Mateus 12
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Tiempo làniana gutte Jesús làti té ỹua'. Tsá lanía nna uccua tsá redi' latsi' ca enne' judíua. Ca discípulo qui'áa nna gutuni cabí, acca guchèccu' cabi tuchùppa ỹua'xtíla, beni tsè' tè cabí cą nna gutò cabí.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 De bilá'ni ca fariséua nna ra chì cą ne: Gunna' tsáruhua ca discípulo qui' lu'ą' qui'ni runi cą ttu tsina nu labí ná qui'ni guni ri'u natsa.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Lèe nna rèe cą: Tsí bíhuani' gul·la le làti riquixá'a biỹa beni rey David loti' gutuni bi lani ca enne' tsè'e lani bía.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Gutà'a bi le' templo qui' Tata Dios nna gutò bi ca ettaxtíla nu ná ofrenda para Tata Dios màsqui'ba labí ná qui'ni go bi cą nihua canu tsè'e lani bía nna. Làteruba ca sacerdótea ná qui'ni go cą ca ettaxtílaá pero bíhua beni Tata Dios bi juzgar qui'ni ną́ tul·la'.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Tsí bíhuani' gul·la le lo ley qui' ri'u làti ra qui'ni ca sacerdótea màsqui'ba runi cą tsina le' templua tsá ỹeni nna, pero bihua ra qui'ni rigú'u cą falta por nuá.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Inte' nna nia' le qui'ni nì du ttu enne' adírula dacca' tì'chula templua.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Liudà naga' le nu ra Tata Dios:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 — ausente —
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nía nna re' ttu nubeyu' gubitsi ya'abá ná' bànį. Gunàba titsa' tè cą Jesús para qui'ni gappa cą neda biỹa caúsani gutsia cą quì'e, acca nna ra cą: Tsí hua ná tsè' eyuni ri'u ttu enne' rà'ni tsá labí ná qui'ni guni ri'u tsina cá.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Becabínie cą nna rèe: Canchu nuỹa ttu le du ttu carnero to' quì'į nna innią́ le' yeru, tsí bihua ucàa ná' le nna ebèqquia li ą màsqui'ba labí ná tsá qui'ni guni ri'u biỹa tsina.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Tsí álahua adírula dacca' ttu enne' ru'a lo Tata Dios ti'chu ttu carnero cá. Acca hua ná bá qui'ni guni ri'u tsè' qui' ttu enne' màsqui'ba labí ná tsá tsina.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Làniana ra tìe nubeyu' rà'nia: Bèl·lií ná' lu'. Lą nna bèl·lií taá ní'į. Làniana beyacca chì ná' niá tsè' tì'ba ná attu lado.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Beria bá ca fariséua nna gunne lettia cą ti'iỹala modo gútti cą Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 De gutelíni Jesús nui nna bede'e nía. Ca enne' ỹetse' nna tanó cą ne. Lèe nna beyunie iyaba canu rà'nia.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Làniana yala recomendar benie cą qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cą qui'ni benie ca milagrua.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Anía modo nna uccua cumplir nu ra Tata Dios lo libro nu bedia enne' uccua profeta loti' rèe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nìba du enne' chi becuí'a' para quée huenitsìna quia' nna yala catsi'í ti' e, ą'hua yala agradar cani latsi' lóstu'a' por lèe.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Labí ilìdèe pleito lani ca enne', nihua labí ínnie idìtsani para qui'ni gudàliani ca enne' ne, nihua labí tá'béba cuenie lo ca néda.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ttu yà to' nu chìa rirèccu' tè nna labí quittsa telée na;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ą'hua ca enne' qui' adí ca nación nna gappa cą confianza làni lèe.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Làniana tahua' cą ru'a lo Jesús ttu nu cca padecer por ttu espíritu malo, ną́ ciego nna mudo nna. Lèe nna beyunie na, lą nna bilá' chìnią nna gunne chìą nna.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Iyaba ca enne' tsè'e nía nna biquila' latsi' quį nna ra luetsi quį: Tsí enni'į ỹa nuá Ỹi'ni David enne' ná qui'ni ìta cá.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 De biyeni báni ca fariséua qui'ni ra ca enne' anía, acca ra tè cą: Nui nna runią qui'ni eria ca espíritu malo, pero runią na lani la'huacca qui' Beelzebú la nu ną́ nu rigú'ubia' entre adí ca espíritu malua.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Pero Jesús nna gutelí taánié la' rulábalatsi' qui' quį nna rèe cą: Canchu nuỹa ttu gobierno lá'aní la' rigú'ubia' quì'į nna til·la tìą contra la'a labíį nna, entonces l·luỹa tabá latsi'į. Ą'hua ca enne' qui' ttu yetsi o ttu familia, canchu lá'aní luetsi quį nna, entonces huaỹia' gáarúbá itsá tsé'e cą.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ą'hua Satanás nna cáalá rudal·lą fuera ca huenitsìna quì'į nna entonces contra la'a labíį ritil·lą. Canchu ą' runią nna, ti'ala modo cue' tsìttsì la' rigú'ubia' quì'į cá.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Cáalá por medio de Beelzebú runia' mandado ca espíritu malo qui'ni eria cą, entonces canu ruthète'ni lía nna, núlá por la'huacca quí'ní rudal·la cą fuera ca espíritu malo cá. Acca por nu runi la'a mísmuba canu ruthète' qui' le nna rulue'ní qui'ni yala enne' equivocado ná le.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pero por la'huacca qui' Espíritu Santo runia' mandado qui'ni eria ca espíritu maluą', acca hualigani qui'ni chi gul·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios lani le.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Porqui'ni ti'ani modo cueqquia ttu enne' biỹa té le' yú'u qui' attu enne' sin qui'ni làa gudaxu' ỹą́ xana' yú'a nna guxiqquią bi cá. Laníala nna hua rialanią cueqquią iyate nu té le' yú'u qui' bi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nu labí du lani inte' nna, contra la inte' duą. Ą'hua nu labí rutuppą lani inte' nna, runìttilo lą́.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Acca nia' le qui'ni iyábani tul·la' nu runi ca enne' nna ą'hua iyábani ca titsa' mal nu rinne cą nna té bá perdón qui' quį. Pero canu rinne biỹa titsa' mal ni contra Espíritu Santo nna, entonces labí perdón té qui' quį, nihua tiempo tsè'e ri'uį nihua tiempo nu chì' da'la nna.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ą'hua nuỹa diba inne biỹa titsa' mal ni contra Nubeyu' de Ỹiabara' nna, hua té bá perdón quì'į. Pero nu inne biỹa titsa' mal ni contra Espíritu Santo nna, entonces labí gata' perdón quì'į, nihua tiempo tsè'e ri'uį nihua tiempo nu chì' da'la nna.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Canchu rena le qui'ni ttu yà fruta ną́ tsè', pues ná qui'ni gunną fruto tsè' canchu hualigani ną́ ttu yaga nu riỹu'. Ą'hua canchu rena le qui'ni ttu yà fruta ną́ malo nna, entonces nihua fruto nu runną labí riỹu'ą. Porqui'ni ttu yà nna redacca' rabáníą por ca fruto nu runną.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yala mañoso ná le tì'a ca bèl·là. Ti'ani modo inne le ca titsa' nu ná cą tsè' canchu puro taá mal bá ná la' rulábalatsi' qui' le cá. Porqui'ni ti'ba cani latsi' losto' ttu enne' nna, ą́' bá ná nu rinnią.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Por ejemplo, ttu enne' tsè' nna, cani latsi' lostu'į nu ná tsè', acca rinnią ca titsa' nu ná tsè'. Pero ttu enne' mal nna, cca báni latsi' lostu'į nu ná mal, acca rinnią ca titsa' mal.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Inte' nna nia' le qui'ni iyábani ca titsa' nu labí riỹu' nu rinne ca enne' nna, pues té qui'ni gute cą cuenta canchu chi gal·la' tsá juíciua.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Porqui'ni por la'a mísmuba ca titsa' qui' lu' nna iria nàrì lu', ą'hua por la'a mísmuba ca titsa' qui' lu' nna ccá lu' condenar.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Làniana tuchùppa canu yala tsè' nabia'ni cą nu ra lo ley, ą'hua tuchùppa ca fariséua nna ra cą ne: Maestro, calatsi' tu' ilá'ni tu' ttu señal nu gulue' qui'ni té la'huacca qui' cuią'lu' nu dá'ą de ỹiabara'.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Lèe nna becàbie nna rèe cą: Canu tul·la' tsè'e anna pues chi biỹul·lani cą enne' catsi'ínie cą, acca chì' rinàba la cą ttu milagro ỹeni para cáỹelatsi' quį. Pero labí biỹa señal ni ilá'ni cą sino làteruba nu chi uccua lani Jonás enne' uccua profeta tiempo antigua.
39 Mas ele respondeu:
40 Porqui'ni tì'a Jonás nna guyú'u bi por tsunna ubitsa nna tsunna yèla nna lè'e bél·la ỹéniá porqui'ni gutàbią bi enteru taá, ą'hua Nubeyu' de Ỹiabara' nna tsu'u huée lè'e guna' por tsunna ubitsa nna tsunna yèla nna.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ca enne' qui' ciudad Níniveá nna eyátha cą lani le canchu chi gal·la' tsá juíciua nna cueqquia huá cą sentencia qui' le; porqui'ni lacą nna beyacca cą arrepentir por ca tul·la' qui' quį de biyénini cą predicación qui' Jonás. Pero entre lebi'į nna du ttu enne' adila dacca' ti'chu Jonás, pero labí rudà naga' le quì'e.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ą'hua niula gulú'ubia' itute lado sur ttu cuaỹa nuá nna, eyátha huą́ lani le canchu chi gal·la' tsá juíciua nna gutsią causa qui' le para thi' le castigo; porqui'ni idittu' tsè'ni huíą para iyéninią ituba la' riyeni tsè' qui' rey Salomón. Pero entre lebi'į nna du ttu enne' adila sabio tì'chula Salomón, pero labí rudà naga' le quì'e.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ttu espíritu malo canchu chi betsè'e latsi'į ttu enne' nna, làniana ribèni lo be' bą́ ca lugar bitsi hueyìla gaỹa edi' latsi'į pero labí ritaxácca'ą.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Acca canią: Eyèqquia ca'á' litsá'a' làti gudáyá ya'a. Canchu chi etsina'ą nna ilá'nią qui'ni enni'a nna ną́ tì'a ttu yú'u nu nettia bą́ pero chi lúba rabą́ nna yala tsè' chi ną́ arreglado.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Làniana tsią taxi'ą agàtsi ca demonio adila mal ti'chu lą nna gá'a tè iyaba cą lo losto' enni'a nna xúa cą nía. Làniana adí teérula peor ccá la' tté qui' enni'a tì'chula néruá.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Hua rinne canna báni Jesús ca enni'a nna bitsina' tè nàna qui'áa nna ca bettsi'áa nna ribèda cabi e fuera, calatsi' cabi inne cabi lani e.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Gutixà'a tèni ttuą ne nna rą: Nàna qui' cuíą'lu'a lani ca bettsi' cuíą'lu'a nna tsè'e cabi fuera calatsi' cabi inne cabi lani cuíą'lu'.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Becàbi Jesús nna rèe na: Nuni nuą' ná nàna quia' nna ca bettsi'à' nna cá.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Làniana gulìtha tè né'e belui'e ca enne' ruthète'niáa nna rèe: Ca nui ná ca bettsi'à' nna nàna quia' nna.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Porqui'ni nuỹa tediba runi nu rú'ulatsi' Tata quia' enne' dua ỹiabara', pues lanuá ná bettsi'à' nna dána'a' nna nàna quia' nna.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.