Mateus 22

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús nna gutixa'ánie cą attu enseñanza por medio de ttu comparación nna rèe:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Reino qui' Tata Dios nna cca huą́ comparar ti'a ttu enne' uccua rey beni bi thá'a qui' ỹi'ni bía.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Guthel·la' tè bi canu runi tsina qui' bía tanne cą canu chi naỹini bi thá'a. Pero canu nàỹìa nna labí uccua latsi' quį tsía cą.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Bedethèl·la gáabá bi attu te canu runi tsina qui' bía nna ra bi cą: Lígatsi canu chi naỹi ti'ą' qui'ni chi béttíá' ca gù'na quia' nu adiru riỹeni nna ą'hua adí ca animal quia', chi benia' preparar la'go, iyátení chi ná prevenido, líta taá fiéstį.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero canu nàỹìa nna labí caso beni cą. Ttuą nna huíą lo tsina qui' bíį, attuą nna huía lą́ bíỹaáru negocio quì'į.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Adí cą nna bedaxu' la cą ca enne' dia mandádua nna beni la cą cabi maltratar nna betti cą cabi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Biyeni báni rey noticį nna yala bitsa'áni bi nna guthel·la' chì bi ca soldado qui' bía nna bel·luỹa cą latsi' ca huetti enni'a nna bedayi cą yetsi qui' caniá.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Làniana ra bi canu runi tsina qui' bía: Hualigani chì ná preparado thá'a pero canu naỹi tè'a nna labí ná nu dacca' cue'ni lo meỹa lani inte'.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Acca lítsía làti retsa' ca neda. Iyabani ca enne' etsà' le nna ligàỹi cą ìta cą fiéstį.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Biria chì canu runi tsina qui' bía lo ca néda nna gutàỹi cą iyábani ca enne' betsàa' cą, tàntua canu runi mal nna ą'hua canu runi nu ná tsè' nna, hàstaá qui'ni bitsà'ti'ni le' yú'u thá'a ca enne'.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Gutà'a tè rey le' yú'a para inna' bi iyaba ca enne' chi bitùppa, bilá' tèni bi ttu nubeyu' ri'ą nía labí naccu'ą lári' nu bete bi para thá'a.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Làniana ra bi ą: Amigo, ti'ani modo acca re' lu' nì nna làa naccu' lu' nu benna' para fiéstį. Lą nna tsidi rúbá ri'ą.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Làniana ra rey canu runi tsina lo meỹa: Líthi' ą nna, liuỹìqquia ca nì'a ní'į nna, líchú'na ą fuera la; nía nna ccą́ sufrir nna cuetsią nna góya'atsùni layi'į.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Porqui'ni nuỹetse' cą chi nàỹinie, pero tuchùppa rúbá cą rée'.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Bedà' tè ca fariséua nna gunne lettia cą ti'iỹala modo guquìnnia cą Jesús lani ttu titsa'.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Guthel·la' tè cą ru'a lúe ca discípulo qui' caniá lani canu gulaní partido qui' Herodes nna ra cą ne: Maestro, hua yù ba tu' qui'ni labí runi latsi' cuią'lu', sino riquixá'a cuią'lu' lo néda lígani qui' Tata Dios, labí rátsini cuią'lu' nu rena ca enne', nihua labí rucué'ní cuią'lu' ca enne' según la' rinna' qui' quį, sino ttu rú'ataá cani cuią'lu' cą.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Acca calatsi' tu' qui'ni quixá'ani cuią'lu' intu' biỹa opinion ni té qui' cuią'lu'. Tsí hua ná tsè' quiỹa ri'u nu ruthítsini gobierno qui' Cesar ri'u, o tsí bihua áccá.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero Jesús nna gutelí taánie la' rulábalatsi' mal qui' quį contra lèe, acca rèe cą: Biecca calatsi' le guni le inte' prueba ti'iỹala modo uquìnnia le inte' lani ttu titsa' ni'i, atsi'íni ya'lo ba yala enne' tsè' rulue' le nna,
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 líúlue' tsannanì inte' bel·liu nu ridi' gobierno nna. Làcą nna betsia tè cą ttu denario ru'a lúe.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Làniana gunàba titsa' tìe cą nna rèe: Nuni retrato quí'ní nui dua lo monedį, ą'hua nuni láaní nui dua nì.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Becàbi cą nna ra cą ne: Qui' Cesar enne' rigú'ubia'. Làniana ra tìe cą: Entonces líúte ba qui' Cesar nu ná qui' Cesar, ą'hua líúte ba qui' Tata Dios nu ná para lèe nna.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Biyeni díbáni cą ti'iỹa becàbinie cą nna yala biquila' ba latsi' quį. Làniana betsè'e latsi' quį ne nna bedà' cą.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 La'a tsá làniataá nna bitsina' huá ca enne' judio canu gulátsi' religión láą saduceo ru'a lo Jesús. Làcą nna rena cą qui'ni labí posible té eyatha canu yatti nna eyacca bàni cą attu. Gunàba titsa' tè cą ne nna
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ra cą: Maestro, chi bìl·la tu' qui'ni Moisés nna ra bi lo Escritura qui'ni canchu nuỹa ttu enne' ni gattią pero lanu ỹi'nį uccua nna, entonces bettsi' niá nna ná qui'ni guttsa taá ní'į lani niula qui' niá para qui'ni elìthą descendencia qui' bettsi'į nu gúttía.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Pues intu' nna benibia' tu' gàtsi bettsi' ca enne'. Bettsa tè ná' nu nerua nna, pero gùtti bą́ nna lanu ỹi'nį uccua, acca beyà'na ba niula qui' niá lani bettsi' niá.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Anía tehuá uccua lani nu cca chùppáa nna nu cca tsùnnáa nna hàstaá nu cca gàtsía.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bitote nna gùtti huá niùláa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Canchu chi gal·la' tsá eyatha canu yatti nna, nula canu gàtsi bettsi'a ccá quì'į niùláa ca, yàqui'ni iyaba gàtsi cą nna bettsaná' quį lani ą.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Becàbi Jesús nna rèe cą: Ridacca'ỹí ba le porqui'ni labí ritelíni le nu ra lo Escritura, nihua la'huacca qui' Tata Dios labí nabia'ni li ą.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Porqui'ni canchu chi gal·la' tsá eyatha ca enne' yatti nna, lanuru nuỹa guttsaná' porqui'ni iyaba cą nna ccá cą tì'a ná ca ángel qui' Tata Dios le' ỹiabara'.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pero acerca de canu yatti qui'ni ná qui'ni eyatha cą de lo lù'uti nna, tsí bihua nì' gul·la le nu gunne Tata Dios para lebi'į loti' rèe Moisés enne' gùdua tiempo antigua:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Inte' ná' Dios qui' lu' ą'hua qui' ca ta' enne' gùla qui' lu' Abraham nna Isaac nna Jacob nna.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 De biyénini cą enseñanza qui'áa nna biquila' yà'aba latsi' quį.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Biyeni báni ca fariséua qui'ni bethia bée rú'a ca saducéua, acca betuppa iyaba cą.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Làniana ttu maestro qui' quį nu yala tsè' rethàtsilà'ną nu ra lo ley qui' ca judíua nna gunàba titsa'ą Jesús para eyìlą néda ti'iỹa la modo cu'ée ttu falta, acca rą ne:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Maestro, biani mandamiento ní nu ra lo ley dàcca'ą adiru cá.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Becàbi tè Jesús nna rèe na: Catsi'íni lu' Señor Dios qui' lu' lani itute losto' lu', lani itute latsi' lu', ą'hua lani la' rulábalatsi' qui' lu'.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nui nna ną́ primero mandamiento ą'hua nu adiru dacca'.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ą' tegáahuá ná mandamiento nu cca chùppáa: Catsi'í huáni lu' iyaba ca luetsi enne' lu' ti'atsi la'a lu' ba.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lo chuppa ca mandamiéntuį nna naxu' ituba nu ra lo ley nu bethà'na Moisés lani ri'u ą'hua nu bedia ca enne' uccua profeta nna.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 De tsè'e iyaba ca fariséua nna gunàba titsa' tè Jesús cą,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 rèe: Biani rulaba latsi' le nu cca qui' Cristua. Nuni ỹi'ni ní née. Becàbi cą nna ra cą ne: Née ỹi'ni David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesús nna ra tìe cą: Entonces ti'ala modo acca por la'huacca qui' Espíritu Santo nna ra David qui'ni Cristua nna née SEÑOR, loti' ra bi íį:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Señor Dios nna gunènie Señor quíya'a nna rèe:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Acca por ca tìtsa'a nna yù ri'u qui'ni la'a mísmuba David nna reya bi Cristua SEÑOR. Entonces ti'ala modo acca née descendiente qui' David cá.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 De gutixà'a Jesús nuą' nna, ni ttu cą nna labiru betseláni cą biỹa titsa' ni ecàbini cą ne. Acca dèsdeba tsá lània nna lanuru beyáỹani inàba titsa'ą ne adí.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.