Marcos 8

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiempo lània taá nna bitùppa iỹétse'ní ca enne' ru'a lo Jesús attu, pero labí biỹa té nía go cą, acca gutàỹi tìe ca discípulo qui'áa nna rèe cabi:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Yala retúa látsa'a' ca enni'į porqui'ni chi uccua tsunna ubitsa tsè'e cą nì lani inte', atsi'íni labiru biỹa té go cą.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Canchu ethèl·la' ya' cą litsi' quį sin qui'ni làa go cą primero nna, hua gútsi latsi' quį lo néda, porqui'ni ttu te cą nna idittu' tsè'ni da' cą.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ca discípulo qui'áa nna ra cabi e: Caligáhuá taxi' ri'u nu go iyaba ca enni'į porqui'ni tsè'e ri'u ttu lugar idittu' de làti anta' ca yetsi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús nna gunàba titsa' tìe cabi nna rèe: Bàl·lacà'a ettaxtíla dèni le. Becàbi cabi nna ra cabi e: Gàtsi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Làniana rèe ca enne' ỹétsi'á qui'ni xúani cą loyu. Guỹi' tìe gàtsi ca ettaxtílaá nna gunàbèe bendición lani Tata Dios, làniana gùl·la'a tìe ca ettaxtílaá nna betie lani ca discípulo qui'áa. Làcabi nna gutìthia cabi cą lani ca enne' ỹétsi'á.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ą'hua dèni huá cabi tuchùppa ca bél·la to'. Gunàbèe bendición, làniana rèe cabi qui'ni gutsia huá cabi cą ru'a lo ca enni'a.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Gutò cą ti'iỹa bá uccuaní qui' quį. Làniana betùppa tè cabi ca pedazo nu béxaá, gàtsi tsummi.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ca enne' gutò lània nna hua ná ttú tappa mili' ti'gá cą. Làniana bechu titsa' Jesús cą.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Luégutaá nna gutè'e le' bárcuá lani ca discípulo qui'áa, dia cabi para región nu lá Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Làniana gul·lani tè ca fariséua guduló cą runi cą discutir lani Jesús, gunàba tènì cą ne qui'ni gunie ttu milagro ru'a lo quį nu gulue' qui'ni té la'huacca quì'e de ỹiabara', solamente para eyìla cą néda ti'iỹala modo cu'ée ttu falta.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús nna yala fuerte gunnèni latsi'e nna rèe: Bianicca calatsi' canu tsè'e nì ilá'ni cą ttu señal milagrosa de ỹiabara'. Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni nidi ttu señal labí ilá'ni cą.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 De rèe anía nna, betse'e latsi'e cą nna gutè'e le' bárcuá attu nna déyyeé para attu lado la indatù'a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ca discípulo qui'áa nna biỹul·lani cabi labí nùà' cabi biỹa go cabi sino tùteruba ettaxtíla nùà' cabi le' bárcuá.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Làniana gunèni Jesús cabi nna rèe: Lihue' cuidado lani levadura qui' ca fariséuą' ą'hua lani levadura qui' Herodes nna.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ca discípuluá nna ra luetsi cabi: Porqui'ni labí nùà' ri'u ettaxtíla acca rèe lą'.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Gutelí taáni Jesús nna rèe cabi: Biani nua' rue' le titsa'. Tsí porqui'ni labí ettaxtíla nùà' le. Tsí bihua nì' télini le nihua làa nì' ennia le cuenta cá. Tsí àtsaba re'nią chul·la le' la' riyeni qui' le cá.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Hua dua gáláa íyyalo le, pero labí rilá'ni le. Ą'hua hua dua gáláa naga' le, pero labí riyénini le. Tsí labí rexa latsi' le.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Pues loti' gùl·lá'a' gayu' ca ettaxtílaá entre gayu' mili' ca enni'a nna, bàl·lacà'a tsummi thú tsá'ti'ni ca pedazo nu bexa betùppa le. Becàbi cabi nna ra cabi: Tsì'nu.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ą'hua loti' gùl·lá'a' gàtsi ca ettaxtílaá entre tappa mili' ca enni'a, bàl·lacà'a tsummi tsá'ti'ni ca pedazo nu bexa bedi' le. Làcabi nna ra tè cabi: Gàtsi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Làniana rèe cabi: Ti'ala modo áccá àtsàhua nì' télini le cá.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Huía tè Jesús yetsi Betsaida. Ca enne' nía nna tahua' tè cą ru'a lúe ttu ciego, gutta'yúni cą ne qui'ni gulappe'e na.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús nna gutèl·la' tìe ná' ciéguá nna guchi'e na fuera yetsi tú'a la nna gutàbie xèni' íyyaluį, betsia tè né'e iqquį, làniana gunàba tìtse'e na canchu hua rilá'nią ti'to'.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Lą nna gunna' tìą nna guduluą rilá'nią nna rą: Rilá' te' ca enne', pues rilá' te' cą tì'a yaga pero rida' cą.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Làniana belappa' tìe ca íyyaluį attu vuelta. Nubeyu'a nna gunna' tìą attu, làniana benibia' tsì'ą.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Bethèl·la' tè Jesús na litsi'į nna rèe na: Nu ttu tehuá nuỹa quixá'ani lu' le' yétsią'.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Bitola nna huía tè Jesús lani ca discípulo qui'áa le' ca yetsi to' anta' exa bá ciudad nu lá Cesarea qui' Filipo. Néda bá yù'u cabi nna gunàba titsa' tè Jesús ca discípulo qui'áa nna rèe: Nuni rena ca enne' qui'ni ná inte' cá.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Becàbi cabi nna ra cabi e: Ttu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Juan el Bautista. Attu te cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' Elías. Adí cą nna rena cą qui'ni ná cuią'lu' ttu nuỹa la ca profétaá.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Lèe nna rèe cabi: Lebi'į chúná, nula rulába latsi' le ná' ni'i. Becàbi Pedrua nna ra bi e: Cuią'bálu' Enni'ą' enne' ná Cristo.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús nna gunènie cabi qui'ni nu ttu tehuá nuỹa quixá'ani cabi nui.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Làniana guduló Jesús riquixa'ánie ca discípulo qui'áa qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna té qui'ni quée padecer. Raáruhuée qui'ni canu rigú'ubia' le' yétsiá lani ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley nna guyudí' cą ne hàstaá qui'ni gutti cą ne, pero bitola de tsunna ubitsa nna eyáthèe de lo lù'uti.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Claru tabá gutixa'ánie cabi qui'ni aníaba ná la' tté quì'e. Làniana gulèqquia yetsi' tè Pedrua ne nna guduló bi ritsa' bi e.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesús nna bedèqquia te lúe gunne'e ca discípulo qui'áa nna gutìtse'e Pedrua nna rèe: Becuitta ru'a lua' Pedro, ná lu' tì'na Satanás porqui'ni labí nabia'ni lu' nu cca qui' Tata Dios sino nu cca qui' ca enne' la.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Làniana gutàỹi Jesús ca discípulo qui'áa ą'hua adí ca enne' tsè'e nía nna rèe cabi: Canchu nuỹa calatsi'į ccą́ ttu discípulo quia' nna, té qui'ni iỹùl·lanią la'a labą́ nna ga'ną dispuesto ccą́ sufrir biỹa para tanuą inte', tì'a inte' hua'nia' curutsi quia'.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Porqui'ni nuỹa tediba dua iqquį etúa latsi'į la'labàni quì'į nna, pues gunitti lą́ na. Pero nuỹa tediba iria latsi'į la'labàni quì'į hàstaá canchu caduel·la' gattią porqui'ni ríalatsi'į inte' ą'hua porqui'ni riquixá'ą evangelio nna; lą nna ccabàni lą́.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Canchu ttu enne' gata'nią itute riqueza qui' yétsiloyu, pero bitola nna nitti bą́ para siempre, biani gana ni benią cá. Labí biỹa.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O biani tì' ná gute ttu enne' lani Tata Dios para gáỹaní nu dacca' la'labàni quì'į cá.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yala nu tul·la' ná ca enne' tsè'e yétsiloyu, ą'hua labí fiel ná cą lani enne' catsi'ínie cą. Pero nuỹa tediba ettu'nią quixá'ą nu cca quia' nna ca titsa' quíyi'į nna, entonces inte' Nubeyu' de Ỹiabara' nna ettu' huá te' na canchu chi gal·la' tsá el·lania' lani ca ángeli de ỹiabara' nna la'yani bàni qui' Tàta quí'a nna.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.