Mateus 20

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reino qui' Tata Dios nna ccą comparar tì'a ttu nubeyu' ná bi patrón, huàni' ba nna biria bi huìla mozo para tsía cą tsina qui' bi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 De chi beyà'na lani bi ca mozo qui' bía qui'ni quiỹa bi cą ttu denario ttu tsá nna, guthel·la' tè bi cą làti runi bi tsina betsulí'.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Tsunna hora tì'ga bitola nna biria bi làti cca i'yya nna bilá'ni bi attu te canu cuenta tsè'e bá cą.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ra tè bi cą: Ą'hua lebi'i nna, lítsía huá tsina quia', inte' nna hua yiỹa ba' le tì'a nu ná bá. Lacą nna huía tè cą.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Biria tè bi attu ttu tsì'nu hora nna, ą'hua attu vuelta ritìį tsunna nna, anía huá beni bi arreglar lani attu te cą.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ttu ritìį gayu' diál·lalá nna bilá' huáni bi adí canu cuenta tsè'e bá cą, acca ra bi cą: Biecca betuỹia tsá bá tsè'e le nì bihua biỹa runi le ni'i.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Becàbi cą nna ra cą bi: Porqui'ni lanú nuỹa runna tsina qui' tu'. Làniana ra tè bi cą: Ą'hua lebi'i nna lítsía huá tsina quia' nna, huaỹa bá le tì'a nu ná bá.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 De gùl·la tsá lània nna, xana' tsìnàa nna ra bi nu ná jefe qui' ca mozo qui' bía: Beyàỹi iyaba ca mozuą' nna gutìỹa cą qui' natsá, pero thulo lu' quiỹa lu' yà'la canu gutà'a bitótią' làniana canu gutà'a primérua.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Gubiga' tè canu gutà'a ritìį gáyu'a, ttu ttu tsa cą nna guỹi' laỹa quį qui' ttu tsá entero taá.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Làniana gubiga' tehuá canu gutà'a primérua belaba latsi' quį qui'ni thi' cą adí iỹeni, pero lacą nna ttu denario huá guỹa cą.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 De guỹi' cą bél·liua nna gudulo cą rinàba ỹiya' cą lani patrón qui' caniá nna
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ra cą: Canu bitotį nna ttu hora rúbá gùtse'e cą tsina, atsi'íni tulappa ná bá laỹa tu' nna, yala guỹàcca' tu' betùỹia tsá lo tsiną' nna uccuani tu' ubá nna.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Becàbi xana' tsìnàa nna ra bi ttuą: Amigo, bihua biỹa riguánia' lu'. Tsí álahua beya'na ri'u qui'ni quiỹa' lu' ttu denario cá.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Acca guỹi' bá nu ná laỹa lu' nna beyya tè; inte' nna calátsa'a' gutià' qui' nu bitotį tulappa bá lani lu'.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Tsí bihua derecho té quia' gunia' ti'iỹa bá calátsa'a' lani nu té quia' cá. Tsí rappa lu' la'yélatsi' porqui'ni ná' enne' tsè' áccá.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Anía modo nna canu último nna ccá lá cą nu primero, ą'hua canu neru nna ccá cą nu bitote; porqui'ni nuỹetse' cą chi nàỹinie, pero tuchùppa rúbá cą chi rée'.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 De yù'u Jesús néda para Jerusalén nna guleqquie tsì'nu ca discípulo qui'áa yà'latsi' nna rèe cabi:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Annana dia ri'u Jerusalén. Nía nna gute cą Nubeyu' de Ỹiabara' cuenta làtsi' ná' ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna; lacą nna cueqquia cą sentencia quì'e para gattie.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ą'hua gute cą ne cuenta làtsi' ná' canu dittu' rigú'ubia' le' ciudáad para qui'ni guni cą ne burla nna hué' cą ne lani cuarta nna, làniana gutá' cą ne lo curutsi para gattie; pero bitsa tsunna nna eyathèe de lo lù'uti.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Làniana gubiga' tè nàna qui' ca ỹi'ni Zebedéua nna beduỹíbį ru'a lo Jesús gunàbanią ne favor.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Lèe nna rèe na: Biani calatsi' lu'. Becàbią nna rą ne: Bèni cuią'lu' mandado qui'ni xuàni chuppa ca ỹi'ni yì'į cuitta' cuią'lu' le' reino qui' cuíą'lu'a, ttuą lado ná' bàni nna áttuą lado ná' yatti nna.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Làniana becàbi Jesús nna rèe na; Labí ritelíni le biỹa nuą' rinàba le. Tsí ína ri'u qui'ni guchia bá le tté le iyaba ca sufrimiento nu ná qui'ni ccá' padecer cá. Làcabi nna ra cabi e. Guchia bá tu'.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Lèe nna rèe cabi: Hualigani qui'ni cca hua le padecer tì'a inte' ccá' padecer, pero de xuàni le lado ná' bània' nna lado ná' yattia' nna, álahua quia' ną́ para gunna ya' ą, sino Tata quia' chi benie na preparar para gutie na lani canu càba latsi'e.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 De biyénini á tsìi ca discípulua ania nna, yala bitsa'áni cabi canu chuppa bèttsi'a.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Làniana gutaỹi tè Jesús cabi ru'a lúe nna rèe cabi: Hua yù ba le qui'ni canu rigú'ubia' le' ca nación nna runi taáni qui' quį itúbani; ą'hua adí canu re' cuenta nna yala ruthítsini cą ca enne' qui'ni guni cą tsina lo quį.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pero entre lebi'į nna labí ccá ą́'. Sino qui'ni canchu nuỹa calatsi'į ccą́ enne' ỹeni entre lebi'į nna, pues ná qui'ni ccą́ ttu nu gunią iyaba le servir.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ą'hua canchu nuỹa ttu le calatsi'į ccą́ nu neru nna, pues caduel·la' qui'ni ccą́ ttu nu gunią le servir tulidàba.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Tì'a Nubeyu' de Ỹiabara' nna labí bitée para qui'ni guni ca enne' tsina lúe, sino para guni lée iyaba ca enne' servir, ą'hua para íria latsi'e la'labàni quì'e para qui'ni l·lá nuỹetse' ca enne'.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Làniana de beria cabi yetsi nu lá Jericó nna, enne' ỹétse'ní denó cą ne.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Chuppa ca ciego ỹuàni cą cuitta' nédaá nna, de biyénini cą qui'ni dia Jesús néda nía nna, acca gunne cą iditsa nna ra cą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, guppa cuią'lu' la' retúalatsi' qui' tu'.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Gutil·la tè ca enne' cą qui'ni guthaya rú'a quį. Pero lacą nna adila iditsa gunne cą nna ra cą: Cuią'lu' Ỹi'ni David, betúa latsi' cuią'lu' intu'.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Gulèda tè Jesús nna gutàỹie cą nna rèe cą: Biani calatsi' le gunia' por lebi'į.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Lacą nna ra cą ne: Señor, calatsi' tu' iyàlia ca íyyalo tu'į.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesús nna betúa taá latsi'e cą nna beláppe'e iyyalo quį, luegu taá bilá' chìnì cą nna dia tè cą lani e.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.