Marcos 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús nna ra huée cabi: Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni tuchùppa canu tsè'e nì lani inte' nna labí gatti cą hàstaá qui'ni ilá' ỹáni cą íl·lani reino qui' Tata Dios lani la'huacca quì'e.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Xuppa ubitsa bitola nna gulèqquia Jesús Pedrua nna Jacóbua nna Juáan nna yà'latsi', gùchi'e cabi lo ttu i'ya xeni tsè'. Làniana bilá'ni cabi qui'ni bettsiání la' rinna' quì'e.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Beyacca tittiní ỹúe tsíttsi tùni tì' taání beyi'. Lanú té le' yétsiloyuį nu ccani reyìi lári' tsíttsi tùni ti'a beyacca ca ỹúeá.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Làniana de repente taá nna gudu Moisés nna Elías nna ru'a lo cabi nna rue' cabi titsa' lani Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Gunne tè Pédrua nna ra bi Jesús: Maestro yala tsè' canchu eyà'na ri'u nì. Annana guni tu' tsunna yú'u l·la' to', ttu para cuią'lu' nna, attu para Moisés nna, attu para Elías nna.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pédrua nna nihua làa yù bi biỹa nuá ra bi, pues tsè'e la cabi lani la' rátsilatsi'.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Làniana gul·lani ttu bía nna benią ỹula qui' cabi nna biyeni tè tsi'i ttu enne' gunnie dèsdeba le' bía nna rèe: Là enni'į enni'ą' Ỹì'nia' yala catsi'í ti' e, liudà naga' le quì'e.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Luégutaá gunna' cabi, pero lanuru nuỹa bilá'ni cabi sino alatèruba Jesús.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 De beyadi cabi lo i'yaá nna gunèni Jesús cabi qui'ni nú ttú tehuá nuỹa quixá'ani cabi nu bilá'ni cabi sino hàsta'na qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna eyáthee de lo lù'uti.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Por nui nna bihua bedàa cabi titsa', pero entre làba cabi nna gunàba titsa' luetsi cabi sobre de biỹa nua' diánie loti' rèe qui'ni eyáthee de lo lù'uti.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Làniana gunàba titsa' cabi e nna ra cabi e: Bianicca ca maestro de la ley nna rena cą qui'ni náduel·la' ìta yà'lala Elías cá.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Becàbie nna rèe cabi: Hualiba, yà'la Elías ìta, làbi nna guni bi arreglar tsè' iyábani ca cosa. Pero biani ra lo Escritura acerca de nu cca qui' Nubeyu' de Ỹiabara' cá. Pues ra qui'ni yala quée padecer porqui'ni yala rutsibi cą ne.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pero riquixa'ánia' le qui'ni Elías nna chìla bìta bi, ą'hua bethacca' cą bi iyate nu uccua latsi' quį tì'a ga'na escrito nu cca qui' bi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 De betsina' Jesús làti tsè'e adí ca discípuluá nna bilá'nie nuỹé tsè'ni ca enne' tsè'e cą ìta'lùba cabi, tsè'e huá ca maestro de la ley nna runi cą discutir lani cabi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 De bilá'ni iyábani ca enni'a Jesús nna yala biquila' latsi' quį nna bigàa chì cą nna huía cą beni cą ne saludar.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Lèe nna gunàba titsa' tìe cą nna rèe: Bianica yala riyeyya le.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Gunne tè ttu nu látsi' canu ỹétse'á nna rą: Maestro, nì chí'a' ỹi'ni yì'į lani cuią'lu', porqui'ni ccą padecer por ttu espíritu malo nu runią na nu ỹí.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Espíritu maluį nna, gaỹa tediba reqquia ỹì'ni yì'į rel·lanią nna rudàl·la tabą́ na loyu ruxìtti'níą na nna bettsina'ní ruduą rú'į, ą'hua royà'a tsùni layi'į nna yala chi retsìttą runią. Acca chi pá'a' ca discípulo qui' cuíą'lu'ą' qui'ni ebèqquia cabi espíritu maluą' fuera, pero labí uccuani cabi.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Becàbi Jesús nna rèe cą: Lebi'į canu díátia' canu labí ríalatsi'. Atsáliacà'a itsá dà te' cuenia' lani le. Atsáliacà'a itsá té qui'ni guchia' le cá. Litahua' nubeyu' cuìti'ą nì.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Làcą nna tahua' tè cą nubeyu' cuìti'a ru'a lo Jesús. Bilá' báni espíritu malua Jesús nna prontu tabá benią qui'ni biỹìtti'ní nubeyu' cuìti'a fuértení, làniana berixi betetsíníą na loyu nna bettsina'ní beduą rú'į.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús nna gunàba titsa' tìe tàta qui' niá: Tsaliaỹa itsá chi uccua ridácca'ą anía. Becàbią nna rą ne: Dèsdeba ną́ nito'.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ą'hua iỹé vuelta tsè' chi bedàl·lą na lo yi' ą'hua le' inda para guttią na. Acca canchu huacca qui' cuią'lu', guni cuią'lu' tu favor lani intu' nna, betúarú latsi' cuią'lu' intu' nna beyuni cuią'lu' ą.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús nna ra tìe na: Canchu hua ríabá latsi' lu', porqui'ni para canu ríalatsi' nna iyaba ná posible.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tàta qui' nubeyu' cuìti'a nna prontu taání gunią idìtsa nna rą: Hua ríalátsa'a', Señor, pero gutua cuią'lu' nu ruthàga'ą qui'ni tsíalátsa'a' adí tsè'.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 De bilá'ni Jesús qui'ni adiru enne' ỹétse'ní rituppa ìta'lubáníe nna ruquìni luetsi quį, acca gutìtsa' chìe espíritu malua nna rèe na: Lu' espíritu mudo nna cuètsu nna, inte' nia' lu': Bèria, bíttuúru eyeqquia lu' attu lani nubeyu' cuìti'į.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Espíritu malua nna yala fuerte guretsiyà'ą nna bexìtti'níą nubeyu' cuìti'a nna beria tìą. Nubeyu' cuìti'a nna nu yatti taá tíą, acca nuỹé cą nna ra cą: Chi gùttìą.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Pero Jesús nna bedàxu'e ní'į nna bèthuli tìe na. Lą nna gudu taą́.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Bitola de chi re' Jesús le' yú'a yà'ba latsi' nna, ca discípulo qui'áa nna gunàba titsa' cabi e nna ra cabi: Biecca intu' nna bihua uccuani tu' gudàl·la tu' ą fuera cá.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lèe nna rèe cabi: Luetsi ca espíritu maluą' nna labí ỹá eria bá cą sino lani oración nna ayuno nna.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 De bedà' cabi nía nna guttè cabi región qui' Galilea. Jesús nna labí uccua latsi'e qui'ni nuỹa guna,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 porqui'ni riquixa'ánie ca discípulo qui'áa nu chì' da'la nna rèe: Nubeyu' de Ỹiabara' nna gute cą ne cuenta latsi' ná' ca enne' nna gutti cą ne, pero tsunna ubitsa bitola de chi gùttìe nna eyáthee de lo lù'uti.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ca discípuluá nna labí gutéelíni cabi biỹa nuá rèe cabi, ą'hua labí beyáỹani cabi inàba titsa' cabi e.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Làniana huía Jesús le' yetsi Capernaum. De chi ri'e le' yú'u nna, gunàba titsa' tìe ca discípulo qui'áa nna rèe cabi: Biani nuá beni le discutir de yù'u ri'u nédaá.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Pero làcabi nna labí becàbi cabi, porqui'ni de yù'u cabi nédaá nna bè' cabi titsa' sobre de nùỹalá cabi ccá adiru enne' ỹeni.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesús nna gudua tènie nna gutàỹi tìe tsì'nu ca discípuluá nna rèe cabi: Canchu nuỹa calatsi'į ccą́ nu neru nna, pues ná qui'ni gunią servir iyaba ca compañero quì'į nna ccą́ tì'a ttu nu labí dacca'.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Làniana guỹi' tè Jesús ttu huatsa to', bedue na lahui' cabi, bedua tìe na lo ỹíbie nna rèe cabi:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Nuỹa gunią recibir ttu huatsa to' luetsi huátsíį porqui'ni ríalatsi'į inte' nna, pues ti'atsi inte' bá nuá runią recibir. Ą'hua nu runią inte' recibir nna, álahuá tsua' teruba inte' runią recibir, sino hàstala enne' guthel·le'e inte'.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Làniana gunne Juáan nna ra bi Jesús: Maestro, bilá'ni tu' ttu enne' qui'ni lani nombre qui' cuią'lu' nna runią mandado ca espíritu malo qui'ni eria cą lo losto' ca enne', pero labiru be'él·la' tu' ą gunią seguir porqui'ni labí láníą ri'u.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Bittu guthàga' li ą, porqui'ni nuỹa enne' runi milagro lani nombre quia', pues labí eyeqquia tìą ínnią contra a'.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Porqui'ni nu labí ną́ contrario qui' ri'u nna, pues parte ri'u bá duą.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ą'hua lebi'į nna, nuỹa tediba gunną màsqui'di ttu vaso inda í'ya le lani nombre quia' porqui'ni ná le enne' quia', hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni lą nna segúruní thí'ą bendición.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nuỹa diba gunią qui'ni ìnnia le' tul·la' nuỹa ttu canu xcuichu to' canu ríalatsi' quį inte' nna, pues inte' nna nia' le qui'ni enne' gulú'u fáltaá nna adila tsa' iỹìqquia yánį lani ttu íyya molino nna gudàl·la tè cą na lahui' indatò'.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Canchu por ca cosa mal nu runi ná' lu' acca chi ná lu' enne' tul·la' nna, pues guchu telá ą; porqui'ni adila tsa' thua turuba ná' lu' nna gata' là'labàni nu labí ttíą qui' lu' tì'ca'la tsìa chùppa ná' lu' nna tsía lu' lo yi'bél·laá nu ral·la'ą tulidàba,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 làti ca bedua' qui' quį nna labí gatti cą, nihua yí'a nna labí eyòlą.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ą'hua canchu nì'a lu' runią qui'ni runi lu' tul·la' nna, guchu telá ą; porqui'ni adila tsa' qui'ni thua turuba nì'a lu' nna gata' là'labani nu labí ttíą qui' lu' tì'ca'la tsìa chuppa nì'a lu' nna tsía lu' lo yi'bél·laá nu ral·la'ą tulidàba,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 làti ca bedua' qui' quį nna labí gatti cą, nihua yí'a nna labí eyòlą.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ą'hua canchu ttu lado íyyalo lu' runią qui'ni runi lu' tul·la' nna, gulèqquia telá ą; porqui'ni adila tsa' ccá lu' pertencer lani Tata Dios le' reino quì'e lani turuba íyyalo lu' tì'ca'la tsìa chuppa íyyalo lu' nna tsía lu' lo yi'bél·laá.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Nía nna ca bedua' qui' quį nna labí gatti cą, nihua yí'a nna labí eyòlą.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Acca iyaba ca enne' nna miéntraste bàni cą, pues dàni cą ccá cą probar lani sufrimiento para ccá cą purificar, tì'a iyaba ca sacrificio uccua duel·la' tsù'u cą dete'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yala riỹu' dete', pero canchu dèti'a gunittią la' iỹé' quì'į nna, biala lani eyàccanią iỹé' cá. Dete' nna riỹu'ą para nu ná tsè'. Ą'hua lebi'į nna, líúdua iqquia le guni le nu ná tsè' nna gappa la' ỹeni qui' luetsi le.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.