabi taquixá'ani cabi ca discípulua,
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 tiémputaá nna tàttsa' Jesús ca niuláa nna benie cabi saludar. Làcabi nna gubiga' cabi ru'a lúe nna gunìta' cabi ca nì'e nna beni cabi e adorar.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesús nna ra tìe cabi: Bittu gátsini le, lítsía líúte noticį lani iyaba ca bettsi' ya'a para qui'ni tsia cą Galilea nna, nía ba ettsà' tu'.
10 Então Jesus disse:
11 Dàca'te deyya ca niuláa nna, tuchùppa canu tsè'e guardia nna beyya huá cą le' ciudáad nna gutixa'áni cą ca sacerdote principal iyaba ca cosa nu uccua.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Betùppa tè cą lani canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua nna, gunne lettia cą nna bete cą iỹénitse' bel·liu qui' ca soldadua nna,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ra cą: Lebi'į nna ínne le qui'ni ca discípulo qui' niá bìta cą de réla lá nna gutua gattsi' ba cą cuerpo qui' niá miéntraste ti'áthi ri'u.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Canchu gúna gobernador asúntuį nna, entonces intu' ba ccálaní tu' ą arreglar, bihua cuidado tsé'e le.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Làcą nna guỹi' cą bél·liuá nna beni cą tì'a nu chi gulù'u titsa' ca judíua cą. Iį modo nna riquixa'a ca enne' Judea nu uccua, hàstaá anna.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Huía taá tsinia ca discípulua Galilea lo i'ya làti chi ra Jesús cabía.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 De bilá'ni cabi e nna beni cabi e adorar, pero tuchùppa cabi nna labí huía tè latsi' cabi canchu làganie enni'a.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Làniana gubiga' Jesús gùnnie lani iyaba cabi nna rèe: Itute poder chi benna Tata Dios látsi' nàya' para cu'úbi'a' ỹiabara' ą'hua yétsiloyu nna.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Acca lítsía nna liquixá'ani iyáỹiate ca enne' le' iyábani ca nación anta' yétsiloyu qui'ni tsíalatsi' quį inte' nna ccá huá cą ca discípulo quia'. Guni tè le cą bautizar lani nombre qui' Tàtáa nna, qui' Ỹí'niáa nna, qui' Espíritu Santo nna.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Liulue'ni cą iyate nu ná qui'ni guni cą tì'a chi pá'a' le. Inte' nna du bá' lani le para gunia' le cualani ttu ttu tsáaní hàstaá l·luỹa latsi' yétsiloyuį.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.