Marcos 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 Làniana bitsina' ca fariséua lani tuchùppa ca maestro de la ley ru'a lo Jesús, da' cą de Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Làcą nna bilá'ni cą qui'ni tuchùppa ca discípulo qui' Jesús nna labí beni cabi purificar ná' cabí de gùl·la' go cabí, quiere decir labí gutíi ná' cabi conforme lani nu ra ca enne' fariséua.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Porqui'ni ca fariséua ą'hua iyaba adí ca enne' judíua nna runi cą seguir ca costumbre religiosa qui' ca enne' gùla qui' quį, labí ro cą canchu labí primérute rìi ná' quį conforme lani costumbre qui' quį.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ą'hua canchu chi retsina' cą ria cą i'yya nna, labí ro cą canchu labí primérute gude cą inda lo la'gó qui' quį. Ą'hua iỹétse'éru adí ca costumbre denó cą; hàstaá ca taza nu ri'yàni cą inda, ca ré'e qui' quį nna ca traste nu de metal qui' quį nna, hàstaba lònà qui' quį nna, pues rìi cą cą según bá ca regla qui' quį para ccá cą purificar.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ca fariséua ą'hua ca maestro de la ley nna gunàba titsa' cą nna ra cą ne: Bianicca ca discípulo qui' lu'ą' làa runi cą según ca costumbre nu bethà'na ca ta' tàta qui' ri'u para guni ri'u, pues bihua rìi ná' quį segúnbá religión qui' tu' ántesca go cą, acca rappa cą tul·la'.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Becàbi Jesús nna rèe cą: Falso bá ná la' rulábalatsi' qui' le. Làtegáláa riquixá'a Tata Dios acerca de lebi'į lo libro nu bedia Isaías enne' uccua profeta:
6 Jesus respondeu:
7 De balde bá rexa latsi' quį inte',
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ą'ba runi le, porqui'ni en vez de runi le cumplir nu ra lo mandamiento qui' Tata Dios nna, yala purari cca le para guni le ca costumbre qui' ca enne' tì'a nu runi le canchu chi rìi le ca ré'e l·le ca vaso nu ri'yàni le inda l·le, ą'hua iỹétse'éru adí ca costumbre luetsi ca nua'.
8 E continuou:
9 Làniana rèe cą: Buen tì'a tsè' ccani le rirú'na le nu ra lo mandamiento qui' Tata Dios para qui'ni guni la le ca costumbre quì'ba le.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Por ejemplo, ta' tàta qui' le Moisés nna ra bi: Gùppa lu' respeto tàta nàna qui' lu'. Ra huá bi: Nuỹa tediba qué' iqquia tàta nàna quì'į nna té qui'ni gattią.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pero lebi'į nna rena la le: Canchu ttu enne' nna gą́ tàta nàna quì'į: Labiru cca quia' gunia' le cualani porqui'ni itute nu ná gunia' le cualani nna chìla ną́ Corbán (Corbán rena cą: ofrenda nu rutsia cą yà'latsi' para Tata Dios),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 canchu chi rena ttu enne' anía nna, entonces lebi'į nna labiru rue'él·la' li ą gunią cualani tàta nàna quì'į.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Anía modo nna rirú'na le titsa' qui' Tata Dios nna denó lá le ca costumbre malo nu rulue' huáni le ca ỹi'ni le. Ą'hua iỹétse'éru luetsi costumbre máluį runi le.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Làniana gutàỹi Jesús iyaba ca enne' ỹétsi'á nna rèe cą: Iyate le nna liudà naga' le nu inni yì'į para qui'ni télini le.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Labí biỹa té nu ro ttu enne' runią qui'ni ccą́ enne' tul·la', sino nu riria lá lo losto' ttu enne' nna runią qui'ni ccą́ nu tul·la'.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nu calatsi' ídeti'ą nna pues gudà tsè' nagui'į.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 De bede'e làti tsè'e ca enne' ỹétse'á nna gutè'e le' yú'a, làniana gunàba titsa' tè ca discípulo qui'áa ne sobre de ejemplo nu beni áa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesús nna rèe cabi: Tsí ą'hua lebi'į bihua té la' riyeni qui' le. Tsí labí ritelíni le qui'ni nì ttu cosa nu ro ttu enne' nna labí runią qui'ni ccą́ nu tul·la'.
18 Então ele disse:
19 Porqui'ni nu rá'a rú'a ttu enne' nna labí ritsina'ą lo lostu'į, sino qui'ni dia bą́ lì'į, bitola nna reria bą́. Anía ra Jesús para qui'ni télini ri'u qui'ni iyábani ca alimento nna ná cą tsè' para go ri'u.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Làniana rèe: Nu riria la lo losto' ttu enne' nna runią qui'ni ccą́ nu tul·la'.
20 Ele continuou:
21 Porqui'ni de lo losto' la ttu enne' nna riria ca la' rulábalatsi' mal, tì'a ttu nu rìdualàni ttu enne' nu labí ná tselį, ą'hua la' huetti enne' nna,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 la' ubànà nna, la' dàalatsi' biỹa té qui' attu enne' nna, la' hueni maldad nna, la' huenilatsi' nna, ą'hua bíỹaáru ca vicio nna, la' yélatsi' nna, la' batta' nna, la' necio nna.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Iyaba ca cosa mal nì nna riria cą de lo losto' ca enne', acca iyaba cą chi ná cą enne' tul·la', alàa porqui'ni labí rigua cą ca costumbre qui' le.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Bedà' tè Jesús nía nna huíe le' región làti anta' ca yetsi Tiro nna Sidón nna. Gutà'a tìe le' ttu yú'u nna labí uccua latsi'e qui'ni guna ca enne' qui'ni ri'e nía. Pero bina dihua cą.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ttu niula nía nna bina taą́ qui'ni re' Jesús látsį nna bitsina'ą nna beduỹíbį ru'a lúe, porqui'ni dua ttu ỹi'ni niulíį ccą padecer por ttu espíritu malo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Lą nna gutta'yúnią ne qui'ni ebèqquie espíritu malo lo losto' ỹi'ni niá. Niuláa nna labí uccuą enne' judío sino nu raza lą́ sirofenicia.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Acca ra Jesús niuláa: Be'él·la' ỹá ca ỹi'ni enne' ná xana' yú'a go cą ti'iỹa bá ccání qui' quį, porqui'ni labí ná tsè' qui'ni ttu tàta cúą etta lo ná' ca ỹi'nį para gudàl·lą na ru'a lo ca beccu' to'.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Becàbi niuláa nna rą ne: Hualibani cuią'lu' Señor, pero hàstaá ca beccu' to' canu tsè'e ỹàrèe' meỹa nna ro cą ca pedazo to' nu rinnia ru'a meỹa làti ro ca ỹi'ni xana' yú'a.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesús nna ra tìe na: Tsè'ba becàbi lu', acca beyya bá litsi' lu', porqui'ni espíritu malua nna chìa bétse'e latsi'į ỹi'ni lu'a.
29 Jesus disse:
30 De betsina' niuláa litsi' niá nna bilá'nią ỹi'ni niá tíą lo lònà nna labiru ccą padecer por espíritu malua.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Bedà' bá Jesús le' región qui' yetsi Tiro nna guttè tìe le' yetsi Sidón ą'hua le' ca yetsi to' canu anta' le' región nu lá Decápolis, làniana bitsine'e ru'a indatò' qui' Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nía nna tahua' tè cą ru'a lo Jesús ttu enne' ną́ cuètsu nna rátti rú'į nna. Gutta'yúni cą ne qui'ni gutsia né'e iqquia nubeyu'a.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Gulèqquia tìe na yà'latsi' la nna begà'a tè ỹubené'e le' ca yeru nagui'į, betutu xèni'e nna belappe'e luèttsí'į.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Guchìtha tè lúe gunne'e ỹiabara', gunèni latsi'e nna rèe na: Efata, quiere decir: Biyàlia.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Làniataá biyàlia chi ca yeru nagui'į nna biyéni chìnią, ą'hua biyàtsi nu runi qui'ni làa cca ínnią nna yala tsè' gunne chìą.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yala gunèni Jesús cą qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cą. Pero adí telá bedàa cą titsa'.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Biquila' yà'àba latsi' quį nna ra cą: Iyáteni runie tsè', tàntua ca cuètsu nna runie qui'ni riyénini cą, ą'hua canu ỹí nna runie qui'ni rinne cą.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.