Mateus 14
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Tiempo lània nna bina gobernador Herodes iyaba nu runi Jesús.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Làniana ra tìą canu runi tsina qui' niá: Nuą' nuá Juan el Bautista nu bétti ya'a nna, chi beyathą de lo canu yatti, acca té iỹeni la'huacca quì'į para gunią ca milagruą'.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Anía ra Herodes porqui'ni bedaxu'ą Juáan preso nna beỹiqquią bi lani cadena nna gutixą bi litsi' ìyyà, por causa qui' Herodías niula qui' bettsi'į Felípea.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Porqui'ni Juáan nna ra bi ą: Tsí làa yu hua lu' qui'ni labí dàni lu' thualani lu' niulą'.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Acca uccua latsi' Herodes gúttią Juáan, pero gutsi bánią yétsiá porqui'ni Juáan nna uccua bi ttu profeta para lacą.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pero loti' beni cą celebrar cumpleaños qui' Herodes nna, beyà'a niula cuiti' ỹi'ni Herodías ttubą lahui' iyaba quį. Herodes nna yala guyú'u latsi'į.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Acca benią ofrecer lani juramento qui'ni gutìą qui' niula cuiti'a iyate nu inàbanią na.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Niula cuiti'a nna bitola de chi gulù'u titsa' nàna qui' niá na, acca rą Herodes: Bènnà nì lè' ttu plato iqquia Juan el Bautístą'.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Làniana yala behuiní'ni Herodes. Pero por causa de qui'ni chìla benią jurar, ą'hua labí uccua latsi'į itìniyúą lani canu ỹuàni lo meỹa lani ą, acca benią mandado qui'ni gute cą bega' iqquia Juáan quì'į.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Guthel·la' tìą mandado le' litsi' ìyyàa para ichu cą yani Juáan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Làniana denua' tè cą iqquia Juáan le' ttu plato, bete cą na lani niula cuiti'a, lą nna bete tìą na lani nàna qui' niá.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Bitsina' tè ca discípulo qui' Juáan nna bedi' cabí cuerpo qui' bía nna becattsi' cabi ą. Huía tè cabí nna gutixa'áni cabi Jesús.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 De biyénini Jesús razón nì nna bede'e nía nna gutè'e le' ttu barco nna huíe para attu ládula indatù'a ttu lugar yà'latsi' làti lanúgá enne' tsè'e. Pero de bina ca enne' qui'ni chi díe, acca biria cą dèsdeba le' ca yetsi qui' quį nna día tè cą néda yúbitsi lani nì'a quį para tattsa' cą ne.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 De beria Jesús le' bárcuá nna bilá'nie qui'ni enne' ỹétse'ni tsè'e chi ribeda cą ne nna, yala betúa latsi'e cą nna beyúnie iyaba canu rà'ni tsè'e lani ca enne' ribeda cą néa.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 De chi da' ràl·làa nna gubiga' ca discípulo qui'áa ru'a lúe nna ra cabi e: Chi ràl·la nna ą'hua làti tsè'e ri'uį nna ną́ fuera yetsi. Bechu titsa' dí cuią'lu' ca enne' para qui'ni eyeqquia cą le' ca yetsi tú'ą' nna gó'o cą nu gó cą.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús nna rèe cabi: Labí náduel·la' eyya cą. Lebi'į bá liúte gó cą.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Làcabi nna ra cabi: Labí té qui' tu' sino làteruba gayu' ettaxtíla nna chuppa bél·la nna.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús nna rèe cabí: Ligunna tsanna cą nì.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Làniana benie mandado guỹuàni ca enne' lo tácca'a. Guỹi' tìe gayu' ca ettaxtílaá nna chuppa ca bél·laá nna guchìtha lúe ỹiabara' nna gunàbeé bendición lani Tata Dios. Làniana gùl·le'ée ca ettaxtílaá nna betie lani ca discípulua, làcabi nna gutìthia cabi lani ca enne' ỹétsi'a.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Iyáỹiate cą nna gutò cą ti'iỹa bá uccuani qui' quį. Betuppa tè cabi atsì'nu ỹa tsummi tsá'ti'ni ca pedazo nu bexa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Canu gutúa nna hua ná ttu gayu' mili' ti'ga puro taá ca nubeyu', bittua cuenta re' ca enne' niula nna ca huatsa nna.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Luego taá beni Jesús mandado éya'a ca discípulo qui'áa le' bárcuá para eneru tè cabi nna ettè cabi attu lado indatù'a, miéntraste lèe nna rechu titse'e ca enne' ỹétse'a.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bechu titsa' diba Jesús ca enne' ỹétse'a, làniana huíe yà'latsi' lo ttu i'ya para gunie oración. Nía bá re' turúbée gùl·là.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Bárcuá nna chi díą lahui' indatù'a, na' nìni rudàl·la inda bárcuá, porqui'ni còntrala cabi du bè'a.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Chì' tegáabá da' ràni'a nna rida' Jesús lo indatù'a para taỹénie cabí.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 De bilá'ni ca discípulua ne ride'e lo inda nna guretsi ya'ání cabi de tantua tsanì' ùccuani cabi nna ra cabi: Nu tsá'yela cà'a nuą'.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pero Jesús nna bel·luítsa' tè cabi nna rèe: Ligappa confianza inte' bá nui, bittu gátsini le.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Làniana gunne tè Pedrua nna ra bi e: Señor, canchu cuią'bálu' nuą' nna, beni qui'ni thaya' lo indį para íl·lania' ru'a lo cuią'lu'.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Lèe nna rèe bi: Gutà. Làniana biria Pedrua le' bárcuá nna guda' bi lo inda día bi ru'a lo Jesús.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pero de beyu Pedrua qui'ni fuérteni du bè' nna yala gutsini bi, gudulo chì rinetsi bi, gunne tè bi iditsa nna ra bi Señor: Bedilàa cuią'lu' inte'.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Becàa chì ná' Jesús nna beyel·lé'e Pedrua nna ra tìe bi: Hualigani tito' rúbá fe té qui' lu'. Biecca labí gùppa lu' confianza qui'ni té la'huacca quia'.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Huappi bá cabi le' bárcuá nna gudutsi taá bè'a.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Làniana ca discípulo ca enne' yù'u le' bárcuá nna beduỹíbi cabi ru'a lo Jesús nna beni cabi e adorar nna ra cabi: Hualigani qui'ni cuią'lu' Ỹi'ni Tata Dios.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 De beyacca guttè cabi lo indatù'a nna bitsina' cabi ru'a loyu qui' ca enne' Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Benibiá' bá canu nía ne nna bedàa chì cą titsa' le' iyaba ca yetsi to' anta' nía. Làniana tahua' cą iyaba canu rà'ni ru'a lúe.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Gutta'yúni cą ne qui'ni hue'èl·le'e cą gulappa' cą màsqui'di ru'a ỹúe. Iyaba canu belappa' cą ne nna beyacca tabá latsi' quį.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.