Mateus 13
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Tsá lanía nna biria Jesús le' yú'u nna huíe gùri'e ru'a indatù'a.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Bitùppa tè iỹetse' ca enne' ru'a indatù'a làti ri'áa. Lèe nna gutè'e le' ttu barco nna guduánie nna gunne'e cą nna,
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 gutixa'ánie cą iỹetse' ca comparación nu cca qui' yétsiloyuį nna ỹiabara' nna rèe: Ttu campesino nna díą huedal·la ỹua'.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 De chi yu'ą́ huedal·la ỹú'a nna binnia tí' ỹua' qui' niá cuitta' neda. Huadi tè ca bìnni to' nna bediga' cą ỹú'a.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Atí' ỹú'a nna binnią le' íyyarrúe làti labí tegá guna' re'. Ỹú'a nna gul·lani tabą́ porqui'ni labí itettia ga re' guna'.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Làniana gul·lani bitsa nna beqquèxu' taą́ ỹú'a nna gubitsi taą́, porqui'ni labí itettia ga día l·lúį.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Atí' ỹú'a nna binnią làti yù'u huá l·lú ca yettse'. Pero ca yettsi'a nna gul·lani tehuá cą nna bedibàga' taá cą lo ỹú'a.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero átí' ỹú'a nna binnią le' loyu bèbe làti benna tìą lènà' tsè': ttuą gayua' nna, áttuą gayùna' nna, attuą tsìi érua' nna.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nu calatsi' télini nna gudà nagui'į adí.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Làniana gubiga' ca discípulo qui'áa nna gunaba titsa' cabi e nna ra cabi: Biecca rinèni cuią'lu' ca enne' puro taá lani ejemplo cá.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Becàbie nna rèe cabi: Porqui'ni lebi'į teruba ná qui'ni télini le ca cosa nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios nu labí chi bina ca enne' antes. Pero lacą nna labí ná qui'ni télini cą ca cosį.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Porqui'ni nuỹa diba té iỹeni quì'į nna, entonces lą nna gunią recibir adila iỹeni. Pero nu labí té quì'į nna, pues hàstaba tito' nu té quì'į nna ítua telą́.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Por nui nna acca rinéni ya' cą puro lani ejemplo bá; porqui'ni hua rinna' bá cą pero labí rilá'ni cą, ą'hua hua rudà naga' quį nna pero labí riyénini cą nihua labí ritelíni cą.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nì nna cca cumplir lani lacą nu riquixá'a Tata Dios lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta nna rèe:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Porqui'ni ca enne' tsè'e le' yetsį nna chi bitechuní cą tul·la'.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Jesús nna beni bée seguir nna rèe: Ica'rubà le por nu rilá'ni le nna riyénini le nna.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Hualigani te' nia' le qui'ni iỹetse' ca profétaá ą'hua adí ca enne' canu beni nu rú'ulatsi' Tata Dios nna, yala gudà latsi' cabi ilá'ni cabi nu rilá'ni le, pero labí bilá'ni cabi ą. Uccua huá latsi' cabi iyénini cabi ca titsa' nu riyénini le, pero labí biyénini cabi cą.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Liudaáruhuá naga' le enseñanza acerca de enne' rudal·la ỹú'a.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ỹua' nu binnia cuitta' nédaá nna ccą comparar nu riyénini titsa' nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, pero labí ritelínią na, entonces ril·lani tè numalua nna riguą ca titsa' nu biyada lo lòstu'į.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ą'hua ỹua' nu binnia le' iyyarruéa nna ccą comparar nu riyénini ca tìtsi'į nna luego taá ríalatsi'į nna yala redácca'nią.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Pero labí re' tsìttsì ga latsi'į, acca tito' rúbá bechią, porqui'ni de gul·lani ca prueba lani ą nna rutsia latsi' ca enne' na porqui'ni ríalatsi'į quia', entonces luego taá redúl·la'a latsi'į.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ỹua' nu binnia le' yèttsi'a nna, ccą comparar nu rudà naga' ca tìtsi'į pero yala nùyue canią por nu cca qui' bíį, ą'hua la' dàlatsi' qui' yétsiloyuį nna ruthàga' tabą́ ca tìtsi'į lo lòstu'į, acca labí lènà' tsè' runna cą para Tata Dios.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pero ỹua' nu binnia le' loyu bèbèa nna, ccą comparar nu riyénini nna ritelí huánią ca tìtsi'į nna runną ttu lènà' tsè', tì'a ca ỹua' nu guyú'u lè'e quį gayua' nna gayùna' nna tsìi érua' nna.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Gutixà'a tènie cabí attu ejemplo nna rèe: Reino qui' Tata Dios nna cca huą́ comparar tì'a ttu enne' nu bedal·la bi semilla tsè' gani le' loyu qui' bi.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pero de lo ti'áthi ca mozo qui' bía nna bìta contrario qui' bía nna bedal·lą ỹubànaba' le' loyu làti chi té ỹua'xtílaá, làniana bedà' tìą.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 De chi té ỹú'a nna da' tehuá riduą ettse', pero bilá' huání qui'ni gul·lani ỹubànaba' le' lóyúa.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Làniana ca mozua nna betsina' cą ru'a lo xana' caniá nna ra cą: Señor, tsí álahua semilla tsè' bedal·la cuią'lu' le' loyu qui' cuią'lu'a cá. Ti'ala modo acca té huá ỹubànaba' cá.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Becàbi xana' ỹú'a nna ra bi: Ttu contrario benią na. Làniana ca mozua nna ra cą bi: Tsí hua calatsi' cuią'lu' tsá' tu' nna tál·latsu' tu' ỹubànabá'ą' áccá.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Enni'a nna becàbini bi cą nna ra bi: Bittua chì, porqui'ni nicà'chu tiempo de ril·latsu' le ỹubànaba'a nna íl·latsu' huá le ỹua'xtíla.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Adila tsa' cueda ri'u iỹeni cą júntuba hàsta'na gal·la' tsá éỹu' lènà', lànialá nna épa'a' canu echu ỹú'a: Lechù ỹá ỹubànabá'ą' nna liuỹìga' ą nna, liguni ą manojo para tsayią, làniana edi' le ỹua'xtílą' nna cúa li ą le' yú'u quíya'a.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Gune huánie cabí attu ejemplo nna rèe: Reino qui' Tata Dios nna ną́ tì'ná bétsi' to' qui' ttu clase de cuàna nu guỹi' ttu enne' nna gudą na le' loyu quì'į.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Bétsi' tú'a nna adí telá xcuichu to' ną́ de lo iyaba ca semilla. Pero de chi gul·lanią nna biỹenią nna ritè láą lo iyaba ca planta hàstaá qui'ni ca bìnni to' tsè'e lo be' nna rutsia xcu'ni quį lúį.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Gutixà'a tehuánie cabi nna rèe íį: Reino qui' Tata Dios nna ną́ tì' ná levadura nu guỹi' ttu niula nna gulù'uą na le' tsunna yà almudo yedia. Luégutaá nna beyaỹilo ituba cúaá.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Gutixa'áni Jesús ca enni'a iyaba ca enseñánzaá puro lani ejemplos. De ruthète'nie ca enne' nna beni bée comparación de ttu cosa qui' yétsiloyu lani ttu cosa de ỹiabara'.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Anía modo nna uccua cumplir nu gune ttu enne' uccua profeta tiempo lanía nna ra bi: Quíxa'a' lani comparación para ethátsila'nà' ca enseñanza nu gattsi' bá dèsdeba loti' uccua yétsiloyu.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Làniana bechu titsa' Jesús ca enni'a nna betsine'e le' yú'u. Gubiga' tè ca discípulo qui'áa nna ra cabi e: Bethàtsilà'na bálani cuią'lu' intu' comparación qui' ỹubànaba'a nu gul·lani le' lóyúa.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Becàbie nna rèe cabi: Nu rudal·la semilla tsè'a nna née Nubeyu' de Ỹiabara'.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Loyu làti huía ỹú'a nna ccą comparar itúbani yétsiloyu. Pero ỹua' tsè'a nna ccą comparar ca ỹi'ni Tata Dios. Ỹubànaba'a nna ccą comparar ca ỹi'ni numalua.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Contrario nu bedal·la ỹubànaba'a le' lóyúa nna ną́ la'a mísmuba numalua. Tiempo lènà'a nna ną́ fin qui' yétsiloyu. Canù rutuppa lènà'a nna ná cabí ca ángel.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Acca, ti'ba ril·latsu' ỹubànaba'a nna ríą lo yi' para tsayą, ą' bá ccá canchu chi il·lani fin qui' tiempo tsè'e ri'uį.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nubeyu' de Ỹiabara' nna ithel·le'e ca ángel quì'e para gutuppa cabi de le' reino quì'e iyaba canu runi qui'ni innia ca enne' le' tul·la', ą'hua iyaba canu runi bíỹaáru mal nna.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Làcabi nna gudal·la tè cabi cą le' horno yi'; nía nna ccá cą sufrir nna cuetsi cą nna góya'atsùni laya' quį.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pero ca enne' beni tsè' nna, pues yala enne' dacca' ccá cą le' la' rigú'ubia' qui' Tàta qui' quį nna ccá titti cą tì'a rudàni' bitsa. Nu calatsi' télini nna gudà nagui'į adí.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Ą'hua reino qui' Tata Dios nna ną́ tì' ná ttu tesoro gattsi' le' ttu loyu. Betseláni ttu enne' na, pero begattsi' bą́ na attu vuelta. De tantua redácca'nią nna beyyą nna bètti'ą iyate nu té quì'į nna huì'ią lóyúa.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ą'hua reino qui' Tata Dios nna ną́ tì' ná ttu enne' runi negocio reyilą ca perla tsè'ni.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 De bilá'nią ttu perla latsitte ni nna beyyą nna bètti'ą iyate nu té quì'į nna huì'ią pérlaá.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ą'hua reino qui' Tata Dios nna ną́ tì' ná ttu exxa nu rudàxu'ni cą bél·lá. Rudal·la cą na le' indatò' nna rudaxu'ą iyábani clase de bél·lá.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 De chi bitsa' èxxaá nna reyèl·la' cą na rú'alá. De chi ỹuani cą nna redi' cą nu ná tsè', pero canu labí ná tsè' nna riru'na bá cą cą fuera.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ą'hua ccá canchu chi l·luỹa latsi' yétsiloyuį: íl·lani ca ángel nna gútse'e cabi ttu lado ca enne' beni mal, pero attu lado nna ca enne' beni tsè'.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ca ángeliá nna gudal·la tè cabi le' horno yí'a iyaba canu beni mal; nía nna ccá cą sufrir nna cuetsi cą nna góya'atsùni laya' quį.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Bitola nna ra tè Jesús cabi: Tsí hua ritelíni le iyaba nu níyi'į. Becàbi cabi nna ra cabi e: Hua ritelí báni tu' Señor.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Làniana rèe cabi: Acca canchu ttu maestro de la ley déte'tsì'ą ca enseñanza qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios, pues lą nna ną́ tì'a ttu tàta ribèqquią ca cosa latsitte ní tuànią, tàntua canu cubi nna ą'hua canu viejo nna ruluè'nią ca ỹi'nį.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Beyacca diba gutixà'a Jesús ca ejémpluį nna bede'e nía.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Betsina' tìe látsiáa nna gudulue gutixa'ánie ca enne' tsè'e le' sinagoga qui' caniá nna biquila' ya'ání latsi' quį de tantua tsè' gutixa'ánie cą, acca ra tè cą: Gala da' la' ritelíni nna la'huacca nu té qui' nubeyu'į acca runią ca milagruį cá.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tsí álahua ỹi'ni carpintérua bá nuą' cá. Tsí álahua nàna qui' niá nuą' lá María cá. Ca bettsi' niá nna lá cą Jacobo nna José nna Simón nna Judas nna.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ą'hua ca dana niá nna pues le' yetsi qui' ri'uį ba tsè'e cą. Gala taxi'ą iyaba ca enseñánzį cá.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Por nui nna labí huíalatsi' quį quì'e. Accana ra Jesús cą: Ca enne' rinne titsa' qui' Tata Dios nna, pues gaỹa tediba rappa cą cabi titsa', pero canu látsi cabi lani canu tsè'e le' yú'u qui' cabi nna nidí tito' labí rudà naga' quį qui' cabi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Acca labí benie iỹéegá milagro nía por causa de qui'ni labí huíalatsi' quį.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.