Mateus 16

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Làniana ca fariséua nna ca saducéua nna bitsina' cą ru'a lo Jesús gunàba tèni cą ne qui'ni gunie ttu prueba nu rulue' qui'ni la'huacca quì'e nna dá'ą de ỹiabara'. Anía beni cą para eyìla cą néda ti'iỹalá modo cu'ée ttu falta.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Becàbinie cą nna rèe: De chi rayi bía de diál·lalá nna rena le: Yala tsè' porqui'ni rayi bía, acca huètsa'a bá uxé.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ą'hua canchu chi reyana' bía de díla nna rena le: Iyya l·lá ccá natsá. Hua ritelí báni le ca seña nu cca ỹiaba, atsi'íni rena le qui'ni làa ritelíni le ca cosa de la'huacca de ỹiabara' nu chi cca lani le annana. Labí líni le.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Benie seguir nna rèe: Ca enne' máluį nna chi biỹùl·lani cą enne' catsi'ínie cą, chì' rinàba láni cą inte' qui'ni gunia' ttu milagro nu gulue' qui'ni da' la'huacca quia' dèsdeba ỹiabara'. Pero labí biỹa señal ni ilá'ni cą sino làteruba nu uccua lani Jonás enne' uccua profeta. Beyacca bá rèe cą anía nna bedà' tìe.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 De bitsina' cabi attu lado indatù'a nna bexa latsi' ca discípulo qui'áa qui'ni labí nùà' cabi ettaxtíla.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús nna rèe cabi: Lihue' cuidado lani levadura qui' ca fariséuą' nna ca saducéuą' nna.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ca discípulo qui'áa nna gudulo cabi gunèni luetsi cabi nna ra cabi: Porqui'ni labí nùà' ri'u ettaxtíla, acca rèe lą'.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Gutelí taáni Jesús acca rèe cabi: Biecca rulaba latsi' le porqui'ni labí ettaxtíla nùà' le acca nia' nuą' ni'i. Hualigani tito' rúbá fe té qui' le lani inte'.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Tsí àtsahua labí ritelíni le nihua làa rexa latsi' le de lo gayu' ca ettaxtílaá nna bàl·la cà'a tsummi ca pedazo betuppa le de chi beyacca gutó gayu' mili' ca enni'a cá.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tsí nihua làa rexa latsi' le de lo gàtsi ca ettaxtíla entre tappa mili' ca enni'a nna ábal·la cà'a tsummi ca pedazo nu bexa bedi' le cá.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Biani cca àtsahua nì' télini le qui'ni álahua por ettaxtila nuą' acca nia' qui'ni hué' le cuidado por levadura qui' ca fariséuą' nna ca saducéuą' nna cá.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Làniana bennia cabi cuenta qui'ni calatsi'e hué' cabi cuidado qui'ni làa thacca'ỹí cabi por ca enseñanza bèỹia qui' ca fariséua nna ca saducéua nna, alàa por attu levadura.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Deyya tè Jesús para región làti re' yetsi Cesarea de Filipo, làniana gunàba tìtse'e ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Nubeyu' de Ỹiabara' nna, nuni nua' rena ca enne' qui'ni ną́ cá.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Becàbi cabi nna ra cabi e: Ttu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Juan el Bautista; áttu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Elías; áttu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Jeremías o nùỹala ttu ca profétaá.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Lèe nna rèe cabi: Lebi'į chúná, biala rulaba latsi' le nu cca quia' ni'i.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Gunne tè Simón Pedrua nna ra bi e: Cuią'bálu' Enni'a Cristo Ỹi'ni Tata Dios enne' bàni tulidàba.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Làniana ra Jesús bi: Yala ica'rubà lu' Simón Ỹi'ni Jonás, porqui'ni chi uccua nui declarar lani lu', alàa por nuỹa enne' ni le' yétsiloyuį sino por Tata quia' enne' dua ỹiabara'.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ą'hua nia' lu' qui'ni lu' ná lu' Pedro, quiere decir: piedra. Iqquia cimiéntuą' nna ilítha'a' iglesia quia'. La'huacca de lù'uti nna labí írialanią gunią vencer contra iglesia quia'.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Inte' nna gúnná' lani lu' la'huacca para ithàlia lu' reino qui' Tata Dios para ca enne'. Iyaba nu guni lu' permitir le' yétsiloyu nna ą'hua ccą́ permitir ỹiabara', pero canchu labí nna, labí.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Làniana gunèni Jesús ca discípulo qui'áa qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cabí qui'ni lèe enni'a Cristo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dèsdeba lània nna gudulo Jesús gutixa'ánie ca discípulo qui'áa qui'ni naduel·la' éyyeé Jerusalén para quée padecer làtsi' ná' canù rigú'ubia' lè' yétsiá, ą'hua làtsi' ná' ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley qui' ca judíua nna. Gutixà'a huée qui'ni gútti cą ne, pero bitsa tsunna nna eyáthèe de lo lù'uti.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Làniana gulèqquia yetsi' tè Pedrua ne nna gudulo bi ritsa' bi e nna ra bi: Señor, bittu ina cuią'lu' ą', nìdirubani ttu nu ra cuíą'lu'ą' làa tté cuią'lu'.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Laniana gùnna' tsè' tè Jesús Pedrua nna rèe bi: Becuìtta ru'a lua' Satanás porqui'ni estorbo la runi lu' quia', labí rulaba latsi' lu' nu cca qui' Tata Dios sino nu cca qui' ca enne' la.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Làniana ra Jesús iyaba ca discípulo qui'áa: Canchu nuỹa calatsi'į thá'ą lani inte' nna té qui'ni iỹùl·lanią la'a labą́ nna ga'ną dispuesto gúchią curutsi ìdi'i qui'į nna tanuą inte'.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Porqui'ni nuỹa tediba dua iqquį etúa latsi'į la'labàni quì'į nna, pues gunìtti lą́ na. Pero nuỹa tediba iria latsi'į la'labàni quì'į hàstaá canchu caduel·la' gattią porqui'ni denúą inte' nna; pues lą nna ccabàni lą́.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Biani liecca canchu ttu enne' nna gunią gana itute yétsiloyu, pero bitola nna nitti bą́ para siempre ni'i. O biani tì'na gute ttu enne' lani Tata Dios para gáỹaní nu dacca' la'labàni quì'į cá.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Porqui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna itée lani la'yani' nna la'dàliani qui' Tata qui'áa, ą'hua lani ca ángeli quì'e; làniana quíthie qui' ttu ttu tsa ca enne' ti'iỹa ná bá nu beni cą.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Hualigani nia' le qui'ni tuchùppa le canu tsè'e nì lani inte' nna labí gatti le hàsta'na ilá'ni le Nubeyu' de Ỹiabara' dé'e para quée Rey nna cu'úbi'e.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.